999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

為領導人做翻譯時的卡殼與疏通(上篇)

2019-05-30 02:18:12楊發金
黨史博覽 2019年5期

楊發金

翻譯是把一種語言文字的意義,用另一種語言文字表達出來,大體上分為口譯和筆譯兩種。卡殼是指翻譯過程中遇到困難而使翻譯中斷的現象。給國家領導人當翻譯,內容涉及政治、經濟、文化、軍事、科技、教育等各個領域里的國家關系。翻譯是兩國領導人溝通的橋梁,沒有翻譯,外交活動無法開展。西方大國領導人一般都有自己的翻譯,即中方翻譯不用翻譯外國領導人的講話,只翻譯中國領導人的講話即可。有些發展中國家的領導人沒有本國翻譯,中方翻譯必須擔負雙向翻譯的職責。由于中國語言文字與外國語言文字之間沒有或極少有相同之處,無論中譯外還是外譯中的難度都比西方國家語言之間互譯難度要大得多。因而有時出現卡殼,即停譯、漏譯、錯譯或不會譯的現象。新中國成立以來,給國家領導人當翻譯而翻譯不準確的事情,雖然極少,但仍有發生。本文只對給領導人當翻譯卡殼的原因和如何疏通綜述如下。

中文基礎知識薄弱

20世紀60年代初,周恩來總理會見外賓時,談及越南問題,說美國政府企圖用武力制止越南人民反對南越偽政權的斗爭是徒勞的,他引用“民不畏死,奈何以死懼之”的成語,表示美國嚇不倒越南人民。當時翻譯對這一成語的理解有誤,翻譯得不準確。周總理聽出有問題,就給翻譯解釋成語的意思,讓他又翻譯了一遍。

1957年3月11日,周總理會見以著名導演牛原虛彥為團長的日本電影代表團時,介紹了中國20世紀20年代紅極一時的演員阮玲玉。年輕的翻譯劉德有(后任文化部副部長)不知道阮玲玉是誰,卡了殼。正在著急時,周總理看出了劉德有的窘境,就在劉德有的筆記本上用鉛筆迅速寫下“阮玲玉”三個字,后又一筆一畫地寫了一遍。劉德有照漢字譯出,牛原虛彥團長聽后頻頻點頭。劉德有把這個小本子一直珍藏在身邊。

毛主席與蘇聯駐華大使尤金一次交談中,突然談起遺傳學來。毛主席說,有個大學問家叫摩爾根……時任翻譯的張子凡一聽“摩爾根”三個字,就卡殼了,只好說:“主席,遺傳學我一竅不通,實在翻不了。”毛主席說:“是啊,遺傳學并非盡人皆知,看來,我得先給你這位高翻(業內對給國家領導人當翻譯的人的尊稱)‘掃掃盲!你是學俄語的,知道米丘林、李森科。摩爾根是個美國人,你對他也許不太了解,此人在一百二三十年前,在遺傳學領域屢有建樹。”毛主席提出,翻譯要多讀書,古今中外的書,都要讀一些。

20世紀60年代末的一個冬天,在阿爾巴尼亞國慶招待會前,周總理與阿爾巴尼亞大使羅博交談,提及中國自然氣候“每年有兩股風”,一股是冬季來自戈壁、有時帶著沙塵的西北風,另一股則是夏秋季的臺風,它來自……這時周總理突然停住,把頭轉向翻譯范承祚(后任中國駐阿爾巴尼亞大使),問:“小范,臺風來自哪里?”范承祚回答,臺風來自臺灣海峽。周總理對此回答頗不滿意,把臉一沉,對客人說:“我們外交部的翻譯啊,一不學歷史,二不學地理。哪里有臺風來自臺灣海峽的呢?它是來自南海菲律賓的深海區域嘛!”范承祚一聽答錯了,有點緊張。周總理批評之后隨即說:“范承祚,我對他是了解的。他是我的小老鄉,平常工作積極負責,為人也比較誠實。”聽了此種鼓勵,范承祚不緊張了。

