999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫藥說明書功效主治部分的機輔翻譯

2019-04-28 08:38:22王楠鑫
綿陽師范學院學報 2019年4期
關鍵詞:中醫藥效率文本

王楠鑫,云 紅

(重慶醫科大學外國語學院,重慶 400016)

一、背景、理論支撐與研究基礎

(一)背景

中醫藥是中國傳統文化的重要組成部分。中國“一帶一路”建設,優秀中國文化,特別是中醫的傳播不可或缺。然而中醫藥的發展之路,特別是傳播之路并不盡如人意。中醫藥的功效主治部分,是指按照中醫理論描述某項活動所具有的功效的語言,如提神醒腦、惡心嘔吐、解表散寒等[1]。這類功效主治部分中包含有大量文學色彩較強的內容,其中以醫古文、四字格部分最為明顯,屬于偏文學類的非技術文本。

因而在中醫藥產品海外推廣傳播過程中,中醫藥產品相關說明書,特別是說明書內偏文學類文本的本地化十分重要。但是,根據目前市面流通的雙語/多語說明書現狀,本地化的結果并不樂觀。按照漢語字面意思硬譯,不探究表層文本背后的中醫文化內涵,盲目追求“歸化”與“異化”等不合理的翻譯現象頻頻出現。此外,目前較多的中醫藥類文本翻譯流程仍舊以“一只筆+一本字典”或是“電子文檔+電子詞典”為主,單純引入CAT模式都可稱之為大創新。這樣陳舊的翻譯流程直接導致很多偏記憶性質的重復內容仍舊需要大腦進行記憶、搜索,對譯者的態度、記憶力以及經驗等要求極高。然而很明顯,這一系列極高的要求無法讓中醫藥產品快速進駐海外市場。所以從客觀角度而言,中醫藥產品的說明書文本本地化需要進行主動變革。

在國外,雖然機器翻譯與計算機輔助翻譯技術應用研究正在蓬勃發展,但與中醫藥類文本結合的相關研究,受制于種種因素,比如“一帶一路”提倡出臺之前,認同中醫藥的國家和地區較少,所以此類研究幾乎為空白。

在國內,中醫藥翻譯研究主要集中在上海、南京等知名中醫藥院校的個別研究人員,如李照國、李永安等。機器翻譯與計算機輔助翻譯技術的應用研究主要集中在北京、上海、廣州等知名外語類院校的個別研究人員,如崔啟亮、王華樹、徐彬以及俞敬松等,且較少涉及包含中醫藥類文本在內的非技術類文本。國內目前尚無中醫藥類文本翻譯與機器翻譯、計算機輔助翻譯技術結合的相關研究。

(二)理論支撐

崔啟亮[2]在2014年提出了以“翻譯記憶”技術為核心的計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯(MT)和翻譯管理系統(TMS)集成在一起,構成譯者的集成翻譯環境(Integrated Translation Environment,ITE)。但在其文中未涉及具體文體,也沒有具體談及在該集成翻譯環境下的“雙PE”(Pre-editing與Post-editing)操作模式,缺乏可重復性和專業應用性,難以直接應用。

徐彬等[3]72在2015年提出,非技術類文本同樣可成功應用“MT+CAT+PE”(機器翻譯+計算機輔助翻譯+譯后編輯)翻譯模式,綜合幫助譯者進行翻譯。在其提供的非技術類文本例證中,以兒童文學、報告文學等白話文章為例,對該翻譯模式進行了細致分析。但遺憾的是,并未涉及中醫藥類的非技術類文本。

中醫藥類文本的翻譯應用機器翻譯與計算機輔助翻譯目前尚無深入研究,這或許是因為中醫藥類翻譯在整體處理流程上與上述文本有較大不一致。譯者首先需要完成古漢語到現代漢語、古代文化到現代文化的闡釋,之后再實現現代漢語、東方文化向外語、外語文化的翻譯[4]97。中醫藥文本這樣的翻譯流程,也客觀導致了其他非技術類文本的翻譯模式難以直接套用。

