楊發(fā)金
20世紀(jì)70年代,由于翻譯有誤和多個(gè)環(huán)節(jié)均未把好關(guān)而發(fā)生過一次嚴(yán)重的外交事件。
1972年6月5日,中國與希臘建交,周伯萍作為首任大使于1973年3月28日遞交國書。5月7日,他在去希臘外交部商定馬卡雷佐斯副首相訪華事宜后,回到大使官邸,讓大使翻譯去使館查看有無其他請(qǐng)柬。
值班翻譯見大使翻譯匆匆而來,即問是不是從科威特使館招待會(huì)回來,他把捷克斯洛伐克大使“科威克”誤讀為“科威特使館”(第一個(gè)錯(cuò)誤,人名和國名都沒有搞清楚),也未注意請(qǐng)柬的時(shí)間不是當(dāng)天中午,而是次日中午(第二個(gè)錯(cuò)誤,沒看清請(qǐng)柬上的日期)。大使翻譯誤認(rèn)為回官邸途中見到有一處正舉行國慶招待會(huì),即是科威特的國慶招待會(huì)(第三個(gè)錯(cuò)誤,憑想象判斷),一看請(qǐng)柬時(shí)間,只剩下10分鐘(第四個(gè)錯(cuò)誤,未檢查招待會(huì)日期和地點(diǎn)),就扔下請(qǐng)?zhí)ǖ谖鍌€(gè)錯(cuò)誤,應(yīng)帶上請(qǐng)柬出席招待會(huì)),迅速跑到大使官邸通知大使。周大使一聽,未加思索,立刻讓大使司機(jī)開車趕往科威特使館招待會(huì)地點(diǎn)(第六個(gè)錯(cuò)誤,大使不索看請(qǐng)柬,也不詢問大使翻譯),大使司機(jī)不知道科威特使館確切地址(實(shí)際上在中國使館西北方向),卻按照想象開往東南方向的從希臘外交部回來時(shí)看見的舉行招待會(huì)的地點(diǎn),那里是以色列駐希臘代表的官邸(第七個(gè)錯(cuò)誤,大使司機(jī)未調(diào)查招待會(huì)地點(diǎn))。當(dāng)時(shí)中國未承認(rèn)以色列,也未與以色列建交,不可能有外交互動(dòng)。到達(dá)官邸,看見站在門口的以色列代表正迎送客人,周大使誤以為他就是科威特使館代辦,一下車就向他表示祝賀并解釋來遲的原因(第八個(gè)錯(cuò)誤,應(yīng)問明對(duì)方身份)。美國《紐約時(shí)報(bào)》記者在場,對(duì)中國大使參加以色列國慶招待會(huì)很敏感,問周大使此舉是否意味著中國承認(rèn)以色列?大使翻譯卻把“以色列”翻譯成“雅典”(第九個(gè)錯(cuò)誤,譯錯(cuò)專有名詞,連國名與城市名都搞錯(cuò)了)。周大使覺得美國記者是在無故挑釁,予以頂回,美國記者表情迷茫(第十個(gè)錯(cuò)誤,大使未從記者的問題中覺醒)。周大使未理會(huì)美國記者的問題和表情,與別國大使寒暄幾句后,招待會(huì)結(jié)束,周大使與以色列代表告別(第十一個(gè)錯(cuò)誤,仍未問對(duì)方身份)。周大使返回使館后,既未親自核實(shí)請(qǐng)柬,也未讓大使翻譯向值班翻譯核查請(qǐng)柬,沒有追問為什么招待會(huì)快結(jié)束時(shí)才告訴有國慶招待會(huì)這一不正常現(xiàn)象(第十二個(gè)錯(cuò)誤,未檢查遲到的原因)。
值班翻譯、大使翻譯、大使、大使司機(jī)四個(gè)人都犯了錯(cuò)誤,整個(gè)下午、晚上和第二天上午都毫無察覺,心安理得。5月8日,《紐約時(shí)報(bào)》記者發(fā)布了中國大使參加以色列國慶招待會(huì)的消息,整個(gè)阿拉伯世界反應(yīng)強(qiáng)烈,但中國使館仍然蒙在鼓里,若無其事。直到8日中午,在捷克斯洛伐克大使館舉行的國慶招待會(huì)上,羅馬尼亞大使友好地告知,頭天周大使參加的是以色列國慶招待會(huì),中國大使才如夢初醒。

后來中國外交部和周大使采取一系列措施,挽救此次誤入以色列大使官邸而造成的嚴(yán)重?fù)p失。此次事件不屬于工作粗心范疇,而是對(duì)工作極不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。周總理對(duì)“雅典事件”很惱火,令外交部三次通報(bào)此事,給予嚴(yán)厲批評(píng)。5月15日調(diào)周大使回國作檢查。由于他檢查態(tài)度正確、認(rèn)識(shí)較好、主動(dòng)承擔(dān)責(zé)任,毛主席同意外交部黨委免予處分的決定。
