999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯敘事學視角下《天下》月刊中的小說翻譯:以凌叔華譯本為例

2019-04-29 03:52:28杜家怡
北方文學 2019年11期

杜家怡

摘要:《天下》月刊是民國期間由中國人創(chuàng)辦的一份面向世界發(fā)行的英文雜志。本文以雜志中凌叔華的小說譯本為例,通過運用Mona Baker的翻譯敘事學理論來闡述這一時期的譯者在翻譯中國小說時如何在英語文本中建構譯文敘事以及如何協(xié)調作者和譯者不同文化立場之間的矛盾。

關鍵詞:《天下》;小說翻譯;凌叔華;敘事學理論

英國著名翻譯理論家Mona Baker的專著《翻譯與沖突:敘事性闡述》(Translation and Conflict:A Narrative Account,2006)是翻譯文化派又一力作。作者借用社會學和交際學的敘事理論展開對翻譯與沖突種種關系的論述,認為敘事不僅僅描述現(xiàn)實,而是起著建構現(xiàn)實的作用。通過詳細介紹敘事的分類、敘事的運作和敘事的建構,結合當今國際政治活動中具體的翻譯案例,深入地考察了翻譯如何在跨時間、跨文化的文本敘事中發(fā)揮作用,彰顯了譯者在當今國際政治和文化沖突中的建構性地位和作用。譯者從什么角度解讀原作,又用什么方法來翻譯原作,跟譯者的敘事立場有著十分密切的關系;如果把譯作作為一種結果來看的話,我們看到的不僅是語言的轉換,也是譯者對原作進行敘事建構的結果。“學問從來就不是‘毫無視角的,敘事的角色在于建構現(xiàn)實,而不僅僅是描述現(xiàn)實”(Baker,2006:17)。

翻譯敘事學理論中一個重要部分是對敘事特征的論述,即時間性、關聯(lián)性、因果情節(jié)設置和選擇性采用。面對一個原文,譯者往往會有這樣的有意識或無意識選擇:是與原文隱含的思想立場為伍,還是對原文作者的思想內容進行改寫?是拒絕翻譯任務,還是接受翻譯任務?如果接受,譯者是否會采取某些方式或手段,在傳達原文主要信息的同時加入自己的微妙處理,以使譯文讀者不自覺中接受的是作者和譯者結合后的文本。翻譯敘事學對翻譯過程的指導意義便是譯者如何通過協(xié)調上述的敘事特征,在目的語語境中建構敘事,并重視引起譯文讀者共鳴,以達到建構的目的。

《天下》向西方譯介中國文學方面,重心更多放在了古代文學。中國古代文學確實有著優(yōu)秀而厚重的沉淀,也是西方漢學的研究重點;此外《天下》的編輯們大都擁有深厚的古典文學學識,比如主編吳經(jīng)熊對古典詩歌的研究,林語堂對古典文學的精通等等。但是,《天下》對中國現(xiàn)代文學的西傳也是功不可沒,它是中國文學外譯史上“第一次有組織,有目的、比較系統(tǒng)地將中國現(xiàn)代文學中的小說、戲劇、詩歌三大文體譯介到西方”(嚴慧,2011:143)?!短煜隆穭?chuàng)刊前,中國現(xiàn)代文學在西方處于零星譯介的狀態(tài);第一次世界大戰(zhàn)后,雖然漢學在西方受到前所未有的重視,但對于中國現(xiàn)代文學的關注相當匱乏。因此,《天下》通過刊物的“文章”、“紀事”、“翻譯”三個專欄向西方譯介中國現(xiàn)代文學,使西方世界及時了解中國文壇發(fā)展的最新狀況,推動中國現(xiàn)代文學西傳扮演了重要的歷史角色,對于促進中西方現(xiàn)代文學的雙向交流起到了關鍵的啟后作用。