20世紀70年代,外交部副部長韓念龍宴請越南駐中國大使阮仲永時,阮大使說在越南有許多人喜歡中國唐詩,有的人還能背誦。韓副部長一聽,高興地講了一個故事。他說,中國習慣把最偉大的詩人根據其詩風分別稱為“詩仙”“詩圣”或“詩伯”。宋代有一個書生,一天晚上乘月色坐船游江,忽見前面有一條船,船上方懸掛一塊寫有“詩伯”的牌子。書生認為此人過于狂妄,即吟道:“誰人江上稱詩伯,錦繡文章借一觀。”話音剛落,船上人答:“夜靜不堪題詩句,恐驚星斗落江塞。”書生大驚,欲靠過去求教,誰知那人劃船靠岸,消失在夜色之中。書生認為是“詩仙”李白顯靈了。時任翻譯的李家忠(后任中國駐越南大使)雖聽懂了故事,但對那四句詩,卻聞所未聞,不知如何翻譯,愣在那里。韓副部長見狀,立刻把詩句寫在紙上,讓李家忠不要著急,慢慢地翻譯。李家忠如釋重負,把四句詩的意思準確譯出,外賓聽懂了。

1972年2月21日至28日,尼克松總統訪華。在會談中說到中美關系時用了“parallel”一詞,說雙方的利益是“parallel”。中方翻譯當時譯為“平行的”。按翻譯遵守的“忠、信、嚴”原則來說,此譯沒有錯。但尼克松的翻譯理查德·弗里曼提出異議,說“平行”的意思是永遠不會相遇,例如雙杠(parallel bar)始終往同一方向延伸而不相遇,這不是尼克松總統的原意。周總理問原意是什么,弗里曼說:“我認為應當譯為‘殊途同歸。”中方翻譯認為這種譯法有些屬于意譯,周總理卻說弗里曼的漢語底子很好。后來的一次宴會上,周總理又重提此事,問弗里曼在哪里學的漢語,回答是在臺灣學的。周總理感嘆說:“臺灣對古典漢語比我們重視。”周總理顯然欣賞“殊途同歸”的譯法。

1972年6月24日至7月5日,斯里蘭卡總理班達拉奈克夫人訪華時,表示自己的治國經驗不足,希望周總理在這一方面給她出些主意。周總理說,我們會盡力幫助斯里蘭卡,也愿意就各種問題交換意見,但各國情況不同,我們不能“越俎代庖”。時任翻譯的章含之(后任出席聯合國大會的中國代表團副代表)不知道“越俎代庖”是什么意思,卡了殼。周總理對班達拉奈克夫人說:“你看,我們這些年輕的翻譯,古漢語知識太少。她的父親很有學問,但她沒有繼承,我們的教育就有缺陷。”

外文詞匯不足

1954年,周總理參加日內瓦會議后,率中國黨政代表團對波蘭進行正式訪問。為表示對波蘭的尊重,在一些公開場合,周總理要求把講話翻譯成波蘭語。剛學習波蘭語才一年的高佩玉(后任中國駐波蘭使館參贊)被指定為翻譯。有一次賓主在交談中提到“變壓器”這個詞,高佩玉不知道用波蘭語怎么說。周總理看出問題,就用英文的“transformer”提示,波方很快理解。由于周總理的鼓勵和幫助,高佩玉的波語翻譯能力發揮得很好,雙方交流順利進行。

20世紀50年代末,梁楓(后任中國駐塞內加爾、老撾、越南大使)給周總理當翻譯。周總理講到“唯物辯證法”。梁楓沒有譯過這個詞,卡了殼。周總理見狀,就用通俗的語言解釋說:“唯物辯證法就是用馬列主義觀點分析事物。”并且直接用法文向越南客人說出這個詞,客人立刻聽明白了。客人走后,周總理對梁楓說:“當翻譯不要那么緊張,要沉住氣。要刻苦學習,多掌握一些知識,多掌握一些詞匯,以后才會有進步嘛!”周總理的話給了梁楓很大鼓勵。關于日本人名和地名的翻譯對于非日語的翻譯來說,是個難題。日本人的名字用的是漢字,如田中角榮、大平正芳,但與中文發音、寫法和讀法完全不同,只能死記硬背,不少英語、俄語、法語、西班牙語、德語的“高翻”都碰到過這個難題。梁楓也不例外。有一次,周總理講到“太平洋戰爭”和“山本五十六”。梁楓怎么也譯不出“山本五十六”這個人名,卡了殼,經周總理提示才得以解決。

