999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國菜名的英文翻譯

2019-05-16 06:32:50張佳揚肖玲
山東青年 2019年2期

張佳揚 肖玲

摘 要:本文從中國菜名的英文翻譯概述入手,結合部分中國菜名的英文翻譯方法,分析當前中國菜名英文翻譯存在的問題,并從文化角度分析了產生這些問題的原因。

關鍵詞:中國菜名;文化差異;英文翻譯

1. 中國菜名英文翻譯現狀

自改革開放以來,中國與外國交往日益密切,外國友人對于中國美食產生了濃厚的興趣。于是,中國菜名進行英文翻譯成為了一項極為迫切的大事。在這過程當中,有些翻譯遵循了“信”“達”“雅”的原則,翻譯出了中華美食的精髓,也有相當多的中國菜名的英文翻譯存在諸多問題亟待商討與解決。

1.1過于生硬的直譯

因為中西方具有飲食文化差異:西方注重飲食營養搭配,中國更注重“色,香,味”齊全,所以會將中國具有地域特色和文化性的菜肴理解錯誤。諸如夫妻肺片的英文翻譯為“Husband and wife lung slices”,意思是“丈夫和妻子的肺的片”,而夫妻肺片的真實意思是該菜品由夫妻二人一同創制,且“肺片”二字還有一段淵源。其實“肺片”原為“廢片”,即大多回民不愿食用的動物內臟,后來創制該道菜品的郭氏夫婦并,為了本菜名更文雅些,才將“廢片”改為“肺片”,而夫妻肺片所用原料有牛肚,牛舌等,唯獨沒有牛肺,只是巧合才造成了這樣的后果。再如,江蘇名菜“霸王別姬”,“別”是“鱉”的諧音,“姬”是“雞”的諧音,而如果直接進行翻譯,會讓外國友人不知所云。像此類具有中國特色的菜肴,必須要將食材和烹飪方式進行翻譯。

1.2 版本過多

由于對于中國菜名的英文翻譯沒有統一的翻譯標準規范,導致一個中文菜名可能有多種英文翻譯,容易導致外國友人產生混淆。湯圓的英文翻譯有“dumpling”以及“pudding”等等。因為像湯圓這樣的食材是中國獨有的美食文化產生的,外國沒有。而湯圓既有“dumpling”,又有“pudding”,不僅沒有解釋出湯圓這一菜肴的意思,還混淆了外國人的認識。同一菜品有多種版本存在。比如,著名川菜魚香肉絲,通常的翻譯是“fish deer”,而正規的大陸譯名是“shredded pork with pepper and ginger”,而香港澳門的譯名則是“shredded pork Sichuan style”。而此類翻譯的通病就在于想要表達魚香肉絲中的“魚”并不是真正意義上的魚,其實是一種風味。想要解決版本過多的問題,還是要推行規范的翻譯。對于中國常見的諸如“紅燒”,“糖醋”等詞,進行統一的翻譯,這將對于解決版本過多的問題會有不少的裨益。

1.3術語不清

一般情況下,外國人的烹飪方法大至只有六種,而中國的美食文化博大精深,所采取的基本烹飪方式就多達24種,其中有些與外國的烹飪方式幾乎一致,但剩下的烹飪方式對中國菜名的英文翻譯起了不小的麻煩。外國人對于“燒,燉,燜”的理解無非是將其混為一談,或將其翻譯為他們理解的烹飪方式。例如東坡肉的翻譯“poet Dongpo's braised pork”,而“braise”意思是燉,筆者在此認為東坡肉作為一道杭州名菜采用的是蒸,而并非為燉,正確的翻譯應為“poet Dongpo's steamed pork”。而在英文中,“stew”和“braise”意思相近,“stew”是“燉,煨”,“braise”是“燉,燜”,深究之下兩者還是有細微的差別,但中外學者在進行翻譯時,沒有完全把握菜肴的烹飪方式,雖然表面上看區別不大,長此以往,對于外國友人了解中國美食必然不利。

2. 中國與外國的菜品差異

了解中國和國外菜品制作所用的原料和烹飪方法,將有助于人們更好理解菜品的特點,對于中國菜的英譯是否準確到位有著直接的影響。

2.1食材的取用

這與中外的飲食觀念有極大的關系。中國注重“天人合一”,外國注重“以人為本”。這就導致中國人在飲食上更注重“味”,不管怎樣的食材中國廚師都能做出不同的美味,所以幾乎所有沒有毒性的動物和植物都成為了我國美食的食材。而外國并不是十分在意美食的“味”,更講究“合理搭配”,每日人體需要攝入的脂肪,蛋白質等日常指標成為外國菜肴產生的條件之一,肉食方面大多選用大塊的肉塊,素食方面大多選擇土豆等作物。