毛主席自新中國成立以后一直堅(jiān)持學(xué)習(xí)英語,他的秘書林克和北京外國語大學(xué)教師章含之都給他講過課。他與外賓談話,有時(shí)講一兩個(gè)英語單詞,把與客人的關(guān)系拉近了。
1964年10月16日,中國第一顆原子彈爆炸成功。中國政府即日發(fā)表聲明,向全世界鄭重宣布:中國在任何時(shí)候任何情況下,都不會(huì)首先使用核武器。各種外文稿隨即對(duì)外發(fā)表。聲明在全球引起巨大反響。有幾位在北京工作的外國友人,看到某種譯文后,認(rèn)為譯文質(zhì)量與事件及聲明的分量不相稱,便寫信給毛主席和周總理提建議。毛主席十分重視來信,親自召集有關(guān)翻譯開會(huì),說:“翻譯的質(zhì)量問題過去也談過幾次,這次是否想個(gè)辦法認(rèn)真抓一抓。”毛主席明確指出:“翻譯的質(zhì)量應(yīng)和中國的威望相稱。”外交部非常重視并認(rèn)真貫徹毛主席的指示,立刻采取措施提高翻譯質(zhì)量。
1969年4月,中國共產(chǎn)黨召開九大時(shí),文件的翻譯人員遇到了如何把“毛澤東思想”這個(gè)關(guān)鍵詞譯準(zhǔn)、譯好的問題,因?yàn)椤八枷搿边@個(gè)詞在外文里有多種表達(dá)方式。有人還主張翻譯成“毛澤東主義”。問題請(qǐng)示到周總理那里,周總理又請(qǐng)示毛主席。毛主席經(jīng)過認(rèn)真慎重研究,最后確定用Mao Zedong Thought這個(gè)譯法,而不用Mao Zedong Idea等的譯法。這個(gè)譯法后來就一直正式沿用下來。
1971年10月25日,中國在聯(lián)合國的合法席位得到恢復(fù),同年新建交的國家達(dá)14個(gè)。針對(duì)外交形勢的迅速發(fā)展,毛主席于10月21日說:“外交部要切實(shí)加強(qiáng)外事翻譯干部的培訓(xùn),而且所有做外事工作的干部,也要切實(shí)加強(qiáng)對(duì)外語的學(xué)習(xí)。60歲以下的都要學(xué)習(xí)外語;60歲以上的自由學(xué),60歲以下的強(qiáng)迫學(xué)。”11月27日,又指示英、法、俄、西、日、德和阿拉伯語這7個(gè)語種要加強(qiáng)培養(yǎng)外事翻譯人員,學(xué)校要擴(kuò)大容納量;培養(yǎng)外語人員要從七八歲的小孩子抓起。周總理及時(shí)向國務(wù)院文教組和外交部傳達(dá)了毛主席指示并貫徹執(zhí)行。
周總理會(huì)多種語言。在南開中學(xué)讀書時(shí),老師用英語教課,練就了他的英文聽說水平;在日本留學(xué)時(shí)學(xué)會(huì)了日語;在法國勤工儉學(xué)時(shí)學(xué)會(huì)了法語;在德國工作期間能聽懂德語;在蘇聯(lián)養(yǎng)傷時(shí)學(xué)會(huì)了俄文常用語。翻譯在什么地方漏譯或錯(cuò)譯,他馬上就會(huì)發(fā)現(xiàn)。
周總理于1951年8月提出選拔干部的“十六字方針”,即站穩(wěn)立場、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴(yán)守紀(jì)律。外語水平屬于熟悉業(yè)務(wù)范疇。后來周總理提出,外事干部做本職工作一定要做到“五勤”,即眼勤、耳勤、嘴勤、手勤、腿勤,特別強(qiáng)調(diào)外交干部要善于調(diào)查研究,要多方面搜集情況,占有資料,摸清形勢發(fā)展脈搏,從中抓住本質(zhì),準(zhǔn)確把握時(shí)機(jī),提出有獨(dú)到見解的報(bào)告。