綜上所述,機器翻譯和計算機輔助翻譯雖然在其他文本領域已解決類似問題,但是,針對中醫藥英譯已知問題,卻難以直接將兩者應用。本文希望以中醫藥說明書中的功效主治部分為研究對象,尋找出一個中醫藥翻譯可用、可重復且高效的翻譯模式,借助機器翻譯與計算機輔助翻譯的優勢,解決該類型文本已知難題。

(三)研究基礎

1.“MT+CAT+PE”模式

“MT+CAT+PE”模式,是指直接將原文放入機器翻譯引擎,獲取初始譯文;而后將原文與初始譯文導入至計算機輔助翻譯軟件,利用該軟件的翻譯記憶庫(TM)與術語庫(TB)優勢,配合一定量的譯后編輯技巧,完成翻譯實踐的模式。

目前這一翻譯模式主要用于技術類文本,但已由徐彬等(2015)率先應用至非技術類文本。他們認為,該模式雖然看似激進,但在實際翻譯中可有效提高非技術類文本的翻譯效率。經過兒童文學、報告文學等白話文章驗證,這一模式的確能夠有效改善翻譯整體流程。

2.“PE+MT+CAT+PE”模式

基于徐彬的“CAT+MT+PE”翻譯模式和崔啟亮提出的“ITE”概念,本文針對中醫藥功效主治部分內涵豐富、偏文言等特點,提出了“PE+MT+CAT+PE”(譯前編輯+機器翻譯+計算機輔助翻譯+譯后編輯)模式。

在充分發揮“CAT+MT+PE”翻譯模式和“ITE”概念既有優勢的前提下,新模式在獲取機器翻譯之前,力圖解構醫古文,減少文本文學特性,保留文本內含精髓,以規范化的受控語言重新闡述原有文本。同時,合理復用術語,高效利用平行語料,保證翻譯的語言風格一致,以期優化翻譯流程,改善翻譯質量,提升翻譯效率。

3.測試文本來源、“MT”與“CAT”

本文擬用于測試的雙語中醫藥功效主治部分均來自于國有控股醫藥類上市公司——漳州片仔癀藥業股份有限公司以及2009年以來同類碩士論文附錄部分的中英文對照說明書,共計40份。

機器翻譯技術(MT)選用谷歌神經機器翻譯系統(Google' s Neural Machine Translation System)。該技術采用了目前最先進的智能訓練技術,可最大程度地提升機器翻譯質量。

計算機輔助翻譯(CAT)軟件中,市場占有率最高的軟件為塔多思(Trados),由語言服務供應商SDL國際發布。本文擬使用的計算機輔助翻譯軟件即為該公司的SDL Trados Studio 2015-12.0.4809.0。

二、“PE+MT+CAT+PE”模式應用

(一)概述

該翻譯模式在中醫藥功效主治部分英譯的操作步驟大致如下:譯前,盡可能多地搜索、查證以及整理相關權威翻譯術語與語料,并提前存儲至計算機輔助翻譯軟件中;在需要翻譯的中醫藥文本中,選出文學性較強的內容,并對這些內容進行譯前編輯,然后將編輯后的文本導入機器翻譯引擎獲取譯文。譯中,創建翻譯項目,導入原文以及機器翻譯文本并分配,對譯者、審校以及項目負責人設定不同的翻譯、查閱、存儲權限,保證已有的和待存儲的術語與語料的正確性以及一致性。譯者在上述技術覆蓋的集成翻譯環境下,對機器翻譯的中醫藥文本進行譯后編輯。譯后,針對翻譯過程中存儲的術語與語料再行查證,整理保存,以便下次翻譯活動使用。

(二)具體應用

徐彬等[3]72表示,雖然傳統研究認為,MT與CAT的重點研究方向應為技術類文本,文學性較強的文本不適宜借助這項技術進行翻譯。但本文認為,譯者如果在非技術類文本中采用適當的技巧與策略,借助恰當的翻譯模式引入MT與CAT,依舊能夠在多方面超越傳統翻譯模式。

