尹朝
[摘要]城市公共場所設立中英文標語,主要作用為對城市內國際友人提供語言輔助。因此,城市公共場所中英文標語質量,可影響國際對中國城市的評價。針對此,本文以城市公共場所中英文標識為主,對標識規范方法進行深入研究。文章分為三個研究部分:第一部分,分析城市公共場所中,英文標識規范設立的現實意義;第二部分,分析設立現狀;第三部分,分析規范化策略。
[關鍵詞]城市公共場所;中英文標識;規范研究
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)03-0150-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.03.066 [本刊網址]http://www.hbxb.net
引言
在“一帶一路”倡議背景下,中國不斷擴展對外發展空間。對外發展具有雙面作用,一方面,中國需要進入到國際領域中,不斷催化經濟、文化、政治方面的合作進程。另一方面,各個國家也會進入到中國內,實現雙向交流。在國際友人視角中,中國的物價水平、自然環境以及基礎設施,是他們評價中國城市發展的重要標準。對于剛進入中國的國際友人來說,公共場所內中英文標識,是引導他們熟悉中國城市的重要工具。針對此,每個城市都應該重視公共場所中英文標識翻譯質量,保證為國際友人提供正確簡潔的中英文標識。
一、城市公共場所中英文標識規范設立的現實意義
(一)可提升城市旅游業質量
旅游行業屬國家第三產業,旅游業發展質量,可影響國家經濟發展質量。因此,國內每個城市都應做好基礎建設工作,為旅游業發展做好輔助。城市公共場所標識多以提示、解釋作為主要目的。簡單地說,標識需要簡短、有效地為讀者提供當前所在地信息。我們可轉換角度分析,當國人進入到外國環境中,需要找尋基礎設施或建筑時,雙語標識的作用十分重要。當標語可精準傳達含義,旅客的心情和需求都可以得到較好滿足。而當標語含義混亂、表達不清時,旅客必然對該城市旅游業產生負面印象。一旦多個城市全部出現標語含義混亂現象,旅客對城市的負面印象,就會上升至國家,即認為該國旅游業質量偏低。“一帶一路”倡議中,中國需要提升內部行業發展質量,因此,做好中英文標識規范工作,能夠從根本上提升國際友人對中國旅游業的印象,提升第三產業發展速度,做好“一帶一路”倡議輔助工作。
(二)可代表城市開放質量
從設計目的方向來看,一個城市在公共場所中設立中英文標識,根本原因有兩種。第一原因為,該城市迅速響應國家號召,完善各個公共區域內的雙語標識。第二原因為,管理者有意將城市開放,以主動形態吸引外國元素加入。從全面性的角度來看,對外發展質量由多個元素構成,如城市經濟發展狀態、產業形態、創新動力等。雙語標識具有“完善”作用,并非屬于大規模建設項目,但做好雙語標識工作,可令更多外國友人對中國城市產生正面印象,繼而維系城市對外發展的潛在印象。因此,城市需完善雙語標識,提升對外發展質量。
(三)可為國際友人提供輔助
實際上,雙語標識更多情況下直接服務于國際友人。國際友人進入城市內,分為幾種常見形式。第一種形式為留學或任教。該形式內,國際友人需要長期停留在城市內,完成工作、生活、學習等行為。雙語標識的存在,可幫助他們分辨社會場所、滿足衣食住行需求。第二種形式為旅游。國際友人進入中國旅游,需要在短期內明確和適應中國社會規則。簡短但意義明確的雙語標識,可令他們在短時間內明確所在地規則,以及所在地當前應注意的事項。令國際友人的游玩需求,可以在尊重中國、相對安全的狀態下完成。因此,規范設立城市公共場所中英文標識,可為國際友人提供輔助。
二、城市公共場所中英文標識設立現狀分析
(一)交通標識
交通屬于城市核心脈絡,市民出行、旅游觀光,都需要將道路交通作為核心載體。國際友人進入中國,往往不會跟隨旅游團行走,而是以個人觀光形式為主。這時,交通道路中存在的各個雙語標識,便可成為他們的翻譯輔助工具。雙語交通標識中,英語部分直接服務于外國友人。因此,中英文標識務必要做到意義一致,且符合外國友人語言邏輯。對部分二線城市展開調查后發現,交通道路中英文標識的設立普遍存在兩種現象。第一,英文標識與英語詞匯不一致。部分城市內設立英文標識,雖然按照道路的名稱進行“翻譯”,但翻譯成果明顯具有漢語語言特征,也就是直接將漢語拼音大寫,形成“偽英語”。例如,“中山路”翻譯為“ZHONG SHAN LU”,“明華大道”翻譯為“MING HUA DA DAO”等。中國人可以憑借對漢語拼音的了解,明確“偽英語”的含義。但“DA DAO”這類詞語,并不在外國人的語言詞匯儲備內,他們無法理解這類中國詞匯的含義。第二,英文標識格式錯誤。在英語語言邏輯中,道路交通詞匯應以特殊格式書寫。例如,道路名稱的翻譯,名稱部分可使用大寫形式,但“大道”“路”等詞語,需要做到首字母大寫,其他字母小寫。實際情況為,部分城市內中英文標識并未使用正確格式。語言詞匯、應用格式出錯,中英文標識將失去應用價值。