周總理指示,翻譯是對(duì)外交往的“橋梁”。“沒有翻譯,重要的事情,雙方坐在一起相對(duì)無言,動(dòng)都動(dòng)不了。”“這項(xiàng)工作很值得,不能輕視這一行。”“外交談判,談判代表本人的水平固然重要,但翻譯也重要,翻譯強(qiáng)的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當(dāng)?shù)募m正過來。”周總理對(duì)口譯人員的要求是“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”八個(gè)字。“完整”指翻譯談話的各個(gè)部分,沒有損害和殘缺;“準(zhǔn)確”指翻譯的內(nèi)容與原話含義完全相符;“通順”指沒有邏輯上和語法上的毛病;“易懂”指容易聽懂,聽著不別扭。他強(qiáng)調(diào),翻譯必須準(zhǔn)確,有一是一,有二是二,不能加也不能減,不要隨意發(fā)揮,也不要妄加解釋,同時(shí)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)同志講的明顯不當(dāng)之處,翻譯時(shí)要加以變通甚至糾正,幫著把把關(guān)。他要求翻譯練好“三項(xiàng)基本功”:第一是政治、政策基本功,要提高翻譯的政治素質(zhì);第二是語言基本功,業(yè)務(wù)上要嚴(yán)格要求;第三是文化知識(shí)基本功,要學(xué)習(xí)國際知識(shí)、哲學(xué)、法律、中外歷史、地理和自然科學(xué)等等。
周總理重視在實(shí)踐中選拔人才,對(duì)好苗子重點(diǎn)培養(yǎng)。他和陳毅外長經(jīng)常出席亞非拉國家的國慶招待會(huì)。有一次,陳外長致詞,英文稿讓施燕華念。她念完后,周總理對(duì)冀朝鑄說:“這個(gè)女孩子發(fā)音、念稿子還不錯(cuò),就是語調(diào)平淡了一些。你們好好輔導(dǎo)她。”
周總理注意表揚(yáng)翻譯人員。1963年12月13日至1964年3月1日,周總理率團(tuán)出訪亞非十四國,取得很大成功。他在第二屆全國人大常委會(huì)第115次、第116次會(huì)議和國務(wù)院第142次、第143次全體會(huì)議聯(lián)席會(huì)議上作了《關(guān)于訪問十四國的報(bào)告》,特別提到擔(dān)任翻譯工作的同志的功勞,對(duì)隨訪翻譯齊宗華、冀朝鑄、范承祚的工作給予充分肯定。他說:“這次訪問如果沒有他們當(dāng)翻譯,就很困難。”還說:“翻譯工作是最有政治發(fā)展前途的工作。沒有政治上的發(fā)展是不行的,應(yīng)該培養(yǎng)廣大的翻譯。現(xiàn)在翻譯太少,跟我們的國家大不相稱,七億人口才這么幾個(gè)翻譯,我想起來就難過。”
1954年4月26日至7月21日,周總理率領(lǐng)中國代表團(tuán)出席日內(nèi)瓦會(huì)議。翻譯隊(duì)伍由當(dāng)時(shí)國內(nèi)有名氣的英文、法文、俄文翻譯組成。盡管他們已有名氣,然而出訪前周總理仍派老專家對(duì)他們進(jìn)行考試。英文考官是章漢夫(49歲),被考的是浦壽昌(32歲,后任外交部副部長)、浦山(31歲)、段連城(28歲)、李肇基;俄文考官是劉澤榮(62歲),被考的是李越然(27歲)、閻明智、朱烈、方祖安;法文考官是一位老專家,被考的是陳定明、董寧川(35歲)。考試方式有書面的、口語的、同聲的,所有口語考試都有錄音,考官念一段,他們翻譯一段。由老專家評(píng)論,哪一段行,哪一段不行,然后給周總理寫出書面報(bào)告。結(jié)論是這些翻譯合格。這是新中國第一次參加大型國際會(huì)議,周總理非常重視翻譯的質(zhì)量,選拔翻譯是慎之又慎。
考試之后,周總理把參加考試的翻譯找去,一個(gè)一個(gè)地談話,告誡說:“不要以為你們平時(shí)翻譯還不錯(cuò),不要以為我考你們是多余的,我知道你們都是好樣的,但是這一次活動(dòng)可不一樣,你們要有充分的準(zhǔn)備,要同各國的外交家們交鋒啊!”