1962年,過家鼎(后任中國駐馬耳他、葡萄牙大使)給周總理當翻譯。當周總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時,他不知道“居士”一詞的英文(應譯為lay Buddhist)怎么說,卡了殼。周總理專門解釋了“居士”的意思,指僧人以外的在家修行而不出家的佛教信徒。周總理囑咐過家鼎回去后要好好研究一下如何翻譯“居士”一詞。

1963年,周總理接見拉美新聞工作者代表團,湯銘新(后任中國駐烏拉圭、玻利維亞大使)任翻譯。周總理介紹中國對日本與蘇聯關于北方四島領土分歧的立場,逐一說出北方四島的名字。湯銘新在譯出擇捉(Etorhu)、國后(Kunasiri)、色丹(Sikotan)三個島名以后,怎么也想不起第四個齒舞諸島的名字,卡了殼,只好告訴周總理。周總理嚴肅地說:“四個島名要全部譯出來,一個也不能少。你先把三個島翻譯出來,齒舞諸島的名字查清楚后告訴客人。先把這段話翻譯給外賓聽。”回到單位后,湯銘新查到齒舞諸島的譯名為Habomai-Shotoo,馬上告訴了外賓。外賓十分感動,稱贊中國人辦事認真無比。

20世紀60年代,馬列(歷任周總理的外事秘書、國務院外事辦公室副秘書長、中國駐匈牙利大使)給周總理當翻譯。周總理在交談中說到“無神論者”這個詞,馬列一時想不起這個詞怎么翻譯,卡了殼,只好告訴周總理,希望周總理像往常一樣用英文提示一下。沒想到周總理這次也想不起來了。周總理說:“你就翻譯成‘不信宗教的人吧。”就這樣,會見得以正常進行。

1971年,周總理會見朝鮮外賓時談及日本問題,談話中出現“佐藤”“名古屋”等人名和地名。時任翻譯的張庭延(后任中國駐韓國首任大使)不知道如何把中文里的日文名詞翻成朝鮮文,卡了殼。周總理見狀,立刻用日文告訴朝鮮客人,給張庭延解了圍。此后,張庭延下功夫學習日語人名和地名的翻譯知識,再未被難住。

粗心大意

1951年4月至1955年1月,張聞天任中國駐蘇聯大使期間,時任交際組組長的榮植收到某國大使館只請大使的請柬,而他卻想當然地認為與往常一樣請的是大使夫婦。于是他通知大使夫人劉英參加活動。到了現場,劉英剛跨進使館大門,協助工作的蘇聯人員輕聲提醒:“今天(招待會)沒有邀請夫人。”劉英聽后立刻返回使館。事后,張聞天大使指示秘書轉告榮植,今后不要再犯類似錯誤。

1952年8月15日至9月22日,周總理率團訪問蘇聯。李越然(時任周總理的俄文翻譯,后曾任北京第二外國語學院副院長、中國翻譯協會常務副會長)、馬列和一位領導等三人草擬一個聘請蘇聯專家的名單,核對后報周總理審批。周總理看后,嚴肅地問:“馬列、小李,我問你們,49加3等于多少?你們怎么算出53了呢?”三個人莫明其妙,拿回重新核對,果然名單里有一個人算重了。過了三道手都沒算對,周總理一下就看出來了。周總理認真地說:“你們看,這個東西可是要給蘇聯政府送去的。別人看了會說,怎么中國代表團的人連數目字都不會數啊?”三個人無言以對。幸虧文件尚未發出,就被周總理發現了,否則會造成不良影響。

