袁小靜
摘 要:近年來,我國與世界各國溝通日益密切,答中外記者問面對的是國內(nèi)外各種新聞媒體和聽眾,成為各國相互交流的有效途徑。翻譯,作為跨文化交流的重要工具,日益受到人們重視。一個好的翻譯文本,有利于向國際社會正確傳達我國的治國方針和原則,彰顯政府對敏感問題的立場和態(tài)度。歸化和異化策略對答中外記者問的翻譯有重要的指導(dǎo)作用,用誰來指導(dǎo),取決于翻譯的目的。答中外記者問從根本上來講,是傳達中國政府的立場和看法,在翻譯中應(yīng)該明確這一目的。譯者要充分考慮到中西方文化的差異,選擇合適的策略來指導(dǎo)翻譯實踐,增進雙方的相互了解以達到跨文化交際的目的。本文以2017年李克強總理的答中外記者問為翻譯源文本,細致地分析了歸化和異化兩種策略在答中外記者問翻譯中的綜合運用。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;答中外記者問翻譯
一、引言
1995年美國翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中首次提到歸化和異化策略。歸化(domestication)是指在翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮到目標(biāo)讀者的文化背景、語言習(xí)慣,通過對原文深層意義的理解,打破原文的語言形式,采取目標(biāo)讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。過程中以譯文讀者為歸宿,將原文形式上的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文本的語言結(jié)構(gòu),強調(diào)譯文地道生動;異化(foreignization)是指在與原文相似的前提下,盡量保留源文本的內(nèi)容和風(fēng)格,使目標(biāo)文本的表達和句法結(jié)構(gòu)盡可能與原文保持一致,向作者本身靠攏,它保證了源文本與目標(biāo)文本的對應(yīng)關(guān)系。歸化與異化策略對于答中外記者問的翻譯具有重要的指導(dǎo)作用,具體采用哪一種策略要依據(jù)具體情境和翻譯目的來確定,正確傳達原文想要表達的信息,盡可能減少因為文化差異造成的理解誤區(qū)。
二、歸化在答中外記者問翻譯中的運用
例1 賺大頭 take the lions share of such profits
棚戶區(qū)改造rebuilding of shanty towns
觸動靈魂a fundamental change in our mindset
藍天保衛(wèi)戰(zhàn) fight and win the battle on smog
給優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品“點贊”,把不良奸商“拉黑”
give “thumbs-up” to quality products and “blacklist” those bad traders.
例2 這不是一個簡單的過程,從中央政府一直到地方、到基層
all levels of the government
在這一例子中,涉及的主體很多,譯員無法通過異化策略逐字逐句地翻譯它,所以將“從中央政府一直到地方到基層”按英語習(xí)慣重組為“all levels”,表明政府在完成任務(wù)之前推進改革的堅定決心,整個句子看上去更加簡潔。
例3 要用壯士斷腕的精神堅韌不拔地加以推進。
We are fully determined to pushing it forward.
“壯士斷腕”,起源于《述書賦下》,意思是一個勇敢的人被蛇咬傷,應(yīng)立即切斷手臂以避免毒性的擴散。總理用這個詞主要是想表明政府在改革過程中會毫不猶豫并迅速作出決定,從根本上解決問題。如果用異化策略將這個詞直譯為“cut the heros wrist”,國外媒體可能無法理解這個詞的具體含義。
例4 我們希望看到的亞太地區(qū),是一個…是一個…是一個…也是一個…的地區(qū)。
China hopes to see an Asia-Pacific that enjoys order and stability
在這句話中,“亞太地區(qū)”作為中心詞前面帶有長而復(fù)雜的修飾語,如果用異化策略整個句子顯得冗長,所以將修飾語放在其后作定語從句,以此來平衡整個句子結(jié)構(gòu),國內(nèi)外媒體也可以更好地理解希望看到的亞太地區(qū)到底是一個什么樣的亞太地區(qū)。
例5 我們不希望通過貶值來增加出口,這不利于…這不利于
because that China has no intention...as that
漢語句子是通過其內(nèi)在意義聯(lián)系在一起的,所以沒有明顯的關(guān)聯(lián)詞。在這個句子中,譯員采用了歸化策略添加了連詞“because和as”來說明中國不使其貨幣貶值和進行貿(mào)易戰(zhàn)的原因,體現(xiàn)出前后的因果關(guān)系,否則目標(biāo)讀者可能會因為缺乏邏輯詞而感到困惑。
例6 和世界共享發(fā)展機遇
to share development opportunities
用動詞不定式來組合整個句子在答中外記者問的口譯策略中很常見,在這個例子中,后者是前者的目的或意圖,政府建立開放的目的是為了共享發(fā)展機會,方便國外媒體能夠理解,使用不定式,前后兩個句子之間的語義關(guān)系更加清晰,整個句子更加簡潔。
例7 越俎代庖 meddle in others affairs
漢語中“越俎代庖”是指某人超越職權(quán)或職責(zé)去做某事,在這里,譯者用“干涉他人事務(wù)”生動地傳達出了這個詞的內(nèi)在含義,而不是用異化策略從字面上逐字翻譯。
例8 賺大頭 take the lions share of such profits
刀刃向內(nèi)a self-targeted reform
棚戶區(qū)改造 rebuilding of shanty towns
觸動靈魂 a fundamental change in our mindset
工匠精神 with their commitment to high quality and workermanship
例9 有的是“老樹開新花”
traditional drivers of growth being given renewed life with the application of new technologies
在這句話中,譯者使用歸化策略將“老樹”和“新花”解釋出來,以便國外媒體能夠更好地理解和欣賞漢語的美,使用明喻更為生動傳神,語言更加地道生動。
三、異化在答中外記者問翻譯中的運用
例1 中國始終愿意看到一個團結(jié)繁榮穩(wěn)定的歐盟和強大的歐元。
a united,prosperous and stable European Union,a strong euro.