本文認為,在中醫藥功效主治部分的翻譯中,通過適當調整優化,MT與CAT同樣可以引入至中醫藥文本的翻譯,且可以在多方面超越傳統翻譯模式。

中醫藥功效主治部分多醫古文、四字格,經常以較少文字涵蓋較多內容,屬于偏文言性質的文學類文本。直接翻譯此類文本無法保證翻譯效率最優化。第一,已確定譯法的雙語紙質資料收集后需要人工檢索、查詢;第二,翻譯后的雙語文本,即便以電子文檔、表格形式存儲,也難以進行快速反向檢索、查詢;第三,四字詞語等相對固定含義的語料,難以單獨存儲,難以保證全文一致性;第四,類似中醫藥產品進行產品線擴展時,難以再次直接使用或搜索相關譯文。

直接引入“MT+CAT+PE”翻譯模式,雖然大致解決了上述四個問題,但是在應用機器翻譯時,沒有進行針對性譯前編輯,產出的機器翻譯文本效率值偏低,無法實現機器翻譯效率最大化。如果譯員采用“PE+MT+CAT+PE”模式,則可有效解決上述問題。下文將以中醫藥功效主治部分的英譯中為例,詳細介紹“PE+MT+CAT+PE”模式的應用流程。

1.2 其他寄生蟲材料 并殖吸蟲囊蚴DNA、日本血吸蟲DNA、牛帶絳蟲DNA、豬帶絳蟲DNA、剛地弓形蟲DNA、隱孢子蟲DNA、藍氏賈第鞭毛蟲DNA、溶組織內阿米巴DNA和蛔蟲DNA為本室保存。

1.權威術語、語料搜集整理

本文將世界中醫藥學會聯合會(以下簡稱“世中聯”)所提供的中醫基本名詞術語中英對照國際標準 SCM0002-2007認定為權威術語,進行收集與整理。在需要譯前編譯的功效主治部分中,篩選出了共計80字(21個語塊)已有譯文(見表1)。進行譯前編輯前,該部分內容已提前錄入CAT軟件中的術語庫。

表1 部分“世中聯”權威術語

2.譯前編輯與機器翻譯

在徐彬的“MT+CAT+PE”模式中,原文直接導入機器翻譯獲取初始譯文。但是,中醫藥功效主治部分的翻譯卻無法直接引用。這是因為,中醫功效主治語中四字結構較多,關系復雜,沒有或少有語法關系詞。如果直接導入機器翻譯,所獲的譯文無法達到最優效率。

為克服用于機器翻譯的語料庫相對復雜的缺點,一些語言學家和工程師沿襲“基本英語”提議和“直白英語”運動的思想,創造了受控語言。這是一套自然語言,其詞匯和語法受到限制,以期減少歧義性,降低復雜性[5]。所以,為充分實現機器翻譯的自動化翻譯優勢,中醫藥類文本同樣需要進行解構重組,減少文本文學色彩,保留文本內含精髓,以規范化的受控語言重新闡述原有文本。

在導入機器翻譯之前,通過調整原文語法結構,依靠中醫類詞典釋義解析,讓原文更為清楚與直接。

本版塊以中醫相關期刊、教材以及辭典等為指南,重點解構非權威語料的314字(78個語塊)。由于語塊內部結構分類方式不一致,本文將所有78個語塊分為功效語(40個語塊)和主治語(38個語塊)兩個部分。

在功效語部分中,編輯語塊為受控語言的方式主要基于兩個原則:(1)盡量使用短句,合乎漢語習慣[5]25;(2)通過強調漢語的形合,來規避漢語偏重意合,以期降低機器翻譯引擎理解難度。基于上述原則,在功效語的具體處理過程中共采用三種方式,分別為:(1)編輯為兩個并列的短句;(2)編輯為帶目的狀語的短句;(3)編輯為帶方式狀語的短句。在第一種方式中,原有語塊用逗號拆分為兩個短句,同時增加“并”字,強調短句間的并列邏輯。在第二種方式中,主動增加“以”字,強調語塊間的目的邏輯。在第三種方式中,主動增加“通過”一詞,強調語塊間的方式邏輯。整體上,三種方式的處理過程中,都對原有語塊進行了去文學化處理,減少詞匯句法方面的歧義,以便既表達出含義與邏輯,又簡潔易懂,盡可能保證譯文在獲取機器翻譯文本時,達到最優效率。中醫藥功效語文本從譯前編輯(解構)經機器翻譯至產出最終譯文的整體流程示例可參考表2。

