羅燕
摘 要:從我國目前的實用翻譯理論建設結果來看,我國的實用翻譯理論的發展遠遠落后于實用翻譯的實踐。鑒于此,以嚴復先生提出的“信達雅”翻譯理論為基礎,分析我國實用翻譯研究與理論發展的情況,從“看易寫”到模仿,借用,創新是我國實用翻譯理論建設的一種新趨勢。
關鍵詞:模仿;借用;創新;實用翻譯;平行文本;理論建設
中圖分類號:H315.9;H319? ?文獻標志碼:A? ?文章編號:1001-7836(2019)04-0130-03
中國改革開放以來,與世界的交流逐漸增多,而英語作為世界通用語言之一,是語言和翻譯學者們必不可少要研究的問題。關于英語翻譯研究的文章層出不窮,但大部分還是停留在比較淺顯的層次上,并沒有真正解決實際問題。筆者在這里對實用英語翻譯提出自己的一些淺見,為了更加集中深入的論述,在英譯漢和漢譯英中,主要探討實用英語翻譯中漢譯英的問題。
不同的翻譯學者對實用英語有不同的理解,在范圍上,有些人認為英語翻譯分為兩類,一類為文學翻譯,另一類為非文學翻譯;也有一部分人認為應該把實用英語翻譯和科技、法律、政治結合起來,這些分類方法都有一定的理論和實踐基礎。但在本文中,筆者主要采用的是霍恩比的分類法,與以上分類法不同的是,將實用英語翻譯放在和文學翻譯,專門用途翻譯相同的一個層次上,為一個獨立的門類。所以,按照這個分類原則,實用英語翻譯其實包含的內容很多,像新聞翻譯、廣告翻譯、電影字幕翻譯等,其間既不包括文學翻譯也不包括政治法律翻譯,將政治,法律翻譯歸類到了專門翻譯之下。采用這種分類方法的一大好處是,隨著近年來我國政治經濟的不斷發展,與其他國家交流的不斷增多,以前受關注度較低的實用英語翻譯,逐漸成為發展十分迅速的一種翻譯門類,值得我們花費更多的時間去研究。
一、我國實用英語翻譯的研究現狀
從嚴復先生提出“信達雅”翻譯理論以來,我國的實用英語翻譯主要經歷了以下幾個發展階段:第一階段是從1894年到1948年,根據這一時期一本匯集英語翻譯理論的《翻譯研究論文集(1894—1948)》來看,當時的社會、政治思潮大力提倡向西方國家學習,所以對外來語的學習和翻譯蔚然成風。此論文集里有50多篇文章,但大部分都是對文學作品的翻譯研究,基本上沒有學者關注實用英語的翻譯,而社會民眾更是對其知之甚少。第二階段是從1949—1983年,1983年我國的改革開放正處于起始階段,而在此之前,由于眾所周知的歷史原因,我國與西方國家的文化交流并不多甚至一度中斷,實用英語及其翻譯研究并未獲得實質性的發展。從《翻譯研究論文集(1949—1983)》中可以看出,此階段與文學作品翻譯相關的文章有所減少,而針對科技英語,英語口語的翻譯論文有所增加,但是研究實用英語翻譯理論及實踐的文章仍然很少。在總共63篇論文集中僅有兩篇涉及實用英語的內容,分別是余也魯的《從“傳理”看新聞翻譯》和高克毅的《廣播與翻譯》。但遺憾的是,這兩位學者均來自中國香港,沒有大陸學者研究實用翻譯的內容。除此以外,美籍華裔學者趙元任在其論文《論翻譯中信達雅的信的幅度》中也提到了公示語以及航班翻譯相關的內容,但此論文的研究對象并不是實用英語翻譯本身。第三階段即改革開放以后,我國的實用英語翻譯進入了高速發展的階段,它同時也是我國加強了與世界各國的文化交流與溝通的必然結果。這一階段的《翻譯新論(1984—1992)》是中國大陸學者研究實用英語翻譯的大合集。此書受到了眾多研究者的關注,而其中影響最大的一篇就是段連城的《呼吁:譯者同人都來關注對外宣傳》[1]。
1978年以后,我國的翻譯研究者們陸陸續續發表了1 000多篇專門研究實用英語翻譯的相關論文。從這個數據可以看出,改革開放以后我國的實用英語翻譯發展十分迅速,翻譯成果也十分顯著。但是,如果仔細閱讀之前所發表文章的標題和內容就很容易發現,實用英語翻譯的研究大多數仍然停留在淺層次上,而要想在理論上有所建樹則困難重重。以對公示語的翻譯為例,停留在翻譯糾錯層面上的研究很多,而能夠對其進行宏觀分析總結,進而提出一些有引領性原則的研究卻很少。其中比較有代表性的學者有賀學耘、牛新生、劉法公和徐蓓佳,他們都認為對公示語的翻譯應該遵循讀者中心原則,以讀者的最佳閱讀體驗為主,公示語的翻譯應該簡潔易懂,這就與傳統翻譯有很大的區別,傳統翻譯更加注重忠于原文,而現代翻譯應該更注重讀者的情感體驗。