999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異視角下英美文學作品的翻譯策略研究

2019-05-09 00:49:38趙麗華
青年文學家 2019年11期

摘? 要:在經濟全球化不斷發展的今天,中西文化交流成為一種必然趨勢,但是由于中西方文化差異使得中西文化交流存在一定的阻礙,要想打破這種局面,把西方文化的精華傳入國內,需要我們做出一定的努力,例如在英美文學作品翻譯過程中,需要翻譯者不斷提高自身專業能力與翻譯策略、技巧。本文對中西文化差異的主要表現進行探究從而提出中西文化差異視角下英美文學作品的翻譯策略,望有助于提高英美文學作品翻譯的水平。

關鍵詞:中西文化差異;英美文學;翻譯策略

作者簡介:趙麗華(1984.11-),女,漢族,黑龍江鶴崗人,三亞學院講師,研究方向:英語語言文學。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-11--02

隨著經濟一體化和互聯網的不斷發展,這使我國與西方世界的距離進一步拉近。在中西文化交流日益頻繁的今天,國人對西方文學作品也有著較高的需求,同時也對于英美文學作品翻譯者提出了更高的要求,要求譯者在結合中西方文化差異與翻譯策略的基礎上使得所翻譯的文學著作既滿足于讀者心理需求又能表達出作者的寫作意境。所以在不斷發展的今天,研究英美文學作品的翻譯工作有著重要意義。

一、中西方文化差異的主要表現

(一)中西方宗教文化上的差異:在一個民族甚至一個國家發展過程當中宗教對于文化的影響力和塑造力是非常大的,因此在許多文學作品當中經常能夠看到宗教的影響。在我國從古至今儒教、道教、佛教與我們生活有著密切聯系,而隨時間的發展,目前我國文化當中占有重要地位的是佛教,但在西方文學作品當中我們通常看到的是基督教的影響。兩者也有著不同意義,佛教所看重的是心靈和道德的進步與感悟;而基督教則是以《圣經》為藍本,其核心思想是福音。因此在對英美文學作品翻譯的同時一定程度上要尊重民族宗教文化的差異性。

(二)中西文化價值觀上的差異:一個人的價值觀表現在對總體事物的反應以及客觀事物特點的評價上,而生活在差異性的文化背景下的人們往往也會表現出有差異的價值觀。我國文化是集體性的文化,所以體現較多的是集體價值,也就是說集體利益凌駕于個人利益之上。然而,西方的價值觀在文化上大多都是以個人主義為核心。簡單來說,國人更多關心的是別人在做什么,卻不知道自己在做什么;反之英美國家的人們是不關心身邊的人在做什么,卻知道自己在做什么。所以受著傳統文化的不斷影響,中國人比較注重集體利益、顧全大局,通過克制自己利益的欲望,來實現集體利益的不斷發展。但是英美國家個人主義比較明顯,例如海明威的《The Old Man and the Sea》就很好地體現了美國個人英雄主義的情懷。除此之外,在很多大量英語詞匯中也能驗證到個人主義的體現,例如有self-control 、self-respect、self-esteem等等。因此在對英美文化作品翻譯時一定要注重其價值觀的影響才能準確把英美文學作品當中的價值觀更好地表達出來。

(三)中西方風俗文化上的差異:不同的民族和國家有著差異性的風俗習慣,因此也就傳遞著不同風俗文化的信息。“紅”這一字在我國除了表示顏色以外還可以表示勝利、喜慶、好運等方面,例如漢語當中的開門紅就代表在工作剛起步就有獲得很大成就;而大紅人就是指最受器重的人。而在英語當中的red除了表示顏色以外,與漢語所表達的意義有所差異,例如英文中go into red 表示“赤字、虧損”就反應了red與漢語所不同的意義。除此之外還有old一詞,在中國尊老一直都是我們所發揚的優良傳統,而“老的”這一詞也可以充分運用來表達尊敬,例如有“老先生”、“王老”等都是可以表達出對對方的稱呼,但是在西方國家old總是表達舊的、過時的、趕不上潮流的等意思,例如old style,表示“過時的風格”。因此在對英美文學作品翻譯要充分尊重西方風俗習慣上的差異,使得被翻譯的英美文學作品保證其原有的精神風貌。

(四)中西思維方式上的差異:思維方式往往影響著人類生活方式與行為習慣等方面,在不同歷史文化背景的影響下所產生的思維方式也有所不同,這就導致中西方文化在思維方式上存在較大差異。例如中國文化當中較多是表達中庸、辯證、理論結合實際等方法,但是在西方國家則更加傾向于透過現象看本質的邏輯性思維。因此在進行英美文學作品翻譯時要能明確句子的核心才能提高英美文學作品翻譯質量。

