衛 潔,于心薈
(大連外國語大學,遼寧 大連 116044)
停頓通常被認為是話語流利性的一個參考指數,也是衡量表達流利性的一個重要指標。與其他學科相比,口譯研究中停頓現象仍然是一項較新的研究內容,只有一部分專家學者進行研究,且大部分研究都聚焦于理論研究上,實證研究則相對較少。而本研究是一個實證研究,通過對比分析初級學習者和高級學習者的口譯產出,探究口譯學習者英漢視譯中的停頓現象,從而部分驗證口譯中的認知負荷理論。
吉爾(1995)提出了同聲傳譯的“認知負荷模型”:SI=L+M+P+C(Listening and analysis+short-term memo-ry+speech production+coordination),即同聲傳譯=聽與分析+短期記憶+言語表達+協同;Kilian G.Seeber(2013)在論文Cognitive Load in Simultaneous Interpreting:Measures and Methods中通過舉例,討論了測量口譯中認知負荷的四種方法;Koen Plevoets、Bart Defrancq(2016)在論文The Effects of Informational Load on Disfluencies in Interpreting:A corpus-based Regression Analysis中,探討了認知負荷對口譯不流利的影響。國內也有一些關于認知負荷的研究:楊眉(2007)的“論認知負荷理論在交替傳譯中的應用及其對口譯教學的啟示”;李超然(2014)的“基于吉爾認知負荷模型的英中同傳專業詞匯譯前準備方法研究”等。
吉爾(1995)對視譯過程研究作了相關表述;Agrifoglio(2004)通過實證研究對比分析了譯員在視譯、同聲傳譯、交替傳譯過程中面對的不同困難,付出的不同認知努力并證明,視譯對譯員提出的認知要求絕不比同聲傳譯和交替傳譯來得少。關于視譯的國內研究主要有:王建華(2009)對視譯記憶進行了實驗研究并提出對不同類型的文章的視譯記憶可用不同的摘要記憶模式;劉進(2011)通過實證的相關性研究報告提出將視譯訓練納入本科生交替傳譯口譯課,以提高學生交替傳譯水平的觀點;詹成(2012)從口譯課程體系結構入手,論證開設視譯課的必要性,并且結合英漢/漢英視譯的特點,分析和闡釋視譯教學的原理、步驟和內容等。
停頓是個時間概念,學者普遍認為應該被視作為停頓的言語間隔時長在0.25-0.30秒。例如Raupach(1980)認為這一間隔不能超過0.30秒,而Mead(2002)認為句內或者句間間隔時間為0.25秒或更長的時間是停頓。Mead(2005)曾設計了對譯語流利度進行量化評估的方法論框架,詳細闡述了諸如語速、停頓時長、平均語段長等考察指標,意在為口譯流利性評估提供切實可行的途徑。國內關于停頓的研究主要有:徐海銘(2010)考察了國際會議受訓譯員漢英交替傳譯中的停頓特征、類型和主導因素,并指出口譯產出過程中的停頓現象與譯員的即時認知加工和策略使用高度關聯。戴朝暉(2011)以英語專業學生口譯考試語料庫為例,采用抽樣的方式對大學生漢英口譯活動中的各種非流利現象做出了宏觀的描述。符榮波(2012,2013)以方向性為變量,考察了學生譯員在英漢交替傳譯中的停頓頻率、時長、位置等,認為在雙語水平不均等的情況下譯入母語未必比譯如漢語流利。
為了實現研究目的,本研究提出了以下三個研究問題:(1)英漢視譯中口譯初級學習者和高級學習者出現的停頓現象是什么?(2)英漢視譯中口譯初級學習者和高級學習者的停頓現象的差異是什么?(3)英漢視譯中導致口譯初級學習者和高級學習者的停頓現象差異的原因是什么?
本研究采取綜合性的實證研究方法,探討初級學習者和高級學習者在英漢視譯過程中發生的停頓現象。具體來說,本研究主要使用閱讀測試和視譯實驗作為獲取定量數據的研究工具。關于定性研究方面,主要使用回顧性訪談和半結構化訪談來獲得定性資料。
1.被試選取
根據實際情況和條件,選取了中國東北某外國語大學高級翻譯學院翻譯專業本科三年級學生和翻譯專業研究生口譯方向學生,經過語言及口譯測試,分別各自確定了15名學生作為口譯初級學習者和高級學習者參與實驗。所以,總共選取了30名學生作為被試進行實驗。
2.語料選取
考慮到實驗數據的有效性,本研究從《英漢口譯教程》選取了一篇主題為“Science in Everyday Life”的短文作為實驗語料。該語料主題普遍,沒有極難的詞匯和短語,篇幅適中,適合本次研究。
3.實驗過程
30名被試被單獨邀請在一個安靜的教室里進行英漢視譯,語料在電腦上以滾屏的形式呈現,呈現速度大約為每分鐘95個單詞,實驗者在一旁進行錄音。當被試視譯結束后,實驗者對被試進行訪談并進行記錄。訪談包括兩個部分,其中第一個部分是回顧性訪談,實驗者一邊回放錄音,一邊對被試進行訪談,當回顧性訪談結束后,實驗者會依據訪談提綱對被試進行半結構化訪談。
4.數據收集
本研究主要通過定量和定性的方法收集數據。實驗結束后,所有被試的錄音都被收集整理并轉寫成文本。定量數據主要來源于30名被試英漢視譯的錄音,通過用聲音軟件在其視譯產出中標注的停頓現象進行數據分析。定性資料來源于30名被試回顧性訪談和半結構化訪談的錄音。定量數據與定性資料的結合更能進一步地探究提出的三個研究問題且最終得到相應的結論。
在前人研究的基礎上,根據實際情況和條件,本研究主要探討了三種類型的停頓,且這三種類型的停頓都被認為屬于非流利現象。第一種類型是超過0.4秒的長時間的無聲停頓,因為被試都是學生譯員,所以實驗者把停頓時長超過0.4秒的定義為長時間的無聲停頓;第二種類型是有聲停頓,即被試在翻譯時發出的譬如嗯、額、哦等無意義的詞造成的停頓;第三種類型是重復開始,即一個詞或一個短語被重復翻譯或者重構,其后往往會出現停頓。
本研究使用聲音軟件Cool Edit Pro和Praat以及新力關鍵詞密度檢測工具,結合人工篩查測量了兩組學習者視譯中出現的這三種停頓類型。從兩組數據可以看出:對于初級組來說,長時間無聲停頓的總次數是480次且停頓總時長為502.56秒,有聲停頓的總次數是361次,重復開始的總次數是247次;就高級組而言,長時間無聲停頓的總次數是373次且停頓總時長為396.82秒,有聲停頓的總次數是261次,重復開始的總次數是183次。
首先,從整體上看,兩組被試的停頓總次數是存在一定差異的,如圖1所示。