《天下》譯介的中國現(xiàn)代文學中,從體裁上講,小說的比重最大,有23篇之多;從年代上講,則側重30年代,顯示出譯者在選材上的“即時性”;由于刊物篇幅所限,所譯小說以短篇小說為主,中篇小說只有沈從文的《翠翠》(即《邊城》)和巴金的《星》;從所選作家和作品來講,《天下》兼顧了現(xiàn)代文學各類流派,因此比較全面地反映了新文化運動以來中國新文學的發(fā)展狀況。1937年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)之前,《天下》在文學與政治立場上傾左;抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,出于編輯們的愛國之心以及文壇受到元敘事(抗戰(zhàn)、救亡)的影響,《天下》在譯介現(xiàn)代小說時明顯側重了戰(zhàn)爭題材,來向西方世界展現(xiàn)中國人民的“抗戰(zhàn)”事實,彰顯中華民族臨危不懼、抵御外侵、保衛(wèi)家園的民族精神。這也恰好印證了敘事理論中的時空建構,即選擇一個文本,將其置于另一個時空語境中,盡管新語境可能與這個文本原來所處的時空語境迥異,但譯者希望以此來引導讀者將它和現(xiàn)實生活中的敘事聯(lián)系起來。在這一建構策略中,譯者特別強調原文敘事在譯文語境中發(fā)揮其主題思想的影響力,以達到其譯介的目的。

在《天下》譯介的中國現(xiàn)代文學各個派別中,京派文學是其中最具“即時性”的代表?!短煜隆纷g介的三位京派作家有楊振聲、沈從文、凌叔華,其中凌叔華是京派文學最重要的女性作家,善于用中國傳統(tǒng)的意象手法表達女性人物的內心世界,描寫民國時期不同年齡和階層的女性生活狀態(tài)和心理需求?!短煜隆房l(fā)了凌叔華三部小說的英譯本:《無聊》(第3卷第l期,1936年8月),《瘋了的詩人》(第4卷第4期,1937年4月),《寫信》(第5卷第5期,1937年12月)。這三部由凌叔華創(chuàng)作的短篇小說,其譯者前兩部為凌叔華與Julian Bell(朱利安·貝爾)合譯,而第三部則為凌叔華。從描寫對象上看,《瘋了的詩人》塑造了女性的“瘋癲”(封建禮教人士眼中所謂的“瘋癲”實為少女秉性自然流露),《無聊》表現(xiàn)了新舊交替中女性的“煩悶”,《寫信》體現(xiàn)了新式知識女性對這個時代的思考。凌叔華這三部英譯小說在內容上都是把女性作為個體敘事來展開,通過對個體敘事的描述來反映民國時期女性群體的精神世界這一公共敘事。同時,《天下》對包括凌叔華在內的諸如冰心、丁玲、卞之琳、蕭紅等其她女性作家的譯介,也試圖向西方文壇展示在中國現(xiàn)代文學發(fā)展過程中女性作家的創(chuàng)作成就。1934年《中國評論周報》第7卷26期費鑒照的文論“Lin Shu-Hwa:Woman Novelist”(《女小說家:凌叔華》)這樣評論:“或許在中國文學史上,沒有哪個時期像現(xiàn)在這樣,女性作家在文壇占據(jù)重要地位。1919年新文化運動后,女作家為中國當今文學做出了貢獻?!保S芳,2010:117)

翻譯敘事學強調,譯者從什么角度解讀原作,又用什么方法來翻譯原作,跟譯者的敘事立場有著十分密切的關系;如果把譯作作為一種結果來看的話,我們看到的不僅是語言的轉換,也是譯者對原作進行敘事建構的結果。作為譯者朱利安的敘事立場對其翻譯結果有著直接的影響。朱利安·貝爾是來自一位英國的年輕人,受其家庭文化背景的影響,文學創(chuàng)作上傾向于現(xiàn)實主義。“文學家帕特里夏·勞倫斯指出,朱利安對于凌叔華簡潔語言的理解,尤其是她諺語的隱喻,抹去了她在中國文學中的浪漫色彩。為了使叔華的作品更易接受,朱利安幫助叔華建立起一道與西方文學溝通的令人羨慕的橋梁”(魏淑凌:2012)。這里所說的橋梁就是朱利安運用多種手法減少英語讀者的閱讀障礙,同時使其譯文更符合英語文學界的文學取向——現(xiàn)實主義,因此朱利安建構的譯文敘事已不同于原文敘事。這一點可以體現(xiàn)在凌叔華譯文中出現(xiàn)的誤譯和漏譯中,尤其是對一些中國元素的翻譯比較粗糙和隨意。比如《瘋了的詩人》中引用陸游的詩句,對“放翁”只進行了音譯(Fan Ong),并無腳注;但對下文中出現(xiàn)的“王摩詰”、“米氏”不僅音譯(WangWei, the Mis),而且加了腳注(Wang Wei, a famous Tang poet;the Mis, Mi Fei and Mi Yu-jen, father and son, Sung painters famous for their landscapes)。從翻譯敘事立場來看,朱利安作為一名在華任教的英國詩人,在促進中國文化西傳的立場上與凌叔華是基本一致的,因此在翻譯中國文化特色詞匯時盡量保留,但由于其未能擺脫西方中心論的根本立場,在對中國特色詞語的翻譯有其衡量和選擇。因此,對比凌叔華創(chuàng)作的小說原文和凌、朱合譯的小說譯本后可以發(fā)現(xiàn),由于譯本中加入了西方視角和敘事立場,譯文中所構建出來的敘事映射著一部分西方文學價值觀,構建出來的中國女性形象,雖基本輪廓與原文敘事相符,但對其描寫也加入一些西方讀者的文化期待,是一個英國人眼中的中國女性。作為作者的凌叔華,既然能夠接受自己和友人朱利安合譯出來的譯本,一方面反映出為了讓譯本能更好地為譯語讀者所接受,作者所要做出的妥協(xié)與讓步;另一方面也反映出譯者在翻譯譯語文化時往往會加入自己的敘事立場,并據(jù)此而選擇某些翻譯策略(如漏譯、改譯、增譯等)來達到這一目的。

