鄭楊彤
摘要:語言世界圖景是人們對現實世界的一種認知模式,體現各民族的語言世界觀。本文基于語言世界圖景理論,對俄漢詞組型工科術語進行語義認知闡釋,試圖從俄漢語言世界圖景,闡釋俄漢詞組型工科術語中語義異同,進而通過其詞組型工科術語不同語義來揭示俄漢兩民族的認知思維。
關鍵詞:語言世界圖景;工科術語;語義認知
本文從俄漢不同的語言世界圖景出發,對俄漢詞組型工科術語進行語義認知闡釋,闡釋通過其詞組型工科術語不同語義來揭示俄漢兩民族的認知思維異同。
一、語言世界圖景與認知術語學的“千絲萬縷”
(一)語言世界圖景理論相關界定
世界圖景以人類的感知為基礎,是人類對于世界的認知表達方式。語言世界圖景是世界圖景至為重要的一部分,有深刻的民族性。語言世界圖景理論,最早來源認為是德國語言學家洪堡特提出的著名假說,即是“每一種語言都包含著一種獨特世界觀”(洪堡特,2000:70),俄羅斯學者 Маслова也曾提出過:語言世界圖景是刻錄在詞匯、熟語、語法中的關于世界的知識的總和。(Маслова,2001:66)語言世界圖景是世界圖景在語言中的語言化(оязыковление)、符號化、語義化表達,它是歷史形成的、某一語言社團對外部世界素樸的觀念認識的總和。語言世界圖景是人們對于現實世界的一種認知模式,是世界多樣性在語言中的體現(吳國華、彭文釗,2003:5)。
語言世界圖景是一種現實世界圖景,體現各民族的語言世界觀,民族性,時間觀,反映了人們的世界觀,也反映人的認知活動,人的精神認知,人的經驗認知等。因此,我們嘗試從民族語言世界圖景角度,來闡釋俄語工科詞組型術語體現地特有的俄漢民族認知思維異同之處。
(二)認知術語學的相關界定
術語學興起于20世紀30年代,而認知術語學的研究是隨著認知語言學地迅猛發展,認知語言學與術語學沖撞相融合,成為二者的交叉學科,于上世紀80-90年代之后才得以真正地逐漸發展,術語學研究由傳統術語學研究轉型為認知術語學研究,有別于傳統術語學的研究,將術語的意義理解進一步擴大,將傳統的術語學解決不了的問題重新提出解決辦法,同時,也將許多傳統術語學中的基本概念,進行了重新的解讀與定義。正因如此,許多術語學家肯定了認識術語學的研究發展,認知術語學這一術語最早出現在,阿列克謝耶娃1998年《術語和隱喻》這本書中—когнитивное терминоведение(認知術語學),Гринев最先使用這一詞,此后,這一術語便被廣泛使用。
(三)語言世界圖景與認知術語學
隨著認知語言學的逐漸發展,將概念化、范疇化、隱喻性、世界圖景,語言世界圖景等一系列的概念融入在術語研究中。術語是人類主觀地創造的知識產物,是一種有意識的人類活動,是以“人為中心的”,是人類思維有意識的思考的產物,表達傳遞貯存知識,語言世界圖景是世界圖景的重要組成部分,語言世界圖景是通過語言符號重構對世界形象,通過語言記錄形式來記錄人們對于客觀世界的不斷認識,是某一種語言內通過不同語言形式反應的世界圖景的綜合。
術語具有是認知性的,是概念化的,隱喻化的,范疇化的產物,而語言世界圖景正是人類對世界認知感知的語言化、符號化、語義化表達,術語所反映出的語言世界圖景,從術語中體現出的人類意識的隱喻思維,正是最直接折射出人類的思維認知世界。
因此,我們可以認為,語言世界圖景與認知術語學二者是密不可分的,互相作用、相輔相成的。
二、通過俄漢詞組型工科術語語義對比闡釋俄漢民族認知思維異同
(一)有關術語的認知語義特征
