999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯中的詞匯空缺及其翻譯策略研究

2019-04-29 03:52:28陳鈺瑩
北方文學(xué) 2019年11期

陳鈺瑩

摘要:詞匯空缺是英譯中過程中存在巨大障礙。本文從句法層面介紹了導(dǎo)致該現(xiàn)象得成因,并根據(jù)英劇《唐頓莊園》和《神探夏洛克》的字幕翻譯,提出了相應(yīng)的解決策略,旨在進一步提高翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:英譯中;詞匯空缺;翻譯策略

受到地理位置、文化、宗教等不同因素的影響,每一種語言都有其自身的特殊性。因此,國際交流中的語言差異是不可避免地。其中,詞匯空缺(lexical gap)尤為明顯。詞匯空缺指兩種語言之間對應(yīng)詞不同用法的差異。這種差異使得不同文化、語言背景下的人們在交流時產(chǎn)生許多的誤解,因此翻譯時亟需對這些空缺進行處理。本文旨在通過分析英劇《唐頓莊園》和《神探夏洛克》的字幕翻譯,進一步探究處理英譯中過程中的詞匯空缺翻譯策略,從而減少文化誤解,促進文化交流。

一、詞匯空缺的成因

從環(huán)境到文化,從宗教信仰到世界觀,導(dǎo)致詞匯空缺的原因紛繁復(fù)雜、包羅萬象。本文將從句法的層面分析其產(chǎn)生的原因,分為四個部分:及物性、構(gòu)詞、靈活的用法轉(zhuǎn)換和對應(yīng)詞之間的語法意義不同。

首先,及物性。英漢動詞都具有及物性。有些及物動詞可以直接加一個賓語來構(gòu)成短語,如“play basketball”、“have lunch”。而英語中大多數(shù)詞如“l(fā)ook”一樣是不及物動詞。在翻譯時,英語中某些動詞的及物性會發(fā)生變化。以動詞“surprise”為例。在英語中,它是可及物的,但在漢語中,該詞卻不及物,其通常展現(xiàn)為“使……驚訝”。這樣的用法在英中翻譯中極為常見。

其次,構(gòu)詞。詞綴法使英語詞匯變得更為多樣。例如,動詞“embolden”來源于形容詞“bold”,其通過添加前綴“em-”和后綴“-en”變成了動詞。中文的翻譯版本是“使……變得勇敢”,而不是直接翻譯為“勇敢”,后者作為動詞在中文中不存在。

再者,靈活的用法轉(zhuǎn)換。名詞、動詞、形容詞、副詞等功能詞,都可以直接用作其他詞性的詞語。名詞可用作動詞,如“school”、“party”等。形容詞和副詞可用作名詞,如“old”、“must”。前者是動詞化的一個例子,后者被稱為名詞化。翻譯成漢語時,不能只關(guān)注這些詞的本義,否則就不能保證翻譯的流暢。

最后,對應(yīng)詞的語用差異。兩種語言之間所謂的對應(yīng)詞常常不具有完全相同的含義。例如,動詞“develop”在不同的條件下可以翻譯成不同的含義,如“研制”、“開發(fā)”等。

二、基于《唐頓莊園》和《神探夏洛克》字幕翻譯的詞匯空缺翻譯策略研究

(一)詞性轉(zhuǎn)換

首先,形容詞譯為名詞時在詞末加“的”。在英語中,如果要把形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,冠詞是必不可少的,且冠詞常被譯為“的”,但仍需根據(jù)具體情況加一些詳細的名詞。《唐頓莊園》中,Edith對奶奶說:“Granny,you are a romantic.”在這句話中,“romantic”是形容詞,形容詞前加上冠詞“a”便構(gòu)成了名詞。其被譯為“奶奶,你真是一個浪漫的人”。其中,添加“的人”使得句子意思更清晰。此外,還可在副詞轉(zhuǎn)為名詞時直接借用副詞的意義。以《唐頓莊園》字幕中的“ups and downs”為例。有人把它譯成“起承轉(zhuǎn)合”。“ups”指“起”,“downs”指“落”。類似的例子是“ins and outs”,意思是“進出”。還可以在名詞轉(zhuǎn)換為動詞時直接借用名詞的意義。這時,詞形不會改變。在“Let me google it on the web.”中,“google”是一個動詞。其被譯為“讓我到網(wǎng)上谷歌下”,名詞“谷歌”也是動詞“谷歌”。