翻譯敘事學理論為我們進行翻譯研究提供了一個新的視角,通過運用敘事分類和敘事特征有助于譯者更深入洞察翻譯行為及產(chǎn)生這種翻譯行為背后的原因?!短煜隆吩驴锌d的中國文學作品英譯是其重要一部分,體裁不僅包含小說,還有戲劇、散文、詩歌等。作為民國時期一份珍貴的英文期刊史料,《天下》月刊內容豐富、質量精湛,值得我們深入研究、挖掘,以便更好地踐行“中國文化走出去”、“講好中國故事,傳播好中國聲音”。

參考文獻:

[1]Mona Baker,Translation and Conflict:A Narrative Account[M].New York:Routledge,2006.

[2]Mona Baker,趙文靜譯,翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].北京:北京大學出版社,2011,7.

[3]嚴慧,超越與建構:《天下》與中西文學交流(1935-1941)[M].北京:光明出版社,2011,6.

[4]黃芳,跨語際文學實踐中的多元文化認同:以《中國評論周報》《天下月刊》為中心的考察[D].華東師范大學博士學位論文,2010,10.

[5]魏淑凌,邱燕楠譯,凌叔華與朱利安:補譯《家園夢影》[J].名作欣賞,2012(19):35.

主站蜘蛛池模板: 国产精品漂亮美女在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧美亚洲欧美| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲最黄视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国内精品一区二区在线观看| 中文字幕亚洲专区第19页| 草草线在成年免费视频2| 久草网视频在线| 亚洲第一页在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产成人三级在线观看视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产精品吹潮在线观看中文| 原味小视频在线www国产| 露脸一二三区国语对白| 91精品国产91久久久久久三级| 激情午夜婷婷| 91在线精品免费免费播放| 免费大黄网站在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 91www在线观看| 激情午夜婷婷| 伊人网址在线| 91精品小视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲欧美日韩久久精品| 在线无码av一区二区三区| 天天爽免费视频| 夜夜操国产| 无码专区在线观看| 国产在线观看99| 午夜啪啪网| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产午夜福利在线小视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 久久精品午夜视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美综合成人| 另类重口100页在线播放| 午夜福利无码一区二区| 女人av社区男人的天堂| 永久成人无码激情视频免费| 国产网友愉拍精品| 日韩精品少妇无码受不了| 一区二区三区在线不卡免费| 中文字幕在线永久在线视频2020| 免费日韩在线视频| 亚洲视频免费在线| 制服丝袜一区| 亚洲伊人天堂| 99精品一区二区免费视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 在线观看免费人成视频色快速| 国产人碰人摸人爱免费视频| 无码久看视频| 国产美女在线免费观看| 一级成人a毛片免费播放| 国产一区成人| 中文精品久久久久国产网址 | 99九九成人免费视频精品| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产精品一区不卡| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久久黄色片| 日本尹人综合香蕉在线观看| 日本午夜三级| 91精品福利自产拍在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产尤物在线播放| 免费又黄又爽又猛大片午夜| …亚洲 欧洲 另类 春色| 天天色天天综合网| 亚洲日产2021三区在线| 欧美成人手机在线视频| 四虎精品黑人视频| 毛片视频网址|