黃嘯

漢語可以說是世界上最神奇的語言,同樣的字詞,如果音調和語境稍稍變化,意思就完全相反,再有外國人加進來理解和使用,就更加成了魔法文字。
在網上看到一位嫁給中國人的日本太太寫的題目為《我的丈夫真奇怪》的帖子。因為丈夫常常對她說“啊”,夫妻倆吵了一架。日語里的“啊”,發音是“哈”(邪邪地挑高了二聲),是找碴兒和諷刺的意思。日本人發脾氣的時候也用這個詞,想起來小丸子、蠟筆小新這些熊孩子好像常常弄出這個動靜,在日本成人之間“哈”來“哈”去是很失禮的。
后來,這位日本太太發現中國婆婆和其他親戚也常常拉著長聲“啊”,才知道“啊”在中國是一個中性詞,沒有挑釁的意思。沖你“啊”,只是對方沒聽清楚你說的話,請求再說一遍,或者是表達驚奇和感慨。
英文里沒有對應“啊”的語氣詞,表達類似意思的詞是pardon。我有時候腦子不太在線,沒聽清楚別人的話,也會蹦出個“啊”來。外國人聽了總是覺得有趣,會“啊啊”地學我,好像我在逗悶子,要逗大家一起逗。
還有個“嗯”,也是逗趣老外的利器。幾周前,周軼君在圓桌派里說,跟老外打交道,她一說“嗯”,老外就問她,“嗯”是yes還是no,她說就是“嗯”。我丈夫是個老外,他跟我說什么,我要是“嗯”一聲,他就說:“我跟你說話呢,聽見了嗎?你覺得怎么樣?”我再接著“嗯”,他就暈了。“嗯”不是簡單的yes,也不是yeah,是表態之前的一個緩沖,里面有很多中文才有的回旋味道,聽見了、知道了、明白了、考慮一下、琢磨琢磨,同不同意那可另說。
前面說的那位日本太太的帖子還提到“嘖”字,說丈夫對感到嫌棄和看不慣的事情,會發出“嘖嘖嘖”的聲音。在日本,人們只有生氣的時候才會“嘖”。比如,在電車上擠到人的時候,對方僅僅“嘖”一聲就已經表達了生氣,所以她丈夫都發出三聲“嘖嘖嘖”了,該有多生氣啊,也太不內斂了。
也不光日本人覺得中國人不內斂,我們也有覺得對方不文明的時候。在日本看視頻如果開著彈幕,動不動就有“草草草”飄過,我們常常驚呼彼國網民粗暴,后來才知道“草”其實是笑的網絡用語,就是“哈哈哈”的意思。還有個讓我們深圳人找不到北的“蛇口”。“蛇口”在日語里是水龍頭的意思,可能外國人也不太明白為什么我們要叫水“龍”頭吧。想想其實有道理啊,蛇不就是小龍嗎?
日語中很多詞的用法也非常有意思,比如“重體”,是病重的意思,跟體重沒關系。
這兩天我跟女兒在“紐村”(新西蘭)自駕。“紐村”顧名思義,就是個大村子,交通規則全世界最特別。除屈指可數的幾座城市外,其他地方都沒有紅綠燈,全靠交通標志和約定俗成行車,車速還特快,可以對開的山路,一般都可以開到100公里的時速。如果后面有輛車跟得比較緊,緊到你有感覺了,那個意思就是后面的車主覺得你的車速太慢,你要么快點開,要么在前面適當的地方靠邊停車,讓對方超車,不然就是拎不清。女兒說,這可不太友好,她在日本學車的時候,教練講,這樣緊跟前面的車給對方壓力的行為,叫作“煽動”。如果前面的車因為你的壓迫性煽動,壓力太大亂了方寸,發生任何追尾之類的事故,在后面“煽動”的車負全責。
越想這個詞用得越有意思,煽動不是得面對面或者肩并肩叫囂嗎?原來跟在別人車屁股后面,也可能犯罪啊!