2.2烹飪手法

外國人常見的烹飪手法有六種:燒烤,煎,炒,燉,蒸,微波爐。中國家庭常見烹飪方法與此類似,但中國的基本烹飪方法遠遠豐富于外國,有多達24種,如燴,熗,腌等。造成此種差異的原因有很多,筆者只在此列出一種可能:中國古代人口過于膨脹,食物短缺,間接地推動了料理的發展;外國較為關注國民營養,對于菜肴的口味不是過于在意。

3. 中國菜名常用的翻譯辦法

3.1直譯法

顧名思義,此種譯法較為簡單直白。如酸辣白菜,譯為“sweet and sour Chinese cabbage”,北京烤鴨翻譯為“roast Beijing duck”。此種翻譯的常見辦法為“烹飪手法+地名+使用原料”,此類翻譯方法使用得當,能讓外國友人完全理解這道美食。但若使用不當,則會出現像夫妻肺片這類讓外國友人不知所云的菜肴。

3.2意譯法

某些中國菜肴在字面上看不出所用原料及烹飪手法,就如同寫意畫一樣,大多表達了中國人對于美好生活的向往。還有一些涉及諧音以及菜的風味的,大多采用此翻譯方法。例如北京名菜全家福,譯為“stewed assorted meat”。如果在英譯的過程當中,直接采用直譯,翻譯的只是表面,并無實質的內容。故在翻譯過程當中,還是要著重翻譯烹飪方式和原料。

4. 結論及建議

從上文中可看出,中國菜名的英文翻譯,會涉及歷史、文化、地域和食材原料、烹飪方法等諸多問題,也就是說中國菜的英文翻譯并不是簡單的對譯文題。除了上文提到的一些翻譯方法外,為了使中國菜品更準確地翻譯成英文,筆者在此提出一點建議,希望對于規范中國菜名的英文翻譯能有些許幫助。

建立此類翻譯的專門網站,對于問題不是很大,版本不是很多的中文菜名進行系統、正式的翻譯,對于有些版本過多,中英對照出入較大的,可在網站上建立一個論壇,中外網友可以集思廣益,對于同一個中國菜做出不同解釋,在討論過后確定一個或多個菜名。

有關此類菜名研究的專門學者,無論是中國人還是外國人,切忌主觀主義,不要以自己國家的文化來理解中國菜名,要結合中國各個地域的文化知識,知道菜名的文化背景,再進行專業性的翻譯。

避免過于簡單粗暴的直譯。翻譯的目的是為了讓外國人更好地知道菜肴的做法和原料,從而對中國美食文化有更好的理解。切忌從中文菜名的字面意思直接翻譯,這往往會帶來不少的誤解。

有關此類研究的學者,應編纂一本系統的,規范的書籍,將常見的,爭議不大的菜肴羅列其中,避免各地出現一類菜肴多種翻譯的情況。

[參考文獻]

[1]劉清波.中式菜名英譯的技巧與原則.中國科技翻譯,2003年04期.

[2]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯.北方論叢,2003年02期.

[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談.中國科技翻譯,1999年01期.

(作者單位:中國計量大學現代科技學院,浙江 杭州 310018)

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美在线观看| 国产精品999在线| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 精久久久久无码区中文字幕| 色妞永久免费视频| 亚洲精品视频网| 日韩a级毛片| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产性精品| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲IV视频免费在线光看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美成在线视频| 午夜天堂视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久久久精品国产SM调教网站| 国产成人精品日本亚洲| 一级香蕉视频在线观看| 欧美日本中文| 精品剧情v国产在线观看| 国产91精品最新在线播放| 成人91在线| 国产99视频精品免费视频7| 精品三级网站| 99激情网| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 久久精品中文字幕少妇| 亚洲最新在线| a级毛片免费在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 2021最新国产精品网站| 亚洲视频四区| 老司国产精品视频91| 日本在线亚洲| 欧美国产在线看| 亚洲天堂网在线播放| 激情五月婷婷综合网| 亚洲综合经典在线一区二区| 无码电影在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧洲亚洲一区| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久久噜噜噜| 呦视频在线一区二区三区| 一区二区三区四区日韩| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美精品xx| 国产香蕉在线视频| 亚洲国产成人综合精品2020| 91久久国产成人免费观看| 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲永久色| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲精品国产乱码不卡| 婷婷色婷婷| 国产门事件在线| 少妇精品网站| 夜夜拍夜夜爽| 精品无码人妻一区二区| 亚洲精品无码在线播放网站| 精品丝袜美腿国产一区| 夜精品a一区二区三区| 午夜精品福利影院| 性激烈欧美三级在线播放| 香蕉久久国产超碰青草| 国产爽妇精品| 精品国产免费第一区二区三区日韩| v天堂中文在线| 欧美一级在线| 日韩国产一区二区三区无码| 久久黄色视频影| 免费一级无码在线网站| 91久久国产综合精品女同我| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲福利网址| 色婷婷在线播放| 亚洲精品手机在线| 91在线一9|永久视频在线| 日韩欧美国产精品| 理论片一区|