后來,皮德敏在總結眾多學者研究成果的基礎之上,進一步提出翻譯時不僅要堅持文本類型決定翻譯策略,還要根據語境來進行翻譯的原則。從此之后,我國實用英語翻譯的研究走向了更加系統化的道路,研究實用翻譯的學者越來越多,相關的翻譯理論也逐漸走向成熟。隨著人民生活水平的不斷提升,對于英語讀物的翻譯需求也在不斷增加,其中包括國外文學名著的重新翻譯,以及對于國外文學讀物的翻譯。隨著20世紀的到來,各種國外影視劇開始走紅于國內,更是需求更加專業化的翻譯人才進行相應的語句翻譯,這就要求我國實用英語翻譯的理論能夠與時俱進,達到各個領域對于翻譯的基本要求[2]。過去的理論綜述內容對于翻譯工作的進行也起到了一定的指導作用,新形勢下對于實用英語翻譯工作者也提出了文學素養要高、文章結構更加嚴謹的基本要求,這也就需要各個實用英語的翻譯工作者能夠根據文章或是作品結構,進行嚴謹的推敲,確定翻譯的內容,進而確保翻譯質量能夠達到翻譯的要求[3]。
二、21世紀實用翻譯研究的新發展
嚴復的“信達雅”翻譯原則及標準一經提出,就被我國眾多的翻譯研究及實踐者奉為圭臬,并對其后百年來的文學翻譯實踐及研究產生了深遠影響。而在實用英語翻譯領域,學者們一直無法徹底擺脫其潛移默化的影響。直到林克難教授在《從信達雅、看易寫到模仿—借用—創新—必須重視實用翻譯理論建設》中明確提出,對實用英語進行翻譯之前,要了解英美國家的用語習慣,多對一些實地材料進行考察,我國的實用英語翻譯研究終于有了一個既具有可行性又具有中國特色的發展方向。對原文進行翻譯時,以平行文本為素材與完全憑自己的想象相比較而言,前者要容易得多。據此,林克難提出了“看易寫”原則。“看”就是指在進行翻譯之前,首先要多讀,讀一些英語國家的文章,看看他們本土的材料、用語習慣等,能夠對不同場合所要使用的英語語言有一個了解。“易”就是“譯”的諧音,但是這個“易”與“譯”在內涵上又有明顯的不同,“易”不是指單純的翻譯,而是要求翻譯者們按照英語的源語格式或者用語習慣去翻譯,“信”不是它唯一的標準,同時還要更加重視讀者的反應和譯文的效果。“寫”是實用英語發展的必由之路,譯者要根據相關的平行文本,直接用英語進行創作,而不是僅僅停留在翻譯的層面上。只有踐行了“看易寫”翻譯原則的文本,才更像是英語國家本土作者直接進行的創作。“看易寫”的重點在于“看”,但是我們以前往往忽略了這一步,多看不僅能夠讓實用英語翻譯更加容易,還可以讓其變得更加地道[4]。
“看易寫”原則自提出以來,就獲得了諸多好評,在實踐領域更是得到了廣泛的應用。在此過程中,林克難及其他實用英語翻譯的研究者也不斷對其進行反思與發展。學者們發現這一原則存在著一些缺陷,那就是有許多具有中國特色的表達在英語世界里是沒有的,那應該如何進行翻譯呢?丁衡祁教授首先提出了一種全新的彌補方法——ABC模式(the Adapt-Borrow-Create),即模仿、借用、創新,如果英語中有相同的表達,就可以直接拿來使用,如果有類似的,就需要進行一番改造再使用,但是如果完全沒有相似的表達,就需要按照英語的習慣和用法進行創譯,同時要竭力避免出現機械翻譯。丁教授的翻譯模式其實是對“看易寫”模式的補充,在英語中沒有相同或者近似的表達時,我們就需要進行創新,這就彌補了看易寫的不足。模仿與借用則是對“看易寫”中“易”的補充,丁教授認為大部分文本都能找到平行文本,模仿在大多數情況下都是適用的,借用也很普遍。而具有中國特色的物品和機構等其實只占了很小一部分,在翻譯時就需要譯者們進行創新了,但創新的前提是要遵循源語的語法和語用規范[5]。
隨著“一帶一路”倡議的提出,實用翻譯實踐及研究在我國的發展態勢變得更深更廣。方夢之教授提出了“達旨,循規,共喻”的應用翻譯三原則。達旨包括兩方面,一方面是要達到目的,另一方面是要傳達意義,兩者之間是因果關系,缺一不可。循規就是指要遵循譯入語的文化規范,在翻譯時一定要注重翻譯語受眾所屬國家的政治文化氛圍和文化環境。共喻則是指譯文一定要通順,這也是翻譯時需要遵循的基本原則。這三者都有各自側重的方面,我們在翻譯時要以達旨為出發點,遵循譯入語的文化規范,力求做到共喻[6]。
三、實用英語翻譯教學中平行文本的應用