1956年秋,尼泊爾首相阿查利亞率團訪華。在歡迎儀式上,北京市市長彭真宣布:“向外賓獻旗、獻禮。”時任隨從翻譯的冀朝鑄(后任中國駐斐濟、英國大使,聯合國副秘書長)不專心看和聽,竟然沒有翻譯這句話。周總理問:“你怎么沒有(把這句話)翻譯給外賓聽?”于是冀朝鑄對尼泊爾首相說:“要向您獻禮了。”周總理補充說:“還有獻旗。”恰好此時彭真的翻譯對著麥克風宣布:“現在向外賓獻旗、獻禮。”冀朝鑄立刻說:“已經翻了。”過了一會兒,周總理嚴肅地說:“小冀,你沒有說實話。”后來,周總理在一次內部會議上說:“為人一定要老實,特別是對待工作,絕對不能欺騙。如果欺騙,小則害自己,大則危害國家。”在歡迎尼泊爾首相阿查利亞的國宴上,臨時安排冀朝鑄當翻譯,并把周總理講話的英文稿給他,座位也從隨從翻譯坐的第五十桌提前到第一桌,坐在周總理身邊。周總理在講話時看到原稿上沒有提在座的尼泊爾執政黨領袖,隨機脫稿加了幾句稱贊尼泊爾執政黨的話。冀朝鑄沒有注意聽周總理已經脫稿而講,仍按原稿讀。周總理立刻發覺,轉過頭很嚴肅地對冀朝鑄說:“不對,不對。小冀,你太緊張了。換一個翻譯。”于是冀朝鑄從第一桌回到第五十桌。

1957年1月11日,周總理率團訪問波蘭,在波蘭外交學院學習的劉彥順(后任中國駐波蘭大使)被調去做翻譯,這是他第一次給周總理當翻譯。午餐時,周總理對劉彥順說:“晚上我要說幾句話,你幫我記錄下來。”于是開始口述“……我們看問題要有一個長遠的觀點,要善于把眼前的利益與長遠的利益結合起來。”口述完畢,周總理要求復述一遍,劉彥順一句句地念,周總理仔細聽,突然問道:“我說的是‘長久的利益嗎?我記得我說的是‘長遠的利益啊!”劉彥順再看筆記,發現自己念錯了,連忙對總理說:“我念錯了,是‘長遠的。”周總理點點頭,未表示任何責怪的意思。后來的一次翻譯中,由于粗心,把“實用主義”說成“實踐”,外賓迷惑不解。劉彥順見狀,馬上糾正。周總理問:“(發生了)什么事情啊?”劉彥順回答:“翻譯錯了一個詞,已經改正。”周總理看著劉彥順,點了點頭,露出贊許的目光。

1957年1月,周總理率團訪問波蘭,在弗羅茨瓦市體育館群眾大會上講話,提到波蘭西部邊界,說:“以奧德河-尼斯河為線的波蘭西部邊界是和平的邊界,友誼的邊界。”周總理的表態是對波蘭政府在波蘭與德國邊界分歧上的一種支持。但時任翻譯的高佩玉不僅在校對稿件時沒有發現漏譯“和平的邊界”,而且在群眾大會上譯念稿件時仍未發現。大會后,被一位同志發現,當即報告周總理。周總理批評高佩玉:“這是很重要的幾個字,只是‘友誼的邊界還不完整,必須同時是‘和平的邊界。”由于譯稿已發給波蘭通訊社的記者,周總理指示,馬上采取補救措施,讓波蘭方面加上這句話。第二天見報時,發現波方已加上了“和平的邊界”,這才部分地彌補了這個失誤。

1960年11月18日,周總理在中南海接見古巴政府經濟代表團團長埃內斯托·切·格瓦拉少校。格瓦拉告訴周總理:“古巴大使正在來華途中。”時任翻譯的劉習良(后任中國廣播電影電視部副部長)未加思索,順口翻譯成“古巴外長正在來華途中”。周總理面露詫異,馬上問:“我怎么不知道?”劉習良立刻意識到翻錯了,趕緊更正。周總理沒有發火,只是說:“你也算老翻譯了,怎么連大使和外長都分不清!”盡管周總理口氣十分緩和,劉習良仍然覺得臉上紅一陣白一陣的。此后,他每次翻譯都認真準備。