完成譯前編輯后,將經過譯前編輯的待翻譯文本導入機器翻譯引擎,獲取初始譯文。隨后將獲得的譯文與原文(即未經譯前編輯處理的文本)匹配對齊,存為供計算機輔助翻譯軟件使用的語料。

表2 中醫藥功效語文本“譯前編輯(解構)——機器翻譯-最終譯文”流程(部分)

3.MT效率對比

在傳統的“MT+CAT+PE”翻譯模式下,即便是最為優秀的機器翻譯引擎也難以為中醫藥功效語得出較為可用的初始譯文。而在“PE+MT+CAT+PE”機輔翻譯新模式下,由于增加了基于機器翻譯的譯前編輯“PE”,獲取的機器譯文質量會明顯提升。

以不同翻譯模式下機器譯文為例,即可發現機器譯文質量的提升(見表3)。簡單對比即可發現,在“MT+CAT+PE”翻譯模式下,機器翻譯所獲得的譯文佶屈聱牙,甚至還有拼音等非英文內容,很難直接為譯者所用。相比之下,雖然“PE+MT+CAT+PE”翻譯模式下的機器譯文質量仍算不上高,但卻有不少內容可以利用。因此,基于“MT+CAT+PE”翻譯模式增加譯前編輯“PE”,在中醫藥功效主治語的翻譯上可發揮作用的觀點得到了印證。

表3 機器翻譯內容抽樣對比

為了進一步從數據角度分析機器翻譯的效率,本文決定采用徐彬提出的MT效率的計算方式,即MTe= RC / HTc(見圖1),對不同模式下的MT效率值進行對比。

圖1 MT效率計算公式

經過人工計算,“MT+CAT+PE”模式下該批次文本的MT效率約為22.5%,“PE+MT+CAT+PE”新模式下的效率值約為31%。這一數據已經大幅超過了單純使用高質量術語庫所得到的效率提升(約20%)[3]74。因此可以判定,相較于原有的翻譯模式,“PE+MT+CAT+PE”新模式下的機器翻譯效率提升明顯。

4.機輔翻譯應用與譯后編輯

在計算機輔助翻譯軟件中,翻譯記憶(TM)和術語庫(TB)是核心技術。其中,翻譯記憶的定義為“一種用于存儲原文與對應譯文的語言數據庫”[6]93。而術語庫,是一種計算機化的術語集合。面向翻譯的術語庫一般是雙語或多語對照詞表,并附帶其他相關信息[7]24。

在正式翻譯前,本文在Trados中,為待翻譯文本新建翻譯項目。在項目內新建相應主翻譯記憶庫與主術語庫,以便已有術語、語料導入。同時,在翻譯過程中,不斷積累相關語料與術語,以期提高翻譯效率。

此處以漳州片仔癀藥業股份有限公司板藍根顆粒中的功能主治部分進行詳細說明。

原文以及機器翻譯譯文導入Trados,機譯譯文為初始翻譯,為譯者提供了大致版本。而圖2右上角的術語庫,則是CAT軟件的另一大優勢。如上文所述,本文在正式翻譯之前,已經“提取—收集”了由“世中聯”提供的官方術語相應譯文。因此,在實際翻譯過程中,一旦原文中出現了已收集的相應術語,術語庫界面便會立即顯示出相應譯文。譯者借此即可在集成翻譯環境下進行譯后編輯工作,無需另行查證。

圖2 “清熱解毒”初始翻譯界面

該句譯后編輯完成后,即可跳轉翻譯行,進行下一句編輯處理。但在譯后編輯時,本文若發現該藥品的功效主治部分,可合并處理。為提高最終翻譯質量,本文決定將該藥品的翻譯句段予以合并,并最終完成該部分的整體編輯工作(見圖3)。