1962年,從1949年起擔(dān)任黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人主要翻譯的浦壽昌(40歲)準(zhǔn)備退役,由34歲的冀朝鑄接任。冀朝鑄已經(jīng)在不同場合給周總理當(dāng)過翻譯,周總理仍讓浦壽昌對(duì)他進(jìn)行正式考試。
1970年11月20日,在一次會(huì)議上,周總理問唐聞生:“拉美在領(lǐng)海權(quán)問題上有14個(gè)國家同美國正在進(jìn)行斗爭,具體是哪14個(gè)國家?”唐聞生沒有說全,被考住了。周總理親自說出14個(gè)國家的名字,并說出另外7個(gè)未公開表態(tài)的國家的名字。周總理對(duì)大家說:“一共21個(gè)國家,今天報(bào)紙上不是登了嗎?你報(bào)紙也不看,地圖也不記,你的基本功就不夠。”周總理說,毛主席學(xué)打仗,就是從看中國各種地圖學(xué)起,是苦練出來的,行軍時(shí)也是這樣,這個(gè)苦功非練不可。你們當(dāng)翻譯,要下苦功把地圖背下來。
1971年10月25日,第26屆聯(lián)合國大會(huì)以76票贊成、35票反對(duì)、17票棄權(quán)通過了由阿爾巴尼亞、阿爾及利亞等23國提出的提案,承認(rèn)中華人民共和國是中國在聯(lián)合國組織的唯一合法代表。10月26日,周總理把外交部的部、司、處三級(jí)干部找去,一個(gè)司一個(gè)司地詢問他們主管的地區(qū)哪些國家投了贊成票,被問的人幾乎無一答對(duì)、答全。周總理一一進(jìn)行糾正和補(bǔ)充之后,嚴(yán)肅地說,你們這些主管官員,連本地區(qū)哪個(gè)國家投了我們的贊成票都說不全,實(shí)在不應(yīng)該。大家回去舉一反三,方方面面好好地補(bǔ)補(bǔ)課。各司領(lǐng)導(dǎo)在感到羞愧的同時(shí),無一不對(duì)周總理的博聞強(qiáng)記驚嘆不已。
1971年11月下旬,周總理調(diào)北京大學(xué)英語系一個(gè)班的師生到中南海西花廳上觀摩課,對(duì)外語教學(xué)改革進(jìn)行調(diào)研。課程結(jié)束后,周總理問了幾個(gè)關(guān)于世界地理、歷史方面的簡單的問題。他問一個(gè)學(xué)生,智利位于哪個(gè)洲?學(xué)生猶豫不決,愣了一會(huì)兒,回答,在歐洲。周總理不作聲。學(xué)生看出周總理不悅,改口說,在亞洲。周總理請(qǐng)學(xué)生坐下,對(duì)大家說:“我們培養(yǎng)外語人才,將來有不少要擔(dān)任重要的外交工作,有的人要為人師表。知識(shí)這樣貧乏,只會(huì)喊口號(hào),怎么行呢?”“問題出在學(xué)生身上,但根源在教學(xué)本身。學(xué)生應(yīng)當(dāng)學(xué)些什么,教師應(yīng)當(dāng)如何去教。所以不能怪學(xué)生。他們對(duì)外語及國際知識(shí)是一張白紙,要看我們這些教育者如何去培養(yǎng)他們成為有用的人才。”
1972年9月25日,周總理接見北京外國語學(xué)院師生代表,先對(duì)參加接見的師生一一點(diǎn)名,并逐一握手。點(diǎn)名結(jié)束后,周總理說:“你們?cè)趺礃樱繗舛枷税伞N夜室饫淠銈円欢螘r(shí)間。聽說你們畢業(yè)考試都考完了,還考得不錯(cuò)。現(xiàn)在我這里有一份宴會(huì)講話稿,就考考你們吧!”于是,英語教師章含之考了李杰,法語教師汪家榮考了何士德。由于沒有日語教師在場,周總理指示廖承志考了武大偉。