1963年,周總理接見拉美新聞工作者代表團,講到“十月革命以前的沙俄時代”等一連串長句子時,時任翻譯的湯銘新,把“沙俄時代”翻譯成“俄羅斯時代”,周總理立刻聽出翻譯有誤,說:“我講的是沙俄時代。”經周總理提醒,湯銘新馬上向外賓解釋并予以糾正。“沙俄”一詞有其特定的政治意義,沙俄時代是俄羅斯的一個歷史時期,不能與統稱的俄羅斯完全等同起來。此后,湯銘新給周總理當翻譯,每一次都聚精會神,認真聽,認真譯,受到周總理贊許。

1965年3月31日,古巴領導人卡斯特羅在哈瓦那百萬群眾大會上,不點名地批評中國,此后兩國關系進入低潮。每遇群眾集會,卡斯特羅必然指責中國。國內指示,當聽到其講話有反華內容時,中國大使必須退場,甚至可以當場表示抗議。如果古巴領導人說了反華的話,與會人員沒有聽出來或者聽出來沒有退場,就是犯了政治錯誤。因此,被邀請參加此種大型集會時,翻譯要特別注意聽是否有反華內容。有一次,使館領導出席一次集會,古巴領導人提到“China(中國)”一詞時,翻譯由于過分緊張,認為古巴領導人“反華”了,于是告之,使館領導立刻起身退場,以示抗議。事后得知,古巴領導人在講話中提到了中國,但并沒有反華內容。在不該退場時退場,被視為失禮。

1970年11月10日至14日,巴基斯坦總統葉海亞·汗訪華,周總理在人民大會堂舉行歡迎宴會。每張桌子上擺放著包括冷盤、熱菜、甜點名稱的英文菜單。服務員按順序把一道道菜擺到客人面前。有一道菜叫“罐燜鴨子”,裝在小砂鍋里,外賓對這道菜很感興趣,拿起菜單對照菜名,不看不知道,一看嚇一跳,把菜單展示給身邊的冀朝鑄看,兩個人都笑了。坐在對面的施燕華(后任中國駐盧森堡大使、中國翻譯協會常務副會長)是菜單的打印者,不知發生了什么事。冀朝鑄舉起菜單對施燕華說:“小施啊,罐燜鴨子怎么受傷了?”施燕華低頭一看自己面前的菜單:壞了,自己把罐燜鴨子的燜“braised”打成了“bruised”,一個字母之差成了宴會上的笑話。施燕華漲紅了臉,為自己的粗心大意而羞愧。

1971年10月,美國國家安全事務顧問基辛格第二次訪華,外交部的翻譯把周總理在宴會上的講話稿中“美國客人們”習慣地譯成“美國朋友們”(那時常常稱外賓為朋友)。周總理審閱英文稿時發現并改正。周總理說:“我們才打破封鎖,開始與美國交往。他們是客人,還稱不上是中國的朋友。雖然只是一個稱呼,但要有分寸。分寸中體現了政治原則,不能馬虎。”

1972年2月27日,訪華的美國總統尼克松在上海舉行答謝宴會時,說:“中美之間的距離很短,才1.7萬英里。”英文數字中沒有“萬”這個單位,1.7萬在英語里表達是17個千。時任翻譯的章含之一時糊涂,譯成1700英里。周總理一聽,就知道譯錯了,說:“含之,沒有這么近吧,才1700英里呀。”章含之立刻意識到翻譯錯了,趕緊改正過來。

有一次,馬列給周總理當翻譯,由于粗心,把“美帝國主義”譯成“美國人”,周總理一下子就聽出來了,立刻指示其改正。經此一事,馬列在以后翻譯時,再也不敢順口翻譯了,再未發生過類似現象。