圖1 初級學習者和高級學習者的停頓總次數
從圖1可以看出,初級組產生的停頓要多于高級組。也就是說,高級組翻譯得比初級組更流利一些,高級組的視譯表現普遍比初級組的視譯表現要好。
其次,對于長時間無聲停頓(停頓時長超過0.4秒)來說,根據圖2和圖3可以看出,超過一半的高級學習者比超過一半的初級學習者產生更少的停頓。在一定程度上,高級學習者和初級學習者的長時間無聲停頓的現象是有差異的。

圖2 初級學習者和高級學習者長時間無聲停頓次數

圖3 初級學習者和高級學習者停頓時長
對于有聲停頓來說,根據圖4和轉寫的譯文可以看出,超過一半的初級者比超過一半的高級者在視譯過程中產生更多的停頓,在一定程度上,初級者和高級者是有一定差異的。而對于重復開始來說,根據圖5可以看出,兩組被試交叉的點較多,所以,就這30名被試而言,圖5并沒有清晰地反映出初級組和高級組之間一定的差異。
根據30名被試轉寫的文本,結合其回顧性訪談和半結構化訪談的反饋,本研究使用定量與定性的方法進行了整理和分析,發現造成初級學習者和高級學習者停頓現象差異的原因主要有三個。第一個原因是信息辨析能力的不同。當面對不熟悉或不知道的信息時,大多數的高級學習者要比初級學習者處理的更為恰當及合適。第二個原因是中英兩種語言轉換能力的不同。大多數的高級學習者比初級者譯語表達得更好,因為他們已經學過一些視譯的策略及技巧,同時也較注重于自己的口語表達。第三個原因是等待。大多數的初級學習者和高級學習者都由于等待而產生停頓,因為他們都想看完整句話再開始翻譯。

圖4 初級學習者和高級學習者有聲停頓次數

圖5 初級學習者和高級學習者重復開始次數
本研究結合定量與定性研究,主要探討了口譯初級學習者和高級學習者在英漢視譯過程中發生的停頓現象,通過對比分析三種停頓類型,發現初級組與高級組之間的差異以及討論造成差異的原因。本研究雖然有了一些發現,但是由于實際情況與條件,仍存在一些不足之處以及沒有發現的現象,希望本研究可以對以后相關研究有所幫助。