中聯(lián)部周爾鎏司長陪同周總理接見外賓時(shí),擔(dān)任翻譯的是外交部的英文“高翻”冀朝鑄和中聯(lián)部的“高翻”勞遠(yuǎn)回。在交談過程中,中外雙方都用了“as well as”這個(gè)短語。活動(dòng)結(jié)束后,周總理問:“你們知道as well as的確切含義和如何準(zhǔn)確運(yùn)用嗎?”兩位“高翻”不知如何回答。他們會(huì)準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯,并未對(duì)詞匯進(jìn)行專門研究,所以講不出道理。周爾鎏在北京第二外國語學(xué)院做過教學(xué)工作,對(duì)詞匯運(yùn)用有所關(guān)注。他回答:“它的意思是in addition to,除……以外,還……”周總理點(diǎn)頭,對(duì)周爾鎏的回答表示滿意。
周總理在講到第二次世界大戰(zhàn)時(shí),還常考問翻譯“蘇臺(tái)德區(qū)”“綏靖主義”“閃電戰(zhàn)”“馬其諾防線”等詞的外文譯法,要求翻譯做好準(zhǔn)備。周總理講到鴉片戰(zhàn)爭時(shí)問翻譯,當(dāng)時(shí)的皇帝是誰。總之,周總理利用各種機(jī)會(huì)考年輕的翻譯,希望他們快快成長。
為保證翻譯準(zhǔn)確無誤,達(dá)到預(yù)期效果,對(duì)一些中、外文差異較大的詞匯,周總理總是提前打招呼。
1950年中國人民志愿軍赴朝鮮之前,中國政府決定通過適當(dāng)?shù)姆绞骄婷绹荒軘U(kuò)大侵朝戰(zhàn)爭。周總理考慮通過印度駐華大使給聯(lián)合國傳話,引起美國注意。擬在傳話中突出一個(gè)“管”字,請(qǐng)印度大使轉(zhuǎn)告,如果美國繼續(xù)猖狂下去,中國可就要“管”了。周總理知道這個(gè)“管”字不容易翻譯準(zhǔn)確。他找來英文翻譯浦壽昌,說:“這個(gè)‘管字,怎么翻好?”浦壽昌說:“這個(gè)字還真得琢磨琢磨。”當(dāng)天深夜,周總理約印度駐華大使談話,浦壽昌把這個(gè)“管”字譯得恰如其分。話傳過去,美方果然有反應(yīng),起到了應(yīng)有的效果。
1957年11月18日,毛澤東在莫斯科舉行的64個(gè)社會(huì)主義國家共產(chǎn)黨和工人黨代表會(huì)議上的即席講話,主要講了兩個(gè)問題:一是關(guān)于國際形勢,提出東風(fēng)壓倒西風(fēng)和一切反動(dòng)派都是紙老虎的著名論點(diǎn);二是關(guān)于團(tuán)結(jié)問題。毛主席說:“任何人都要人支持,一個(gè)好漢也要三個(gè)幫,一個(gè)籬笆也要三個(gè)樁。這是中國的成語。中國還有一個(gè)成語,荷花雖好,也要綠葉扶持。你赫魯曉夫同志這朵荷花雖好,也要綠葉扶持。我毛澤東這朵荷花不好,也要綠葉扶持。”他在講話中引用了很多中國的成語和諺語。時(shí)任翻譯的李越然較為準(zhǔn)確地翻譯成俄語。會(huì)議一結(jié)束,西方媒體對(duì)公開發(fā)表的毛澤東講話大肆歪曲,并進(jìn)行惡意攻擊。回到北京后,代表團(tuán)秘書長楊尚昆要求根據(jù)從莫斯科帶回的錄音進(jìn)行核對(duì)。經(jīng)過同事們反復(fù)核對(duì),一致認(rèn)為李越然基本上翻譯出了毛澤東講話的本意,沒有差錯(cuò)和遺漏。楊尚昆表示:“在沒有任何思想準(zhǔn)備的情況下,李越然的翻譯能達(dá)到這個(gè)水平,實(shí)屬難能可貴。”李越然的出色翻譯是與他平時(shí)的充分準(zhǔn)備和豐富儲(chǔ)備分不開的。