術語是人類對于客觀事物最概念化,范疇化的最標準性,規范性的產物。從認知語言學的角度看,術語認知語義的特征主要表現為動態性,因為語境、認知主體和客體的差異致使對同一個術語的解釋有諸多方面的差異,術語由于使用條件不同時,有多義、同音異義以及同義現象。比如,例如術語колонна就是用一種詞匯形式表示幾種概念,當它用于建筑領域時表示“建筑物的一部分,高的柱子,用于支撐山墻和建筑物的內部結構”;還表示“為紀念某個事件而建的柱形紀念碑”。(宋麗麗2013:16)因此術語語義不是固定靜止的存在,而是在一定范圍內有變化的可能。
所以,術語的認知語義特征不是靜態靜止,而是動態的,可變化的。
(二)俄漢詞組型術語的語義對比異同
我們都知道,術語的構成主要分為單詞術語和詞組型術語,詞組型術語相對于單詞術語較多,俄語工科術語語料選取Ишлинский主編的《Новый политехнический словарь》(2003,以下簡稱 НПС),漢語語料來源于顧柏林、張草紉、В.Ф.蘇哈諾夫等編著的《漢俄科技詞典》(2009),僅以НПС中以О開頭的術語為例,以О開頭的術語共318條,詞組型(雙成分,多成分)術語占52.5%,其中雙成分占的比例高達44.3%,從俄漢兩民族語言世界圖景出發,主要通過列舉俄漢詞組型工科術語,對比二者語義不同,進而來闡釋其認知異同,比如,以оперативный一詞為中心,оперативное лечение(手術治療)—оперативная связь(業務上的聯系)—оперативная память(內存,內存儲器,操作存儲器)—оперативный контроль(聯機檢驗)—оперативный ток(控制電流),從最原始的“手術的”可以引申為“業務上的”,進而可以引申為“操作的,運行的”。從單指“手術的”可以擴大為工作上的,甚至可以擴大到“操作的,運行的”,這一連串的引申義可以體現出俄羅斯人的認知思維意識。而在漢語詞組型術語中就不常會出現這種多義現象,漢語中手術治療和內存儲器完全是兩種不同的范疇里的概念名稱。再比如,以основной為中心,основная единица(基本單位)—основные цвета(原色)—основные красители(堿性染料),由“基礎的”搭配顏色可以引申為“原色”,也可以引申為“堿性的”。這都是根據不同的使用環境,形成的多義現象。而漢語詞組型術語,沒有俄語詞組型術語那么嚴謹的構成方式,許多術語的構詞方式就已經體現了中國人的思維意識模式。
(三)俄漢民族認識思維異同
從語言世界圖景角度看,正是因為兩民族文化因素,社會文化因素的不同,使人對事物都產生不同的語義認知,形成了不同的概念認識,形成了自己特有的符號內涵。所以,同一術語才會產生不同義的語義,在不同民族文化經驗中具有著不同的轉喻和隱喻方式,比如,最典型的漢語中“船頭”,而俄語中是“нос судна”,產生這樣語義不同的原因,是因為中國人認為頭是身體部位中最突出的部分,而俄羅斯人認為鼻子才是身體部位中最突出的部分。或者漢語中耳機,俄語為головной телефон、這里就體現了語言的民族性和該語言操縱者思維的獨特性。所以,對于同一種客體,認識方式不同,才產生不同的語義。這種是最明顯的思維意識不同之處。
三、結語
從上對比俄漢工科詞組型術語語義分析,我們可以知道,每一個民族都有自己獨特的世界觀。因為不同的社會環境和文化背景,就形成了俄漢民族不同的語言世界圖景,由于這種語言世界圖景不相同,就形成了人們的認知思維和模式不同,進而對于事物概念形成的不同的語義認知。所以,我們要多了解,多探索兩種不同的語言世界圖景異同之處,了解俄漢兩民族思維的不同之處,這樣就可以更好地幫助我們術語的學習。
參考文獻:
[1]陳雪.認知術語學概論[M].北京:商務印書館,2017.
[2]洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M].姚小平譯.北京:商務印書館,2000.