(二)副詞譯為短句

事實上,副詞用來修飾整個句子或一小部分時需將其轉(zhuǎn)換成短句。析取副詞(disjunctive adverb)需翻譯為短句。析取副詞常常修飾整個句子,其意義在漢語中很難用一個詞來表達。因此,人們經(jīng)常用短句來處理它們。例如,在句子“Foolishly he told a lie.”中,“foolishly”沒有對應(yīng)的漢語詞匯表達,必須用“這可不太聰明”這一短句使句子準(zhǔn)確流暢。修飾性副詞僅修飾句子的一小部分,在翻譯時也需將其翻譯成短句。在“Surprisingly okay”中,“surprisingly”用來修飾形容詞“okay”,但為了表意完整,其譯為“讓我很驚訝,我同意了”。

(三)動詞譯為句法結(jié)構(gòu)

有時,只改變句子的一小部分是行不通的,在翻譯時必須改變整個句子結(jié)構(gòu)以解決詞匯空缺。下面是兩種應(yīng)該改變結(jié)構(gòu)的句子類型:1)及物性造成的句法結(jié)構(gòu)。如上文所述,動詞的及物性會為英譯漢設(shè)置障礙。因此,一些特殊的語法結(jié)構(gòu)常被用來解決這一問題。英語中的“fuss”是及物動詞,但漢語中的對應(yīng)詞卻不及物。因此,“Dont fuss me.”被譯為“別給我添亂”。2)詞綴造成的句法結(jié)構(gòu)。增加詞綴是英文中常見的構(gòu)詞法。但當(dāng)人們試圖翻譯它時,往往會出現(xiàn)一些問題。然后人們試圖改變句子結(jié)構(gòu)來解決這個問題。例如,在“Of course,he does tend to romanticize things a bit.”中,“romanticize”是詞根“romantic”和后綴“-ize”的組合,該詞譯為“使……變得浪漫”。

三、結(jié)語

本文在句法層面針對英譯中過程中的詞匯空缺提出了相應(yīng)的解決策略,旨在為英譯中過程中的詞匯空缺處理提供建議。然而,詞匯空缺的表現(xiàn)極為復(fù)雜,所以雖然本文提供的策略有其合理性,但仍存在諸多局限,有待進一步探索。

參考文獻:

[1]樓雅芝.英漢語上下義“詞匯空缺”[J].東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社科版),2014:167-169.

[2]王春霞.英譯漢詞匯意義的不可譯性及其翻譯策略[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)),2018(1):60-64.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产一区| 91外围女在线观看| 亚洲色图欧美激情| 人妻精品久久无码区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| a在线观看免费| 亚洲人成网站色7777| 国产国拍精品视频免费看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产永久无码观看在线| 国产成人综合网在线观看| 熟妇丰满人妻| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产免费羞羞视频| 老司机精品一区在线视频| 国产女人综合久久精品视| 婷婷色中文网| 亚洲啪啪网| 国产呦精品一区二区三区下载| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 福利在线一区| 国产在线精品人成导航| 欧美午夜小视频| 无码国产偷倩在线播放老年人 | P尤物久久99国产综合精品| 日本人又色又爽的视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产你懂得| 热伊人99re久久精品最新地| 男女精品视频| 婷婷激情亚洲| 免费在线成人网| 视频二区欧美| 亚洲中文无码h在线观看 | 国产一级视频在线观看网站| 国产99精品久久| 国产97色在线| 国产a网站| 国产一级二级三级毛片| 日本国产精品一区久久久| 99精品欧美一区| 久久精品国产精品青草app| lhav亚洲精品| 欧美福利在线播放| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产精品欧美激情| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品久久精品| 欧美综合中文字幕久久| 丰满少妇αⅴ无码区| 在线国产综合一区二区三区 | 一区二区欧美日韩高清免费| 婷婷六月色| 亚欧成人无码AV在线播放| 26uuu国产精品视频| 91精品人妻一区二区| 国产精品思思热在线| 欧美视频在线不卡| …亚洲 欧洲 另类 春色| 99草精品视频| 91在线无码精品秘九色APP| 99伊人精品| 8090午夜无码专区| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲永久视频| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲熟女偷拍| 亚洲美女久久| 国产极品美女在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲人成在线免费观看| 欧美成人一级| 午夜天堂视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国内精品久久久久鸭| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 在线亚洲精品自拍| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 午夜色综合| 成人蜜桃网| 99久久精品免费观看国产|