圖3 “板藍根顆粒”的功效主治部分最終譯文

此外,在整個40份的功效主治語翻譯過程中,由于“清熱解毒”等詞語多次重復出現。譯者翻譯時,可利用語料檢索功能進行搜索,對比類似翻譯內容,進而獲取所需內容。這不僅能夠加快翻譯速度,也能提高譯者自身對于翻譯材料的理解(見圖4)。

圖4 記憶庫內搜索“清熱解毒”

在此需要特別指出,在利用“PE+MT+CAT+PE”模式進行譯后編輯的過程中,CAT軟件與譯后編輯手段的應用,應處于動態平衡的狀態。從單次翻譯微觀角度而言,每一句最終譯文的產出,都涉及翻譯句段的搜尋、譯后編輯的進行與翻譯句段的再儲存。與此同時,每一句譯文中的術語,也會涉及相應的含義理解、術語庫匹配、譯后編輯和再儲存的過程。宏觀來看,從整個翻譯項目甚至多個翻譯項目銜接角度來觀察,“PE+MT+CAT+PE”模式的動態應用,同樣會涉及項目翻譯記憶庫與術語庫的編輯與應用,以及譯員和審校針對不同項目、不同產品譯文在集成翻譯環境下進行的譯后編輯工作。

三、新模式應用優勢

此前,徐彬已經證明了在非技術類文本中可采用新的翻譯模式,應用MT以及CAT帶來翻譯效率、質量以及流程上的提升。但研究發現,中醫藥功效主治部分內含較多文言特色以及文化內容,如果直接套用徐彬的翻譯模式,無法充分利用機器翻譯的優勢。

因此本文以“MT+CAT+PE”翻譯模式為基礎,充分考慮譯者集成翻譯環境的最優化,進一步提出并借助“PE+MT+CAT+PE”模式,完成了40份中醫藥說明書功效主治部分的翻譯,并對比了“MT+CAT+PE”模式與“PE+MT+CAT+PE”模式之間的翻譯效率。從最終結果來看,新模式不僅可用于中醫藥功效主治部分的翻譯,而且相較于傳統翻譯模式和“MT+CAT+PE”模式,新模式應用于中醫藥功效主治類文本時,在翻譯效率、翻譯質量和翻譯流程方面優勢明顯。

(一)翻譯效率提升

相較于傳統模式和“MT+CAT+PE”模式,在譯前編輯與機器翻譯結合方面,“PE+MT+CAT+PE”模式的翻譯效率優勢體現最為明顯。

新模式充分應用機器翻譯,經過譯前編輯的原文文本,經解構重組,原有文學性減弱,從而保證了原文基本信息的完整。因此,將已譯前編輯的文本導入至機器翻譯引擎,可獲得更高質量的機譯譯文,最終實現了翻譯效率的極大提升。

此外,在術語合理復用以及平行語料高效利用方面,同樣可以在多次翻譯項目累及的情況下,不斷提升翻譯效率。由于同類研究較少,可供此次研究提前收集處理的權威語料較少,翻譯效率提升還存在進一步優化的潛力。

(二)翻譯質量改善

判斷和認定高質量的翻譯文本具有較強的主觀性。但是在實際翻譯需求中,一份翻譯達意的說明書,即可符合基本需求。雖然已搜集到的雙語說明書大多來自上市企業、中醫藥知名廠商,但譯文卻連基本語法都無法保證正確。因此,將基于新模式的譯文與原有譯文直接對比,并無必要。

基于此,本文在衡量“PE+MT+CAT+PE”新模式的翻譯質量時,從權威術語使用、譯前編輯、術語與語料積累以及句式完整性和連貫性角度進行了分析。

第一,權威術語的使用。在翻譯開展前,預先收集由“世中聯”發布的相關權威術語譯文(見表1),規避了“自創”翻譯,保證了相關譯文的準確性。

第二,譯前編輯。對原文進行針對機器翻譯的受控化譯前編輯,看似增加了翻譯流程的復雜性,但是,這一流程同樣是譯者對原文深入理解的過程。在這一過程中,譯者完成了對文學性較強文本理解的逐一突破,精煉原文供機器翻譯的同時,更加深入地理解文本內含。