一次,周總理接見德意志民主共和國主管經濟和計劃的副總理亨利希·勞,梅兆榮(后任中國駐德國大使)做翻譯。雙方都講了許多經濟數字。周總理體貼翻譯的難處與中國度量衡習慣,總是事先把中文的市斤、畝等數據折合成公制的公斤、噸和公頃。梅兆榮由于心情緊張,沒有注意聽周總理已經折合成公制,而是習慣地把周總理已經折合的數字譯成了市斤。梅兆榮剛譯完,周總理馬上聽出來了,批評說:“我已經替你折合成公斤了,你怎么又翻譯成市斤了?”梅兆榮馬上改譯回去。他對周總理如此細心地為翻譯著想十分感動。

成語、歇后語、方言較難準確翻譯

任何一種語言,都與中文一樣,有古代、近代與當代之分,而且都有自己的成語、諺語、俗語、歇后語、古詩詞。如果領導人在講話時喜歡用上述詞語,這對翻譯是一個極大的考驗。各種語言之間有差異,很難百分之百地對上。在這種情況下,意譯為首選,如果強行按字面直譯,會造成己方白說和對方不理解的結果。

1961年9月,毛主席對訪華的英國元帥蒙哥馬利說,人人喊我“萬歲”,但人是活不到一萬歲的,“七十三,八十四,閻王不請自己去”。時任翻譯知道,這句話在國內盡人皆知,但如果直譯,外賓肯定會一頭霧水,于是將這句話的意思翻譯出來,取得了效果。

1964年秋,羅馬尼亞幾位領導人專程來華,勸毛主席停止與赫魯曉夫公開爭論。毛主席不大高興,說:“不行,要和好,他們總要有個表示,先講話(指作自我批評),百分之九十的責任在他們。”后又輕描淡寫地說:“這種公開論戰不要緊,不要那么緊張。第一條,死不了人;第二條,天不會塌下來;第三條,山上的草木照常長;第四條,河里的魚照樣游;第五條,女同志照樣生孩子。”李景賢(后任中國駐格魯吉亞、烏茲別克斯坦大使)問過“高翻”羅文,這一連串五個具體“形象”,當時是如何譯出的。羅文說,這五句話講得很短,但極形象,一個接一個連在一起,畫面感極強,要及時準確、一口氣生動地譯出來,難度極大,只翻譯了大概意思,羅馬尼亞貴賓基本上聽懂了:爭論沒有什么大不了的!

1964年2月23日至8月22日,中國與蘇聯就邊界問題在北京進行第一次談判。中國代表團團長是外交部副部長曾涌泉,蘇聯代表團團長是蘇聯邊防軍司令帕·伊·基里亞諾夫上將。中方在發言中使用“作繭自縛”“得隴望蜀”等成語指責蘇方,蘇方人員勃然大怒,斥責中方把蘇聯比作“蟲子”,是對蘇聯的極大誣蔑,說蘇聯從未對中國的甘肅和四川兩個省提出“領土要求”,中方發言是無稽之談。中國代表團成員哭笑不得。1969年開始第二次邊界談判,蘇方團長指責中方對其發言做了“過分反應”,中方翻譯將其譯為“病態反應”。中方團長火冒三丈,斥責蘇方理屈詞窮,竟然對中方進行人身攻擊。蘇聯代表團成員聽后莫明其妙,表情詫異。

毛主席的湖南口音不太好懂,但他講話,很照顧翻譯。一般情況下,不是大段大段地講,而是一句一句地慢慢講,即使翻譯沒有聽懂個別詞,在陪見人的幫助下,也易解決。有一次在接待外賓時,毛主席說:“美國的灰(飛)機到處灰(飛)。”一位老翻譯怎么也聽不懂,卡在那里。后來經陪見人解釋,才聽懂并翻譯成外文。1965年2月,毛主席接見蘇聯部長會議主席柯西金,幽默地講反話:“我這個人名譽不好。”當時翻譯猶豫了一下:此話是指“名譽不好”,還是“命運不好”?聯系到毛主席還講到別人罵他“民族主義、教條主義……”隨即也就理解了,他講的是“名譽不好”。問題就迎刃而解。