近年來,翻譯教學的實用性及人才培養的職業化受到越來越多業界人士的關注。翻譯專業本科階段的學生多存在雙語能力不足、翻譯轉換意識不強等問題。而在實用英語翻譯過程中,由于缺乏必要的知識積累,其譯文除存在語言錯誤外,在文本組織及風格上與地道的英語文本相距甚遠,更談不上符合目標語讀者的閱讀期待。筆者在梳理實用翻譯原則的發展過程中,結合教學實踐認識到譯前準備是翻譯成敗的關鍵,而平行文本對實用英語翻譯教學及實踐具有突出的引導作用。
根據霍恩比的定義,“平行文本”指“在語言上彼此獨立,但卻是在相同(或相近)的情境下產生的不同文本,在翻譯研究和詞典學中,平行文本用來檢驗不同語言如何表達相同的事實材料”(Snell-Hornby, 2001:86)。從翻譯的目的來看,原文只是譯者進行翻譯所需要的一個信息來源而已,并不是所有的源語信息對譯文受眾都有明顯的、直接的作用。因此在翻譯之前,譯者需要在信息內容、表達方式、篇章格式、修辭風格及文化規范上盡可能借鑒譯語平行文本的特點,盡量與其保持一致。Snell-Hornby還明確指出“平行文本在翻譯培訓中常常用來使譯文更加地道自然”(Snell-Hornby, 2001:86)。通過在譯前階段大量閱讀平行文本,可以讓英語基礎較薄弱的學生較快地掌握英語國家同類主題和體裁的文本中那些地道的表達法,這樣學生就可以在翻譯過程中套用譯語平行文本的樣式,參考其修辭風格,對自己的譯文進行修改從而有針對性地提高譯文質量。林克難教授提出的“看易寫”原則及丁衡祁教授提出的“ABC模式”均凸顯出平行文本對實用英語翻譯實踐及教學的指導作用,即通過大量地“看”,對所謂的平行文本了然于胸,為之后的“易”或“模仿”“借用”奠定基礎。因此,在教學中,教師應有意識地根據教學內容及進度分門別類地搜集譯語平行文本,建立相關語料庫,使學生通過大量閱讀了解實用翻譯的功能特征及翻譯要求,幫助學生在規范文本的指導下盡可能地克服語言和思維障礙,進行高效率的翻譯輔助訓練,做好譯前準備[7]。
四、實用翻譯實踐及教學呼喚理論指導
任何翻譯實踐都需要以一定的理論指導為基礎,這是翻譯學者們公認并一直遵循的原則。從“信達雅”到“看易寫”,“模仿、借用、創新”再到“達旨,循規,共喻”的應用翻譯三原則,都是譯者們在進行實用翻譯實踐時所遵循的具體規范。而筆者認為,“看易寫”原則不僅能有效指導實用英語翻譯實踐,更針對專業化翻譯人才的培養提出了具體的實施細則。筆者相信,只要在實踐和教學中堅持踐行有效實用的理論指導,實用英語翻譯一定能得到更好的發展,從而為國家培養更多的實用英語翻譯人才。
五、結束語
“看易寫”原則與模仿—借用—創新原則是中國實用英語翻譯界的兩大創新原則,也為之后中國實用英語的翻譯打下了良好的基礎,同時也給譯者們進行翻譯指明了方向。這兩個原則在理論上都有很大的創新,它們突破了“信達雅”的原則,走出了這個固有的模式,從中國實用英語發展的實際出發,提出了一些有效的方法和原則。“看易寫”的核心原則是“看”,只有看得多了,才能對平行文本的內容都有所了解與掌握,為之后的“易”和模仿、創新打好理論基礎。而對于那些外國沒有而中國有的,我們就需要創新。在此基礎上,就像丁教授所說的那樣,即使是創新,我們也要在模仿的基礎上進行創新,不能毫無依據地憑空去創造。實用英語的翻譯內容十分豐富,翻譯的方法也是靈活多變的,沒有具體的固定的模式,所以在翻譯的過程中我們需要認真總結,仔細思考,深入研究其中的理論內涵,只有這樣我國的實用英語翻譯質量才會日益提升。
參考文獻:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42—46.
[2]連小裕.英語翻譯專業的翻譯教學有效性研究[D].福州:福建師范大學,2008.
[3]劉積源.非英語專業大學生的翻譯教學探討[J].西南科技大學高教研究,2009(1):46—48.
[4]樊曉佳.大學實用英語教學現狀研究及思考[J].現代交際,2017(7):180.
[5]王青.“全語言”理論指導下的“整體式”英漢翻譯課堂教學模式探索[J].中國成人教育,2009(10):117—118.
[6]向敏瑜.解構主義翻譯觀對大學英語翻譯教學的啟示[J].韶關學院學報,2009(8):145—147.
[7]余飛英.翻譯工作坊模式在翻譯教學中的運用[D].金華:浙江師范大學,2008.