第三,術語與語料積累。在翻譯過程中,譯法相對固定的術語以及句段由專業軟件存儲記憶。這極大程度上減輕了譯者的記憶負擔,同時在實際應用時,保證了譯文的一致性。

第四,句式完整性和連貫性。已面世的說明書功效主治部分,很多僅僅是詞語的堆砌,不僅不夠正式,而且還極易造成誤譯。而基于新模式下的翻譯不僅保證了句子的完整性,同時還盡可能連接了主治語與功效語兩個板塊。

(三)翻譯流程優化

任何翻譯流程都包括譯前、譯中以及譯后三個階段,中醫藥功效主治部分的翻譯也是如此。傳統翻譯模式下,譯者大多將重點放在譯中部分,而忽略了譯前、譯后兩個流程部分的重要性。“MT+CAT+PE”模式的提出,初步改善了這一情況。“PE+MT+CAT+PE”新模式的提出,進一步優化了翻譯流程,并成功將MT與CAT應用至中醫藥類翻譯。

新模式下,中醫藥功效主治部分翻譯在三個板塊的使用方面都進行了充分利用。譯前,收集權威術語資源,并針對原文進行基于機器翻譯的譯前編輯預處理,獲取機器翻譯譯文。譯中,充分利用機器翻譯內容以及計算機輔助翻譯軟件所獨有的術語庫與語料庫技術優勢。譯后,優化存儲相關術語、語料資源,供將來循環使用或進行相關研究。

猜你喜歡
中醫藥效率文本
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
提升朗讀教學效率的幾點思考
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:42
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
從《中醫藥法》看直銷
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
跟蹤導練(一)2
“錢”、“事”脫節效率低
中國衛生(2014年11期)2014-11-12 13:11:32
主站蜘蛛池模板: 麻豆AV网站免费进入| 91午夜福利在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 久青草网站| 久青草国产高清在线视频| 视频二区中文无码| www欧美在线观看| 91在线国内在线播放老师| 国产午夜一级毛片| 久久精品视频亚洲| 国产经典免费播放视频| 四虎国产成人免费观看| 暴力调教一区二区三区| 九九热免费在线视频| 亚洲精品麻豆| 1769国产精品视频免费观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 思思热精品在线8| 亚洲无码视频图片| 欧美一区二区福利视频| 91福利国产成人精品导航| 日本亚洲欧美在线| 高h视频在线| 高清色本在线www| 久久影院一区二区h| 99无码中文字幕视频| 99国产精品一区二区| AV网站中文| 亚洲日韩AV无码精品| 成人蜜桃网| 午夜精品久久久久久久无码软件| 一级不卡毛片| 日韩黄色精品| 久青草免费在线视频| 国产成人你懂的在线观看| 一级毛片在线播放免费观看| 日本不卡在线视频| 亚洲第一视频免费在线| 日韩欧美国产成人| 亚洲一区色| 亚洲第一视频区| 国产麻豆另类AV| 国产中文一区a级毛片视频| 日韩国产黄色网站| 日本成人精品视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美国产日韩在线| 久久福利网| 特级欧美视频aaaaaa| 国产视频a| 欧美综合在线观看| 91精品网站| 男女性色大片免费网站| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日韩第一页在线| 无码'专区第一页| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产成人精品一区二区不卡| 国产精品.com| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产高清无码麻豆精品| jizz在线免费播放| 久久青草免费91观看| 免费人成网站在线观看欧美| 欧美在线国产| 亚洲性影院| 久久综合成人| 亚洲一级色| 免费看av在线网站网址| 国产美女一级毛片| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲精品片911| 久久九九热视频| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 午夜国产精品视频| 美女一区二区在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲天堂网在线视频| 老熟妇喷水一区二区三区|