鄧小平的四川普通話相對好懂,但也有難點。例如四川話中“四”和“十”發音一樣。給他做翻譯10年之久的施燕華積累了一些經驗,除盡力聽和盡力猜譯之外,還用手勢比畫給鄧小平看。施燕華回憶說:“如果我覺得是四,就說著‘四,同時伸出四個手指頭。如果對了,鄧小平就認可。如果不對,他會說‘不對,是十。”

周總理會見日本關西經濟代表團時,說:“東南亞人一談起日本,就‘tan hu shi bian。”周總理說的是“談虎色變”,由于他把“色”讀作“shi”,所以時任翻譯的劉德有首先想到的是“事變”,但從語境看,又不像是“事變”,于是不敢往下翻譯,卡了殼。周總理敏銳地察覺到出了小問題,問劉德有:“怎么?日本沒有老虎,沒有‘tan hu shi bian這個成語嗎?”劉德有立刻明白了,趕緊譯成日語。

1970年12月18日,毛主席在中南海住地接見美國友人埃德加·斯諾,談話進行了5個小時。斯諾提到個人崇拜問題。毛澤東說:你們美國人才是個人崇拜呢!你們的國都就叫“華盛頓”。在中國,過去這幾年,有必要搞一點個人崇拜,崇拜過分了,比如什么“四個偉大”,討嫌!要降溫了。斯諾問,搞個人崇拜的人是不是真心?毛主席說,有三種,一種是真的,第二種是隨大流,第三種是假的。毛主席問斯諾:“柯弗蘭、艾德勒(在中國的美國專家)跟你說過這些嗎?”斯諾回答,說過一些,但是他們的談話不像毛主席這樣坦率。毛主席說:“就是,他們有點迷信,還有一點恐懼,怕說錯了話。我不怕說錯話,我是無法無天,叫‘和尚打傘,無發(法)無天,沒有頭發,沒有天。”毛主席說的這個歇后語,中國人一聽都明白,不過怎么譯成英文,讓斯諾完全明白,就比較難了。時任翻譯的唐聞生(后任鐵道部外事局局長、中國翻譯協會副會長)直譯為“我是一個和尚,打著一把傘,在世界上到處走”,后又專門向斯諾解釋“無法無天”的意思是“無所畏懼”。1971年4月30日,斯諾在美國《生活》雜志發表《同毛澤東的一次長談》的文章。由伍協力翻譯的中文版說:“他說,他不是一個復雜的人,而實在是很簡單的。他不過是一個帶著一把傘的云游世界的孤僧罷了。”從伍協力譯出的中文看,斯諾對這個歇后語有誤解。社會上還有譯為“一個和尚打著一把破傘,在雨中行走”“我就像一個苦行僧,獨自走在曠野之中而感到苦悶”等傳言。

意外效果

1969年10月20日至1978年7月,第二次中蘇邊界會談在北京持續舉行。中方代表團團長先后為外交部副部長喬冠華、韓念龍、余湛。蘇方代表團團長先后為外交部副部長瓦·瓦·庫茲涅佐夫、副部長列·費·伊利切夫。中方團長在一次大會發言中,為加重語氣,一連用了五個“應當”,要求對方“應當”如何做,兩國關系才能改善。喜歡咬文嚼字的伊利切夫沉不住氣,激動地問:“中方團長講了蘇聯五個‘должен(應當),我們蘇聯到底欠你們中國什么了?在兩國政府談判中,你們為什么使用這種命令式的語言?”在場的翻譯周曉沛(后任中國駐烏克蘭、波蘭、哈薩克斯坦大使)有點不明白,為什么蘇方會有如此反應。會談后請教老“高翻”,才明白伊利切夫大動肝火,是因為俄文должен的詞根是долг,意為“欠債”,這個詞在俄文中分量很重。中方的原意是“蘇方應該怎么做”,蘇方理解成“(蘇聯)欠中國債務”。

