999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

To還是for——從一處介詞的使用看法律英語的嚴謹性

2007-12-31 00:00:00王欷燕
商場現代化 2007年9期

[摘要] 本文通過分析新公司法英譯本的一處小小的誤譯,提出了法律翻譯要嚴格忠于原文,為了做到這一點,不僅要有扎實的英語基本功,還要研究和了解法律原文,具備一定的法律知識,才能夠準確地反映法律法規的原貌。

[關鍵詞] 法律翻譯法律語言新公司法介詞嚴謹法律精神立法愿意

改革開放以來,我國的對外交流越來越頻繁,法制環境也得到了極大的改善。法律是一個社會的游戲規則,法律文化是反映一個社會文明程度最重要的標準之一。隨著我國經濟的發展和國際地位的提高,我們不僅要了解國外的先進文化和科技,也要讓外國了解中國的歷史和現狀,了解中國的游戲規則。因此,近年來我國制定的法律法規,尤其是涉及到國際經濟交往的法律法規,都出臺了相應的英譯本,為促進中外交流做出了很大貢獻。

2006年1月1日,我國開始實施修訂后的新公司法。新公司法在各方面進一步與國際接軌,為我國企業展開對外合作提供了更完善的法律環境。為了讓外國投資者更加迅速和準確地了解中國公司法,完善的公司法英譯本是極為必要的。但是,無庸諱言,法律翻譯在中國仍然較為薄弱。眾所周知,法律語言是極為嚴謹的,往往差之毫厘失之千里,一字、一詞,甚至一個標點符號都不可隨便。法律法規的英譯本自然應該秉承法律語言嚴謹準確的內在屬性。然而以公司法論,目前的公司法英譯本中理解錯誤、表述偏差的現象可謂多矣。筆者在瀏覽商務部對外投資網上公布的公司法英譯本時就發現了一處有意思的錯誤,看似一詞之差,法律意義卻大不相同。

新公司法第十六條第一款規定:“公司向其他企業投資或者為他人提供擔保,依照公司章程的規定,由董事會或者股東會、股東大會決議……”該條第二款規定:“公司為公司股東或者實際控制人提供擔保的,必須經股東會或者股東大會決議。”在商務部對外投資網上公布的公司法英譯本將上述條款相應翻譯為:“Where a company intends to invest in any other enterprise or provide guarantee for others, it shall, according to the provisions of its articles of association, be decided at the meeting of the board of directors or shareholders or shareholders' convention……”“If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder's meeting or shareholders' convention.”

仔細閱讀上述條款的原文和譯文可以發現,第一款中的“為他人提供擔保”譯文翻譯為“provide guarantee for others”,而第二款中的“公司為公司股東或者實際控制人提供擔保的”,譯文翻譯為“provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company”。都是“為……提供擔保”的句式,為什么上一處是“provide guarantee for”,下一處就變成了“provide guarantee to”?莫非為不同的對象提供擔保,語言上也要區別對待?還是說“provide guarantee for”與“provide guarantee to”原本無甚區別?答案自然是否定的。

我們仔細分析第十六條第二款的表述可知,“公司為公司股東或者實際控制人提供擔保”,公司是保證人,股東或實際控制人是被保證人,通常是債務人,而債權人,也就是擔保中的權利享有人,在這一款中是沒有出現的。實踐中常見的情形是,股東或實際控制人向第三方借款,公司就該借款為其提供向該第三方提供擔保,則該第三方成為擔保權人。

很顯然,這里“為……提供擔保”應該使用的是介詞“for”,且“for”在這里表示的意思是“to indicate the recipient or beneficiary of an action”,也就是“為……,用來指一個活動的接受者或受益者”(《美國傳統詞典》)。在這里,正因為公司有提供擔保,股東才能向外獲得融資,股東顯然是公司擔保行為的受益者,公司提供擔保,正是“為”了股東。其實,這也是公司法要求上述行為必須通過股東會或股東大會同意的原因——避免少數大股東濫用對公司的控制權,使公司因對股東的債務承擔連帶責任而遭受損失。

而介詞“to”可以理解為“In a direction toward so as to reach”,也就是“向,為了到達…而朝一個方向” (《美國傳統詞典》)。Guarantee的意思是保證,也就是“ a pledge that something will be performed in a specified manner”。因此“to provide guarantee to”實際上就是“to give assurance to”的意思。在擔保法律關系中,被“assure”的人是債權人,正因為有人提供了guarantee,債權人得到了assurance,相信債務人會償還債務,或者在債務人無法償還債務時可以向保證人追償,所以才借出金錢或者做出其他行為。因此我們如果把guarantee提供給股東,則上述法律關系變成了股東是債權人,公司是保證人,債務人變成了條款中未出現的一方,這顯然與法律的愿意不符。實際上公司向股東提供擔保(而非“為”股東提供提供擔保)并不會損害公司的利益,公司法也沒有必要專門就這一點做出規定。

從上面這處小小的誤譯可以看出,法律語言是非常精確和嚴謹的,每一個字都有它的含義;我們從事法律法規的翻譯就更要本著嚴謹的治學精神,一絲不茍,切不能模棱兩可蒙混過關。翻譯完成之后,要注意看我們對原文的理解和基于自己理解的譯稿是不是“make sense”,是不是與相應法律的精神一致。以本文中的誤譯為例,如果譯者吃透了本條規定的立意,吃透了本條規定反映的法律關系,則文中“to provide guarantee to”的誤譯就可以避免。

主站蜘蛛池模板: 国产夜色视频| 成人国产精品一级毛片天堂 | 五月天天天色| 在线国产综合一区二区三区 | 亚洲精品在线观看91| 久久久受www免费人成| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲成a人片77777在线播放| 99久久精品无码专区免费| 日本一本在线视频| 精品午夜国产福利观看| 成人国产一区二区三区| 日韩精品一区二区深田咏美 | 久久久精品国产SM调教网站| 国产精品网址你懂的| 精品国产电影久久九九| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 午夜精品久久久久久久无码软件| 国内精自线i品一区202| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美性精品| 欧美三级自拍| 中文字幕首页系列人妻| 波多野结衣在线se| 97影院午夜在线观看视频| 尤物在线观看乱码| 久久夜色精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲天堂免费在线视频| 欧美不卡在线视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 国内精品自在欧美一区| 亚洲第一页在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 免费午夜无码18禁无码影院| 成人欧美在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 青青草原国产免费av观看| 国产又粗又爽视频| 亚洲精品无码av中文字幕| 精品国产Av电影无码久久久| 成年人国产视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 中国一级特黄视频| 亚洲综合一区国产精品| 日日拍夜夜操| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产成人a毛片在线| 色播五月婷婷| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲Av激情网五月天| 欧美三级自拍| 欧美一级夜夜爽| 熟妇无码人妻| 色婷婷成人网| 国产精品粉嫩| 国产手机在线观看| 欧美激情第一区| 国产另类视频| 黄色在线网| 成人欧美日韩| 真实国产乱子伦高清| 97视频在线观看免费视频| 亚洲天堂网在线播放| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 久久激情影院| av无码久久精品| 日韩欧美中文| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲欧美自拍中文| 日本一本在线视频| 国产欧美成人不卡视频| 国产SUV精品一区二区6| 凹凸国产熟女精品视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲福利视频一区二区| 成人亚洲天堂| 欧美精品xx|