上述例子譯者使用了異化策略,將長修飾語按原文順序逐字翻譯,使目標(biāo)讀者能夠很容易地理解原話的信息。
例2 兩位元首都表示要共同推進中美關(guān)系向前發(fā)展…要堅持一個中國的政策
the one-China principle...enhance China-US relations,too.
“加強中美關(guān)系”和“堅持一個中國的原則”是兩位領(lǐng)導(dǎo)人共同的愿望,在這里,譯者采用異化策略將兩者直接譯出,以便國外媒體能夠迅速抓住關(guān)鍵信息,縮小理解誤區(qū)。
例3 中國仍然是世界經(jīng)濟復(fù)雜乏力情況下推動全球增長的重要力量。
a strong driving force for the global economic growth.
在這句話中,“情況下”這個范疇詞并沒有譯出,由“促進全球經(jīng)濟增長”代替,因為在這種情況下它沒有實際意義,不影響目標(biāo)讀者理解原文內(nèi)容。
例4 這本身表明了中俄關(guān)系的穩(wěn)定性
the stability of China-Russia relations.
在這個例子中,“性”從字面上被譯成了一個具體的詞。例如“性”被譯成“stability”這樣的話,整個句子就變得更加簡潔、準(zhǔn)確,更有利于國外媒體理解接受。
例5 對那些違法違規(guī)不良行為就要及時亮出黃牌
deal with all violations of laws and regulation,showing them resolutely a yellow card
答中外記者問的目的就是為了讓國內(nèi)外媒體了解我國的方針政策以及對某些事務(wù)、敏感問題的立場和看法,在這句話中譯者采用異化策略,簡單將行為和帶來的懲罰直接譯出,很直接地讓國外媒體清楚了解政府對違法違規(guī)行為的懲罰措施,減小了理解難度,說話人的意圖一目了然。
例6 打通“最后一公里”
travel the last mile and get rid of any remaining obstacles
漢語中“最后一公里”是指中國政府會克服改革過程中的困難直至改革完成,這表明了政府改革的堅定決心。在這里譯者采用異化策略,使目標(biāo)讀者理解該詞的含義和改革的決心。
例7 我們堅持推進人民幣匯率形成機制的改革
push forward the market-oriented reform
“推進”通常指的是朝著更好的方向前進,在不同的語境下,譯者采用異化的策略將“推進”直譯為“push forward”,目標(biāo)讀者清楚明白政府的希望。
四、結(jié)論
翻譯是“選擇的藝術(shù)”,譯者在翻譯過程中,經(jīng)常會面臨著歸化和異化的選擇,二者并不是絕對割裂的,而是協(xié)調(diào)并存、相互補充的,共同在答中外記者問的翻譯中發(fā)揮著重要作用,并服從跨文化交際這一最終目的。譯者在翻譯過程中要充分考慮到中英文的語言差異以及中西方的文化差異,在接近作者和接近讀者之間找到一個結(jié)合點,但這個結(jié)合點絕不是一成不變的“居中點”,而是要根據(jù)具體情況和說話者想要表達的內(nèi)容,去選擇合適的翻譯策略。換而言之,異化時不妨礙譯文的通順易懂,便于讀者的理解;歸化時不改變原文的“風(fēng)味”,便于正確傳達原文的內(nèi)容,特別是不能導(dǎo)致“文化錯亂”,基于中西方文化差異,盡可能選擇合適的表達方式。
[參考文獻]
[1]Mu Jishou.[穆紀(jì)首].歸化與異化翻譯策略之再探究[J].海外英語,2018(01):126-127.
[2]Li Cheng.[李成].淺析英漢翻譯中的異化與歸化策略[A].石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(01).
[3]Zhao Chunyan.[趙春燕].歸化與異化—處理翻譯中文化差異的兩種方法[A].株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2003,8(1).
[4]Xie Ronggui.[謝榮貴].歸化翻譯與異化翻譯評析[A].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006,5(3).
[5]Peng Peng.[彭鵬].現(xiàn)場漢英交替?zhèn)髯g中的歸化與異化—以2011年溫家寶總理答中外記者問中交替?zhèn)髯g實踐為例.湖南師范大學(xué)碩士論文,2012.
(作者單位:河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 452007)