999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Application of Newmark’s Communicative Translation Theory and Semantic Translation Theory in English Subtitle Translation

2019-04-29 01:46:56王玉琛
世界家苑 2019年3期
關鍵詞:教育

王玉琛

Abstract:With the continuous improvement of the world economic level, people set higher requirements for their life quality. Various forms of entertainments are emerging one after another. As the most popular form of entertainment, film is constantly absorbing foreign excellent works in order to meet the growing cultural needs of people. At the same time, subtitle translation has become an indispensable part. The translation of film and television subtitles needs to meet certain standards and follow certain principles. This article combines the theory of communicative translation and the theory of semantic translation proposed by Newmark, and discusses specifically the two translation theories of Newmark in the Harry Potter films so as to summarize the translation methods and to find more suitable subtitle translation methods.

KEY WORDS:video subtitle translation;communicative translation

0 Introduction

0.1 A Brief Introduction of previous literature

From Yan Fus “Xin Da Ya”, Fu Leis “Expression Theory” Zhong Shus “Transformation Theory” to Western “Literal Translation and Free Translation”, Tytlers “Three Principles”, Nidas “Formal Equivalence” With dynamic equivalence, Venutis “naturalization and alienation”, etc., scholars try to find an idealized translation strategy, or try to apply their ideas formed in a field of translation practice to translation practice in other fields. From a practical perspective, there is no uniformed translation strategy or standard. By its nature, translation refers to a kind of transference between linguistic forms, or process of putting it “in other words” as Mona Baker (2000, p. 53) pictured it for the translation of different texts, according to the characteristics of the specific text to distinguish the appropriate translation strategy. British translation theorist Peter Newmark combines the theory of linguistic function with translation studies, innovatively studies translation from the perspective of textual type, and proposes the concepts of “semantic translation” and “communicative translation”, which has had a major impact on the translation community. Professor Wang Zuoliang, a famous scholar in China, once pointed out the relationship between culture and translation: “Translators deal with individual words, and he faces two major cultures. (Bai Jingyu, 2013: 4)”

0.2 Essence of translation

Generally, translation in a narrow sense is taken as interlingual transference from one language into another, while in a broad sense can be inter-symbol transference from one form whether linguistic or nonlinguistic into another (Wang Zhengying, 2009: 109). This article further explains how to use the communicative translation theory and semantic translation theory to translate the subtitles of the films and interprets the three different types of texts proposed by Newmark , as well as the characteristics and requirements of subtitle translation. Then it explains what skills are required to complete the film subtitle translation process and demonstrate comprehensively my own opinions.

1 Chapter 1 Translation Practice under the Guidance of Text-Type Translation

1.1 Semantic and communicative translation

For different types of original text, the translator should adopt different corresponding translation strategy. In view of this, Newmark proposes the concepts of semantic translation and communicative translation. It eased the tension of the dispute between literal translation and free translation and enriched the translation strategy. It provides an effective solution for the translation of different texts, known as the Newmark text-type translation theory. Semantic translation refers to “translating the contextual meaning of the original text as accurately as possible under the premise of the semantic and syntactic structure of the target language.” The communicative translation means that “the effect of the translation produced on the target reader should be as much as possible to that produced on the original reader” (Peter Newmark, 1998). Semantic translation focuses on maintaining the unique language expressions and the characteristics of the original text; while communicative translation focuses on conveying the content of the original text in a more smooth language that is apprehensible for target readers.

2 Chapter2 Requirements and characteristics of movie subtitle translation

2.1 Use simple sentences and easy words

Since subtitles are presented on the screen in a very limited time. If the viewer does not grasp the meaning within a limited time, there is no chance to reread it like other literary forms, so the translation of the film has the characteristic of irreversibility.

2.2 Subtitle translation should be geared to the film context target cultural background

“Language is deeply rooted in cultural reality. Language can only be explained by constantly referring to the deeper background of the discourse” (Katan, 2004: 4).

The characteristics are formed in a unique cultural environment, so that the understanding and expression will be impacted in the course of translation (Liu Miqing, 1999).

The language used in film and television works is a means of portraying characters. As a written form of character utterance imposed on the screen, subtitles directly convey the emotion of the characters to the audience.

3 Chapter 3 Application of Semantic and Communicative translation in Harry Potter works

3.1 Semantic Translation in Harry Potter Works

Semantic translation pays attention to the original expressions and the authors intention rather than their application in the target language, and it does not adapt the translation into the cultural context of the target language. Since semantic translation deems the words and sentences of the original text as sacred, it sometimes produces inconsistencies, semantic ambiguities, and even erroneous translations due to the lack of background information of the target language. Semantic translation is usually applied in literature, scientific literature, and other textual genres with their language and content equally important.

Semantic Translation in Harry Potter and the Half-Blood Prince. In the Harry Potter and the Half-Blood Prince, Professor Albus Dumbledore went to the school hospital to visit Ron who was in the curse by dark magic and happened to see Rons girlfriend arguing with Ron, then his girlfriend slammed the door and left angrily. At this time, Professor Albus Dumbledore said “oh, to be young, and to feel loves keens sting.” To translate this movie line, a well-equipped translator should first base the translation on the full comprehension of background knowledge. Comprehension can be classified into a broad one and a narrow one. Broad comprehension is related to the intention of the author, the content of the film and television works, and the reflection of the original readers to the original work while narrow comprehension only cares about the content of film and television works. A complete comprehension of the content is the primary condition for ensuring the correctness of translation. The translation of the movie line is as follows: “哦,年輕真好,還能感受到愛的傷害.” We can see only three English words “to be young” are used in the original text. If we use the literal translation technique, we can only translate it into “年輕的時候”or“作為一名年輕人”, as we mentioned before, if we fully understand the background knowledge, we should know that the message conveyed by this sentence is not only the state of being young but also a compliment praise to young people out of the mouth of an old professor which further contrasts the age gap.