王成家(后任中國駐智利、古巴大使)在中國駐古巴使館工作期間(1970—1976年),按寫在黑板上的活動日程,陪同張德群大使到古巴郵電部參加活動。到達活動地點后,見與會人員很多,連走廊都站滿了人。郵電部領導見中國大使到場,立刻起立表示歡迎,說:“很榮幸,中國大使來參加我們的會議。”張大使感到奇怪:為什么使團成員一個也沒來呢?既然到了,只好坐下聽發言。發言人很多,一個接一個念稿,沒完沒了。而邀請張大使的交通部會場正等著張大使,說好要參加會議,時間到了卻不見客人來。于是向中國大使館問訊,使館禮賓秘書告知大使已經出發多時。古巴方面立刻意識到中國大使可能去了郵電部,于是派人火速把張大使接到交通部,會議才開始。原來是禮賓秘書搞錯了,把“交通部”翻譯成“郵電部”了。

1988年1月20日,84歲高齡的鄧小平在人民大會堂福建廳會見來訪的48歲的挪威首相格羅·哈萊姆·布倫特蘭夫人。外交部副部長周南陪同會見。傅瑩(后任中國駐英國、澳大利亞大使)任英語翻譯。會見開始,鄧小平談到自己的年齡,說:“我今年84歲了,該退休了。”傅瑩一時粗心,將84歲譯成48歲。周南副外長聽出這一錯誤,當即告訴鄧小平。鄧小平聽后開懷大笑,幽默地說:“好呀,我有返老還童術,竟然一下子與布倫特蘭夫人一樣年輕嘍。”像這樣粗心造成的效果百年不遇,英文中的84與48相差很大,不易弄混,估計傅瑩看了背景材料,記住客人年齡48歲,當鄧小平說到年齡時,就把她儲存在腦子里的客人年齡激活了。

(未完待續)

主站蜘蛛池模板: 国产精品55夜色66夜色| 最新精品久久精品| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产91色在线| 日韩在线观看网站| 久久综合色播五月男人的天堂| 香蕉eeww99国产在线观看| 精品无码一区二区三区在线视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 91精品综合| 日韩a在线观看免费观看| 国产成人无码久久久久毛片| 青青草原国产av福利网站| 免费看黄片一区二区三区| 91色在线观看| 亚洲一区第一页| 日韩第一页在线| 国产91视频观看| 亚洲欧美日韩动漫| 国产久草视频| 在线观看国产小视频| 91av国产在线| 国产精品漂亮美女在线观看| 女同久久精品国产99国| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲伊人久久精品影院| 国产成人你懂的在线观看| 天天操天天噜| 久久综合色视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲第一视频免费在线| 欧美中日韩在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 免费av一区二区三区在线| 尤物视频一区| 色欲国产一区二区日韩欧美| 99这里只有精品免费视频| 97久久精品人人| 国产一级在线播放| www.av男人.com| 欧美日韩中文字幕二区三区| 色国产视频| 99视频在线精品免费观看6| 996免费视频国产在线播放| 亚洲欧美在线看片AI| 精品视频免费在线| 91精品免费久久久| 国产综合日韩另类一区二区| 国产毛片高清一级国语| 国产午夜在线观看视频| 日本亚洲欧美在线| 真人免费一级毛片一区二区| 2020最新国产精品视频| 国产精品jizz在线观看软件| 国产xxxxx免费视频| 日韩成人在线网站| 在线播放真实国产乱子伦| 熟妇丰满人妻| 亚洲最大福利视频网| 国产精品永久免费嫩草研究院| 极品国产一区二区三区| 国产精品内射视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 久久国产免费观看| 欧美日本激情| 国产爽妇精品| 狂欢视频在线观看不卡| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 中文字幕免费在线视频| 欧美中日韩在线| 国产亚洲欧美日本一二三本道| av无码久久精品| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 5555国产在线观看| 国产区精品高清在线观看| 在线观看视频99| 69国产精品视频免费| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美色视频日本| 欧美一道本|