(二)景區標識
景區標識以提供所在地信息作為主要目標,因此,標識信息的準確性,能夠影響當地旅游業的發展質量。對部分城市進行實際調研可知,景區標識存在兩種現象。其一,景區內中英文標識數量有限。以旅游業為核心發展產業的城市,往往會將景區進行單獨劃分、單獨監管。因此,在單獨監管狀態下,就會出現景區周圍交通雙語標識較多,但景區內公共場所雙語標識數量極少等現象。雙語標識的作用為傳達信息,信息點數量少,并不利于旅游業的長期發展。其二,有限的中英文標識,翻譯質量較差。中英文標識需要做到簡潔明了,這是因為游客在查看標識時,需要在幾秒鐘內明確標識含義。一旦查看和理解標識含義的時間超過一分鐘,游客就會產生煩躁情緒,不但無法理解標識意義,更會影響旅游心情。部分城市景區內設立中英文標語時,由景區管理人承擔翻譯工作,并未專門聘請專業人員進行翻譯,因此,翻譯成品中常會出現語法錯誤。例如,景區內觀賞湖會設立“禁止游泳”標語,部分景區將該標識翻譯為“No Swiming”。標語明顯出現拼寫錯誤,正確標語應為“NoSwimming”。語用錯誤不應在中英文標識中出現,因此,上述現象應盡快解決。
(三)服務標識
服務標識多指在公共服務站內出現的標識,例如火車站、機場、貨車站等地。這些地點內,人口數量多、人口流動量大,一個城市的對外發展質量,往往在這類服務站點中得以呈現。實際考察后發現,部分城市公共服務站內,廁所、商品購買處會設立中英文標識。但負責傳達車次、航班等信息的電子屏,卻僅播放漢語信息和數字信息。在部分提供中英文標識的城市內,英文翻譯也存在缺失現象。其一,英文翻譯會出現累贅現象。中英文標識以簡短作為主要特征,英文標識出現詞語累贅時,讀者閱讀過程較長,不符合“標識”的設定特征。例如,問詢處被翻譯為“INFORMATION DESK”,但從詞匯含義的角度來看,僅將其翻譯為“INFORMATION”即可傳達信息。其二,英文翻譯順序出錯。“一號廳”常被翻譯為“No.1”,而部分城市內,“No.1”被放在標語末端,明顯出錯。
三、城市公共場所中英文標識規范化策略
(一)穩抓根源,使用專業人員設定翻譯標準
要將城市公共場所內中英文標識規范化,從根源人手,優化標語翻譯質量,屬重中之重。首先,城市內相關管理團隊,應調整管理思路與設置思路。不應繼續由管理者充當翻譯角色,應聘請專業翻譯人員,根據雙語標識所在地,以及標語實際含義進行翻譯。其次,翻譯人員也應根據不同標語的功用,對標語進行分類。當地政府完成設定、分類工作后,可將中英文標識統一整理,與其他城市交流意見。其他城市可在交流過程中,獲取設定標語和翻譯標語的正確形式。最后,官方可以在全國范圍內統一標準,固定用途標語需按照標準進行翻譯。
(二)重視培訓,重視中英文標識規范化的實際價值
三線城市中,存在具有“中國特色”的地標以及景點名稱。這些景點具有特殊性,在通用標準中無法找到對應詞語。針對此,當地政府可組織政府成員參與專業的翻譯會議。參與會議目的為,明確傳統文化翻譯技巧,了解突出人文特征的翻譯技巧。培訓項目需加強翻譯人員對英語語境的理解深度,務必保障管理層所有人員,都可掌握中英文標識翻譯和規范技巧。
(三)簡潔清晰,創建“跨文化”標識語料庫
對城市公共場所中英文標識進行規范,需快速運行、盡快完成。因此,各個城市應結合實際,盡快建立中英文標識語料庫。建立語料庫,可以提升標語設定和糾正的效率。錄人語料庫的過程中,翻譯人員需遵守兩個原則,即簡潔、清晰。即言簡意賅、一目了然。漢語文化注重內涵,標語常以內涵形式呈現。但英語并不具有這一特征,因此,對應的英語標語務必要做到簡單傳達意義。例如,“小草也有生命,請勿踐踏草坪”這一標語,可直接翻譯為“Keep off the Grass”。“水深危險!”可直接翻譯為“Danger!”,并配上表示水深的圖片,可以更加清晰的傳達“水深危險”含義。
四、結語
綜上,文章以城市公共場所為主,對公共場所中的中英文標識規范策略,進行了深入的研究分析。在公共場所內部設立的中英文標識,可以起到傳達信息、方便他人的作用。而翻譯質量可決定標識價值,因此,使用正確方式,對中英文標識進行規范,具有提升城市公共服務質量作用。