3.2 Communicative translation in Harry Potter works

Communicative translation (or communicative approach) refers to any translation method or approach that treats translation as “the process of communication that takes place in a social context”. The focus of communicative translation is to convey information according to the culture and pragmatics of the target language rather than copy the original text as faithfully as possible.

Communicative Translation in Harry Potter and the Chamber of Secrets.”Mr. Potter will always be around to save the dead. - Dont worry, I will be”. When Harry was 12 years old, he first accepted the challenge of a Death Eater. Lucius wanted to humiliate Harry. He didnt expect him to be humiliated on the contrary by Harrys courageous affirmation. We found that Harrys answer was very wise. In general, in face of the humiliation of others, we would refute or retreat, but Harry did not - his answer directly ignored the Lucius ‘s “humiliation” in the dialogue, and instead made a trick on Lucius. Based on this scenario, the translation interprets it as “我們希望我們的波特先生總是能夠扭轉乾坤”-”放心吧,我會的! “ The translation of the dialogue clearly uses the method of communicative translation, we can clearly see when translating the phrase “save the dead”, the translator uses the Chinese idiom “扭轉乾坤” which actually followings the strategy of extension and domestication and is very easy to accept by Chinese audiences.

4 Conclusion

. Subtitle translation not only accurately expresses the movie content, but also considers both culture and context to provide a better viewing experience for the audience (Lu, 2018). Semantic translation based on the culture of the source language explains the meaning of the original movie and takes the aesthetic value of the original movie into consideration (Peter Newmark, 2001b: 45-46). Communicative translation focuses more on the target language and emphasizes the accurate expressions of the contextual meaning of the movie. Its content and form are more easily accepted by the target audience (Zhang Meifang, 2006: 76). In conclusion, we should adopt a method combining communicative translation and semantic translation.

References:

[1] Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Baker, M.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Routledge and Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3] Newmark,P. Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[4] Newmark,P. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5] Wang Zhengying.Universal Semantics in Translation[J].English Language Teaching, 2009(03).

[6] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2013.

[7] 廖七一.當代西方翻譯理論探討[M].南京:譯林出版社,2002.

[8] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[9] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

(作者單位:天津大學外國語言與文學學院)

猜你喜歡
教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
車內教育
英語文摘(2022年8期)2022-09-02 01:59:30
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
軟件工程教育與教學改革
軟件導刊(2022年3期)2022-03-25 04:44:48
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:24
教育心得
贏未來(2020年1期)2021-01-07 00:52:26
努力辦好人民滿意的教育
人大建設(2020年1期)2020-07-27 02:47:08
什么是“好的教育”?
當代陜西(2019年21期)2019-12-09 08:36:36
教育有道——關于閩派教育的一點思考
讓教育成為終身之擇
商周刊(2018年25期)2019-01-08 03:31:10
主站蜘蛛池模板: 四虎影院国产| 欧美激情第一区| 精品国产香蕉在线播出| 91人人妻人人做人人爽男同| 怡春院欧美一区二区三区免费| 91免费观看视频| 精品国产99久久| 91免费在线看| 亚洲一级毛片| 亚洲婷婷六月| 三上悠亚精品二区在线观看| a天堂视频在线| 99热这里只有精品免费国产| 91网址在线播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲成人黄色网址| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品99在线观看| 99视频在线免费| 99免费在线观看视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲日本精品一区二区| 色吊丝av中文字幕| 久久久久久久蜜桃| 伦精品一区二区三区视频| 成人午夜天| 日本手机在线视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 激情综合网激情综合| 久久这里只有精品国产99| 尤物精品国产福利网站| 久久免费看片| 激情爆乳一区二区| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲午夜天堂| 99er这里只有精品| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产XXXX做受性欧美88| 夜夜操国产| 啪啪啪亚洲无码| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美www在线观看| 久久青草免费91观看| 日韩在线欧美在线| 国产成人精品一区二区| 九九久久精品国产av片囯产区| 一级毛片在线免费看| 国产 在线视频无码| 国产一区二区三区免费观看| 特级精品毛片免费观看| a天堂视频在线| 欧美日韩激情在线| 精品乱码久久久久久久| 伊人久综合| 国产精品页| 日韩黄色大片免费看| 2020最新国产精品视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品久久久久鬼色| 久久婷婷六月| 视频二区国产精品职场同事| 色噜噜在线观看| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产精品亚洲专区一区| 美女一区二区在线观看| 九九热视频在线免费观看| 四虎影视库国产精品一区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产成年女人特黄特色毛片免| 日本高清有码人妻| 露脸国产精品自产在线播| 免费高清自慰一区二区三区| Aⅴ无码专区在线观看| 国产成人免费手机在线观看视频| 成人午夜视频网站| 国产精品自在线拍国产电影| 国产成人91精品| 国产美女免费| 国产精女同一区二区三区久| 91人妻日韩人妻无码专区精品|