1963年7月14日,蘇共中央發(fā)表公開信,全面攻擊中國共產(chǎn)黨,從此中蘇之間發(fā)生一場公開論戰(zhàn),兩國關(guān)系惡化。1964年2月12日,蘇共中央背著中共中央向各國共產(chǎn)黨發(fā)出指責(zé)中國共產(chǎn)黨的信。2月20日,中共中央給蘇共中央發(fā)去一封短信,稱:“你們說攻就攻,叫停就得停,這種唯我獨(dú)尊、蠻橫無理的態(tài)度充分暴露了你們的頑固的大國沙文主義和‘老子黨的惡習(xí)。”這封信是根據(jù)毛主席的指示起草并經(jīng)過他批閱后發(fā)出的。信的最后寫道:“我們?cè)僖淮梧嵵氐匾筇K共中央把最近給兄弟黨的反對(duì)中國共產(chǎn)黨的信同樣發(fā)給我們……”閻明復(fù)(后任中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部部長、中央書記處書記)等翻譯組成員在譯“要求”一詞時(shí),為如何用俄文詞語表達(dá)反復(fù)推敲。“требовать”和“VΠросить”都是“要求”的意思,前者語氣強(qiáng)硬,后者語氣緩和,翻譯組內(nèi)部意見不一,最后決定用前一個(gè)詞。信的內(nèi)容和措辭使蘇共領(lǐng)導(dǎo)人大怒,2月22日很快復(fù)信。特別指出中方居然不是“VΠросить”(請(qǐng)求)而是“требовать”(要求)蘇共,“難道有誰會(huì)認(rèn)真聽從你們的腔調(diào),被嚇唬住立刻跑出去執(zhí)行你們的任何要求嗎?”“(你們)這是根據(jù)什么權(quán)利呢?”2月27日,中共中央回信答復(fù)蘇方,你們說我們犯了一個(gè)錯(cuò)誤。說我們“要求”你們,而不是“請(qǐng)求”你們把2月12日的信送給我們,在中國文字里,這兩個(gè)詞的習(xí)慣用法并沒有像你們所說的有那樣大的區(qū)別。但是你們既然把這件事看得這樣嚴(yán)重,并且成為不能把2月12日的信發(fā)給我們的一個(gè)理由,那么好吧,現(xiàn)在遵從你們的意思,請(qǐng)求你們把這封信發(fā)給我們,是為至盼。
1964年10月,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫下臺(tái),勃列日涅夫上臺(tái)。周總理率中國代表團(tuán)出席蘇聯(lián)慶祝十月革命活動(dòng),與蘇聯(lián)新領(lǐng)導(dǎo)人接觸,不歡而散。周總理回國后約見各國駐華使節(jié),闡明中國看法,認(rèn)為勃列日涅夫?qū)?zhí)行一條沒有赫魯曉夫的赫魯曉夫路線。約見講話擬使用“換湯不換藥”這一成語,以表示對(duì)蘇聯(lián)新領(lǐng)導(dǎo)層的失望。這個(gè)成語是這次對(duì)外表態(tài)的關(guān)鍵詞,如果翻譯得不準(zhǔn)確,則會(huì)令聽者茫然。周總理把外交部的翻譯召集在一起,要求直譯這個(gè)成語,要說明在中醫(yī)藥中何謂湯,何謂藥。由于有備而談,駐華使節(jié)都明白了中國對(duì)蘇聯(lián)新領(lǐng)導(dǎo)層的態(tài)度。
1965年,毛主席在武漢接見法國議會(huì)代表團(tuán),黃金琪(后任外交學(xué)院教授)任翻譯。他事先了解到法國議員想從毛主席那里探聽中國對(duì)北方四島問題的態(tài)度。這四個(gè)島的日語名稱叫什么,按日語音譯在法語中如何說,查了字典,記在心里。會(huì)見中,法國客人果然提到北方四島的名稱,黃金琪從容應(yīng)對(duì)。

1969年6月,“越南南方共和”剛成立,這個(gè)詞怎么準(zhǔn)確譯成中文,沒有把握,有不同意見。有的譯為“越南南方共和”,有的譯為“越南南方共和國”。周總理讓外交部的翻譯室把英文、法文、俄文的譯法集中在一起進(jìn)行對(duì)比,查清每一個(gè)越文字的意思,并就此詞詢問越南駐華大使。最后決定按照越文本意,正式譯為“越南南方共和”,有別于英、法、俄文譯法,這種譯法從政治上支持了越南政府的立場。
