《韓國語翻譯概論》(張敏、金珍我著)是外語教學與研究出版社于2018年1月出版發行的專業性研究著作,該作品是“新經典·韓國語翻譯系列”叢書之一種,具有重要的學術價值。《韓國語翻譯概論》一書整體立意高遠、體系完整,旨在通過譯學、譯史及譯法等全方位視角上的闡述對韓國語翻譯這一特定宏大命題做系統研究,通過系統而全面的理論剖析、典型案例的集中展示等多元化形式對韓國語翻譯這一命題進行了卓有成效的理論研究工作,在諸多命題中實現了創新性研究,為大中專院校韓國語專業教學實踐提供了必要的指導,是目前韓國語翻譯及韓國語教學領域內最為重要的學術性作品。
作為一衣帶水的鄰國,中韓兩國具有歷史悠久的交往史,當前在教育、經貿及商業等諸多領域都有密切合作,這樣的實際情況意味著優化韓國語教學、提高韓國語教學具有重要意義。
從理論層面上而言,我國當前具體優化各級各類學校特別是高等院校韓國語教學的路徑是多元化的,各個層面都可以是具體的突破口,但必須明晰的是在當前信息化時代下,依托互聯網客戶端等路徑實現韓國語教學形式層面上的重大變革是整體改革中值得高度重視和持續探索的內容,這已經是當前取得社會共識的基本命題。傳統的韓國語教學模式由于嚴重受限于時間和空間兩個因素,學生必須在特定的時間和地點進行集中學習,同時學習過程更多意義上是教師單向灌輸的過程,師生的互動無法得到良好的體現,而隨著現代信息技術的持續發展,諸如微信、微博等移動網絡客戶端的應用、普及,為從根本上優化傳統語言教學提供了便利,基于現代信息化網絡技術基礎上的外語教學已經成為學術界普遍關注的命題,如何通過引入微信等移動客戶端以優化學科教學成為重要切入點,相關的主題研究已有不少,這是我們進行持續探索工作的重要基礎。
而《韓國語翻譯概論》一書為我們構建新教育改革語境下基于微信這一移動客戶端的教育教學新模式提供了重要的啟發和指導意義。作為北京大學的博士生導師,《韓國語翻譯概論》一書的作者之一張敏老師長期致力于韓國語翻譯領域的研究和教學工作,著有《中韓翻譯教程》《韓中翻譯教程》等頗具分量的作品,其學術視野與研究能力有目共睹。以下重點圍繞基于微信基礎上的韓國語教學這一特定命題,結合《韓國語翻譯概論》這一專題性著作,闡述和探討新型教學模式的構建問題。
首先,依托于微信等移動客戶端的外國語教育教學改革的必要性和緊迫性是相關主體必須明晰的基本命題,也是我們做好整體工作的基礎性條件,必須看到的是,微信作為新興信息化語境下移動客戶端的代表,是一個集信息發送、資源共享等功能于一體的平臺,而這對于有效破解傳統韓國語教學中的問題具有重要意義,將其引入學科教學體系并實現與整體教學機制的有機融合是一個重要的突破方向,值得高度重視。其次,微信平臺基礎上的韓國語教學要極力凸顯教學過程中的交互作用,這在實踐層面上是可以很便捷地實現的,如學科教師可以基于微信建立一個班級內部的微信群,學生可以隨時隨地向教師或同學反映學習中遇到的問題,而教師也可以及時地解決學生的疑惑,突破了傳統教學中的時空限制;同時學科教師也可以建立一個主題微信公眾號,及時為學生推送諸如學習方法、經典視頻等資料,幫助學生提高學習效率。同時在韓國語教學過程中,要著力強化對韓國文化的主題教育,這在微信平臺上可以較為便捷地實現,如學科教師在班級內部的主題公眾號上可以推送相關的音視頻資料,可以是語言語法技巧主題,也可以是韓國歷史文化主題,內容的范圍和形式完全可以多樣化,學生通過觀看資料可以強化對韓國文化的全面了解,這對于學生從更為深刻和系統的層面上學習、感知韓國語言具有重要意義,因為實際上歷史文化是語言的“溫床”,只有了解一個民族的歷史和文化,才能更為準確地把握由此孕育出的語言文字。
整體上而言,構建基于微信平臺基礎上的韓國語教育教學新模式是一個系統性命題,也是持續提高我國高等院校韓國語教育教學水平的重要途徑,相關的主題研究成果已有不少,體現出學界對這一命題的重視,而《韓國語翻譯概論》一書通過系統、全面的剖析和探討,為我們梳理了韓國語翻譯過程中的諸多核心問題,最為重要的是,它為實踐層面上構建基于微信平臺的新型教育教學模式提供了必要的依據,值得相關主體認真閱讀和積極借鑒。
(課題項目:2019年度山東省社會科學規劃研究項目“一帶一路”視域下“雙優融合”國際化人才培養研究,課題號:19CPYJ73)
(王藝靜/碩士,煙臺大學文經學院講師)