二、在中西文化差異背景下英美文學作品的翻譯策略

《The Old Man and the Sea》的作者是美國作家海明威,這也是他生前所發表的最后一部著作,而通過《The Old Man and the Sea》也使得他在1954年獲得了諾貝爾文學獎。以下主要圍繞《The Old Man and the Sea》一書探討中西方文化差異下英美文學作品的翻譯策略。

(一)提高英美文學作品的翻譯質量

1、針對閱讀人群進行翻譯:在我國孔子所講究的因材施教,在翻譯工作者身上也完全適用,譯者要充分考慮到翻譯是為讀者提供服務的,因此在進行英美文學作品翻譯時一定要充分了解閱讀者是哪些人群,再進行有針對性的翻譯。例如海明威《The Old Man and the Sea》這一部著作,翻譯過程中,如果是針對沒有英文基礎或者對歐美歷史了解較少的人群、中小學生時就可以采用直接翻譯加注解法,例如在第十一章節有這樣一句話改成One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.翻譯這句話時,就可以直接譯為“在一百英尋的深處有條大馬林魚正在吃包住釣鉤尖端和鉤身的沙丁魚,這個手工制的釣鉤是從一條小金槍魚的頭部穿出來的。”除此之外可以對marlin添加注解為馬林魚,它是一種海洋大型鮭魚,有一長矛狀嘴部,體長通常可達3米,有著顆粒狀的牙齒,而且性情兇猛、游泳敏捷、食肉,通過這樣的注解可以使讀者明確這條大魚的特點,以及為下文老人與之搏斗的情節使讀者的腦海中具有生動的畫面。通過直接翻譯加注解法可以讓閱讀對象體會作品的相關意境同時也能有效降低閱讀難度。

2、翻譯英美文學作品一定要追求全方面完美:對于不同類型的英美文學作品的翻譯,工作者也要能夠掌握不同的重點內容。因為與讀者的閱讀心理息息相關,例如在翻譯海明威的《The Old Man and the Sea》第一章節有這樣一句話Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.意思是說“老人是如此的蒼老,唯有雙眼依舊如海水一樣湛藍,充滿的歡愉,毫不沮喪。”在這句話中通過old、eyes、sea、cheerful and undefeated這一系列詞語的準確翻譯既能使讀者理解這一比喻象征的手法以外,這句話還是在為下文老人與大魚、鯊魚群不斷搏斗精神埋下伏筆。翻譯工作者在保證情節不失真的前提下把握好對一些形容詞、動詞的翻譯,通過精準的翻譯能使讀者充分感受文學作品中本身想要傳達的內容。從而使得英美文學作品的翻譯得以完整化、完美化。

3、在中西文化差異下適當對英美文學作品加上導讀:為了能夠適應中西方文化差異所帶來的影響,在對英美文學作品進行翻譯的同時可以適當地加入導讀,能夠加強代入感。例如《The Old Man and the Sea》這一部英美文學經典著作,有許多不同版本的翻譯,其中有一個導讀是這樣寫:“《The Old Man and the Sea》是美國作家海明威經典代表作品,小說描述了一位老人在海上漂泊了84天后終于遇到了一條大魚,在經過一番搏斗后,老人最終將其捕獲并綁在船邊,在返航途中遇到鯊魚圍攻,老人與之生死搏,最后老人帶著一副魚骨返航悲慘結局故事。通過這樣導讀很容易讓讀者了解相關作品介紹,只有這樣才能使讀者更加直觀的了解文章的中心思想或者作者的相關信息,引起讀者共鳴的同時也方便讀者閱讀。

4、運用好古漢語翻譯的方法來提高英美文學翻譯:在我國從事古文翻譯的相關人員比從事英美文學作品翻譯的人員多很多。因此作為現代英美文學翻譯者來說,一定要多借鑒古文翻譯者的技能與策略。經仔細研究對比后,兩者對于現代的讀者來說都有相關共同點。首先當然是文字的障礙,中國古文字生僻難懂,例如現在流行的電視生僻字節目,里面就有很多我們不認識、不理解其含義的詞語,雖然在我國有很多人有一定的古文基礎但是在閱讀古文書籍的時候還是有很大難度。同理,對于有一些英文基礎的讀者想要真正通過英文來了解作品,了解其真正含義也有一定難度;其次就是時過境遷,現代人無論是從生活方式、生活節奏等各方面與中國古人有很大的區別,在當今社會下,想要了解古人的歷史事件、時代、社會背景比現代人要理解西方人的文學作品更加有難度,所以在翻譯英美文學作品時一定要注重學習古文翻譯的方式方法、技能、技巧和策略。如果想要翻譯古文一定要先讀《中國古代通史》、《中華上下五千年》等;想要翻譯西方文學作品也一定要先讀相關國家通史等資料,才能夠使譯者更清楚了解作品與當時作者寫作的歷史背景,這樣才能翻譯出更好的文學作品。