2001年4月1日,美國一架EP-3軍用偵察機(jī)違反飛行規(guī)則,撞上中國一架軍用飛機(jī),致使中國飛機(jī)墜海,飛行員失蹤。經(jīng)過反復(fù)交涉,美國的態(tài)度終于由“遺憾”“關(guān)切”改為“道歉”。撞機(jī)事件的焦點(diǎn)是道歉問題,道歉一詞的英文表述變得十分重要。美國政府對(duì)“道歉”一詞的表述最后改為“very sorry(深表歉意)”。這一表述是否合格,須認(rèn)真研究。唐家璇部長指示外交部美大司專門征求裘克安等英文專家的意見。專家們認(rèn)為,道歉的英文表述主要有三個(gè)詞:“apologize”“sorry”“regret”。其中最正式的是“apologize”,其次是“sorry”,語氣最弱的是“regret”。根據(jù)《牛津高階字典》,“sorry”可以表示“apologize”,即“道歉”的意思。如一國政府對(duì)另一國政府說“sorry”,則肯定是“道歉”,如需加重語氣,可在前面加“very”或“deeply”等修飾詞。中方對(duì)美方道歉的英文表述表示認(rèn)可之后,才于4月11日接受美方道歉。
要牢記外文數(shù)字的表達(dá)。由于外文中沒有“萬”“十萬”“億”“十億”這樣的計(jì)量單位,在翻譯成串的數(shù)字時(shí)可能卡殼。1996年11月21日至24日,墨西哥總統(tǒng)埃內(nèi)斯托·塞迪略訪華,在上海貿(mào)促會(huì)發(fā)表演說,他列舉中國和墨西哥進(jìn)出口貿(mào)易數(shù)字,說:“去年墨西哥從中國進(jìn)口××億×千×百萬美元商品,同比增長百分之幾,向中國出口×億×千×百萬美元商品,同比增長百分之幾。今年……”上海外國語大學(xué)一位教授擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。他記不住這么多數(shù)字,也翻譯不出來,卡了殼。全場幾百人都等著聽,后來只好換人。
菜譜也不太容易翻譯。中餐菜名往往有來歷,如“東坡肘子”,要講清楚,得用10分鐘,但在菜單上只能寫一個(gè)名字,不可能把故事寫上去。譯菜名時(shí)要下些功夫,如“四喜丸子”“松鼠桂魚”“鴛鴦蝦卷”“佛跳墻”等,無論如何翻譯,都不可能是中國人看見菜名時(shí)的感覺。現(xiàn)在已有關(guān)于菜名的規(guī)范譯法,口譯人員要記住常用菜名。
外交翻譯,尤其是給黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯的工作既是挑戰(zhàn),又是難得的機(jī)會(huì)。挑戰(zhàn),是指領(lǐng)導(dǎo)人談話內(nèi)容涉及方方面面,翻譯不僅知識(shí)面要寬,詞匯量要大,翻譯速度要快,及時(shí)把談話內(nèi)容、立場、態(tài)度、感情準(zhǔn)確無誤地傳遞給對(duì)方,還要注意保守秘密;機(jī)會(huì),是指翻譯可以直接接觸黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人,近距離觀察和聆聽領(lǐng)導(dǎo)人如何分析與處理外交事務(wù),包括友好會(huì)談、唇槍舌劍、據(jù)理力爭、寸步不讓、把握機(jī)會(huì)適當(dāng)讓步等外交技巧。不少“高翻”在認(rèn)真學(xué)習(xí)和耳濡目染之后,進(jìn)步比較快,成為參贊、大使、副部長、部長,有的成為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人。本文提到的阿爾巴尼亞語“高翻”范承祚,日語“高翻”劉德有,西班牙語“高翻”黃志良、湯銘新、劉習(xí)良、湯永貴、李金章,越南語“高翻”李家忠、梁楓,俄語“高翻”馬列、師哲、閻明復(fù)、李越然、周曉沛,朝鮮語“高翻”張庭延,英語“高翻”浦壽昌、冀朝鑄、楊潔篪、過家鼎、唐聞生、章含之、施燕華、傅瑩,德語“高翻”梅兆榮,波蘭語“高翻”高佩玉、劉彥順等都是翻譯界的頂尖人物。他們?cè)谕馐鹿ぷ髦兴鸬闹匾饔煤退龀龅闹匾暙I(xiàn)有目共睹。他們自述的“短板”正是好學(xué)上進(jìn)和水平高超的原因,值得年輕人效仿。
要想在翻譯時(shí)不卡殼,在硬件、軟件方面都要有足夠的準(zhǔn)備。在硬件方面,一是必須精通中文,單字儲(chǔ)備在6000個(gè)以上,要熟記足量的成語、諺語、俗語,必須掌握一定的文言文和古詩詞知識(shí)。二是精通外文,在熟悉外語語法的前提之下,掌握3000個(gè)單詞為粗通,掌握6000個(gè)單詞為次通,掌握6000個(gè)以上單詞為細(xì)通,至于精通,學(xué)無止境,上不封頂,掌握上萬個(gè)單詞也不能說精通,單詞和短語必須死記硬背,無捷徑可走。三是必須具有廣博的知識(shí)面和足夠的專業(yè)詞匯量。四是熟知對(duì)方的國情、政黨、政治和社會(huì)背景、個(gè)人性格、業(yè)余愛好及家庭情況。五是要準(zhǔn)備一個(gè)小本子,記下雙方講話,單憑記憶不可能記全。例如,1974年11月5日至11日,特立尼達(dá)和多巴哥總理威廉斯訪華,同周總理會(huì)談時(shí),一口氣講了10分鐘,仍不停止,時(shí)任翻譯的章含之記錄了好幾張紙,心里很緊張,擔(dān)心記不全。周總理見狀,打斷威廉斯的話,說:“總理閣下,是否請(qǐng)你稍停片刻,讓我們的譯員翻譯?”威廉斯卻說:“我沒有被中途打斷的習(xí)慣!”接著滔滔不絕地往下講,一口氣講了半個(gè)小時(shí)。章含之急得渾身冒汗,幸虧由于記憶力好,憑著筆錄都譯全了。如果沒有即時(shí)記錄,不可能一字不漏地翻譯出來。六是要學(xué)會(huì)速記,或用自己創(chuàng)造的方式把雙方講話要點(diǎn)記下來。在軟件方面,一是要敬業(yè),專心致志,認(rèn)真對(duì)待,甘當(dāng)傳聲筒,全力當(dāng)好傳聲筒;二是要沉住氣,冷靜,不緊張,曾發(fā)生過有的翻譯一進(jìn)場就暈倒的事,顯然由于緊張過度所致;三是要聽清雙方講話,尤其是對(duì)方講話,聽不清時(shí)可以問,但不宜多問,聽懂和理解透雙方的觀點(diǎn)、立場、態(tài)度、感情,忠實(shí)傳遞;四是對(duì)談話主題及所涉及詞匯尤其是專業(yè)詞匯事先有所準(zhǔn)備,不打無準(zhǔn)備之仗,參觀工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技和軍事單位時(shí),對(duì)專業(yè)名詞要“臨陣磨槍”;五是善于抓住重點(diǎn)、要點(diǎn),又要逐字逐句翻譯。
1949年11月8日,周總理在外交部成立大會(huì)上,全面地講了新中國外交的任務(wù)、方針、政策,對(duì)外交人員的要求,指出外交隊(duì)伍是“文裝解放軍”,要有嚴(yán)格的紀(jì)律,事先請(qǐng)示,事后報(bào)告;一切從學(xué)習(xí)出發(fā),加倍謹(jǐn)慎,要多思考,多分析研究,多實(shí)踐。他說:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯(cuò)誤,群眾還可以原諒。外交工作則不同,被人家抓住弱點(diǎn),便要被打回來。”這里說的“弱點(diǎn)”,包括翻譯錯(cuò)誤。因此,包括口譯人員在內(nèi)的所有外交人員必須以高度的責(zé)任感和業(yè)務(wù)上的硬功夫保證翻譯準(zhǔn)確無誤。
老一輩革命家孜孜不倦的學(xué)習(xí)精神是大家的典范。只要認(rèn)真下功夫?qū)W習(xí),掌握好各種知識(shí),就能避免“卡殼”,保證語言轉(zhuǎn)換的順利進(jìn)行。
(全文完)