5、充分利用好翻譯工具來提升翻譯質量:作為翻譯工作者字典、詞典是最常用的工具,但目前是屬于互聯網的時代,通過網絡來了解古今中外歷史人物、事件、資料、背景也比較方便。這也不難看出互聯網為翻譯工作者提供了許多幫助。例如海明威的《The Old Man and the Sea》,作者就可以在互聯網上查詢到海明威這一生所有的作品以及生活經歷、當時寫作的時代背景與其象征的手法,通過對多個版本翻譯的比較,自我總結出對作品的主要評析并能夠加入到作品翻譯當中,只有這樣才能夠使讀者身臨其境感受到當時海明威筆下的老人等一系列心理特征,從而在豐富自身英美文化素養的同時也利于提升自我翻譯的質量。

結束語:

在中西方文化差異視角下對英美文學作品進行翻譯,這項工作本身考驗翻譯工作者自身專業素養及其工作的方式方法,同時也是翻譯者本身政治、商業頭腦等的直接體現,此外譯者一定要明確翻譯工作本身不能只停留在表面翻譯層面上,還要充分考慮到讀者的需求與作品所表達的內涵文化。翻譯好一部英美文學著作,如同引進西方產品一樣,在取其精華去其糟粕的同時還要保證好其質量并能夠適應我國國情,只有通過翻譯工作者不斷努力與探索才能夠滿足我國國內文學愛好者的閱讀體驗,并能夠有效地促進西方文學作品在我國的傳播,從而促進中西方文化的不斷交流和發展。

參考文獻:

[1]陳嘉銘.語境文化對英美文學翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2018(05):131-133.

[2]張彩云.語言學視角下的英美敘事文學作品適應性教學研究[J].高教探索,2017(S1):88-89.

[3]高小慧.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學院學報,2016,35(06):115-117.

[4]馬一涵.跨文化背景下英美文學翻譯策略淺談[J].才智,2015(35):176.

主站蜘蛛池模板: 精品国产免费第一区二区三区日韩| 中国一级毛片免费观看| 欧美a在线看| 国产高清在线精品一区二区三区 | 女人av社区男人的天堂| 亚洲欧美成人网| 亚洲乱码视频| 99热这里只有免费国产精品 | 日韩成人免费网站| 亚洲欧洲日产无码AV| 欧美三级日韩三级| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产精品蜜芽在线观看| 幺女国产一级毛片| 在线看AV天堂| 在线观看国产小视频| 自慰网址在线观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧美日韩精品一区二区视频| 欧美性猛交一区二区三区| 在线视频亚洲色图| 国产av无码日韩av无码网站| 国产精品久久久久久搜索| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美一区二区人人喊爽| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美视频在线第一页| 亚洲伊人久久精品影院| 沈阳少妇高潮在线| 2020极品精品国产| 一本大道无码高清| 色婷婷成人| 国产精品毛片在线直播完整版| 最新国产精品第1页| 亚洲天堂伊人| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 欧美亚洲日韩中文| 国产精品视频久| 日韩成人免费网站| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 欧美另类第一页| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产精品美女在线| 国产剧情国内精品原创| 精品一区二区三区中文字幕| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 欧美成人A视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久综合婷婷| 99精品免费欧美成人小视频 | 亚洲人免费视频| 久久美女精品| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 2021最新国产精品网站| 国产三级国产精品国产普男人| 青草91视频免费观看| 一本大道东京热无码av| 色精品视频| 亚洲男女天堂| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品第页| www.youjizz.com久久| 黄色网址免费在线| 久久久久国产精品熟女影院| 日本久久网站| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产午夜福利亚洲第一| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲综合精品第一页| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 日韩成人在线网站| 国产香蕉在线| 三区在线视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 999福利激情视频| 国产女人综合久久精品视| 亚洲一区精品视频在线| 成人免费网站久久久|