摘要:本論文對魁北克城市文學在中國的譯介進行了描述性研究。譯本主題的選擇在經歷了對鄉土文化的熱衷之后,自然過渡到了城市領域,更多的關注中國現代化進程中的城市經驗,以及現代化背景下人們的精神狀態,并結合80年代后期出現的新寫實主義小說分析影響魁北克城市文學翻譯的因素。
關鍵詞:魁北克城市文學;文學翻譯;新寫實主義
魁北克文學這個隸屬加拿大的法語文學,長期以來由于歷史、政治、民族等原因,一直發展緩慢,不為世人所熟知。1945年,女作家魯瓦(Gabrielle Roy)發表了Bonheur doccasion,小說一發表即得到國際社會和評論界的高度評價,魁北克文學也因此逐漸走出國門,得到越來越廣泛的承認。魁北克文學的一個重要組成部分,魁北克小說滲透著一種極強的民族主義,歌頌先輩的開拓精神,關心人民的疾苦,揭露社會的黑暗,成為人民的代言人,而且在文學領域進行廣泛的嘗試,在語言的運用上,法語和本地土語兼容并蓄。
一、中國的城市化轉向與新寫實主義小說的興起
20世紀80年代中期,隨著改革開放的深入,經濟的發展,城市化進程的加快,中國的社會結構、政治、經濟、文化和人們的價值觀念、生活方式都發生了極大的變化,在這個農業文明向工業文明邁進的社會轉型時期,人們關注的重心也逐步由鄉村轉移到了城市。而文學作為社會生活的反映,人類精神活動的表現方式,也逐漸實現了鄉土文學到城市文學的轉向。城市文學內容題材上,作家開始關注城市人的生存狀態,關注城市人的物質生活和精神生活;藝術表現上,采用不同的敘事方式,顯現出人們在社會變遷過程中的思想和情感狀態,反映出中國人在現代城市化進程中烙下的心理特征,體現出國家和城市的時代特征和文明程度,表達了作者對城市生活的反思。這一時期池莉、方方、劉震云、劉恒、葉兆言、李曉、劉慶邦、范小青等作家推出了一大批“新寫實小說”,這種新的文學流派形成了80年代中國文學的一個高潮和熱點。其創作方法是以寫實為主要特征,小說把視角推向了社會底層,關注著普通人的平凡瑣碎生活,描寫他們的喜怒哀樂、悲歡離合,并且注重對具體生活場景的真實展現,還原生活的真實性,展現出他們的生存困境,削減了傳統的現實主義中社會現實的批判和濃厚的政治色彩。與現實生活的貼近,生活的無可奈何和沉重引起了讀者心靈上的共鳴,也注定了新寫實小說將擁有廣泛的閱讀基礎。
二、魁北克城市文學的代表《廉價的幸福》
魁北克文學從其最早的文字記載至今大約有三百多年的歷史,但是由于歷史上的種種原因,其發展相當緩慢,長期以來或是追隨模仿法國文學的流派和風格,缺乏自己獨立的格調;或是過于沉溺與鄉土題材或尋根情感,因此一直局限在加拿大的疆界之內,不為世人所了解。《廉價的幸福》是魁北克小說家加布里埃爾·魯瓦(Gabrielle Roy)的第一部小說,1945年發表后,立刻受到廣大讀者的熱烈歡迎,受到評論界的一致好評,獲得1947年法國費米娜文學獎,此后又獲得了加拿大總督獎和加拿大法語學院的獎章。作者加布里埃爾·魯瓦因而一舉成名,成為進入加拿大皇家學院的第一位女院士。
這部作品是魁北克小說史上一個重要的里程碑,是城市文學的代表,作者用巨大的畫卷,宏偉的氣勢,全面地展示了從農村來到蒙特利爾這座大都市的法語加拿大人的艱難處境。在這部作品中,城市取代了鄉村,蒙特利爾以世界大都市的面貌出現在世人面前。作品的主人公是普通勞動者或是社會下層的人民,作者描繪了這部分人的愿望與要求以及他們與現實生活的矛盾,既有對環境的現實主義的細致描寫,又有對人物心理活動的生動刻畫,語言洗練,文筆樸實無華,讓人讀起來感到自然親切,欣賞魁北克的自然風光的同時,接觸在那里最普通的魁北克人,了解他們的苦惱與歡樂,為擺脫貧困所做的努力,以及對美好生活的追求。
(三)影響魁北克小說《廉價的幸福》在中國譯介的因素
這本小說的中譯本能和中國讀者見面,除了小說巨大的影響力之外,還有小說獨特的語言藝術價值。法國語言規范化時期正是魁北克與法國完全隔絕的時代,以及魁北克地處英語區包圍中等歷史原因,造成魁北克語在語法、單詞和語音方面與國際通用法語有些差別。除了出版物和教育基本上使用國際通用法語外,日常會話都使用魁北克語。在《廉價的幸福》中,敘述與描寫部分基本上采用國際通用的,即標準的法語,對話部分則全部使用魁北克語。同時作者按照說話人的身份和文化水平,用不同的語言來表達他們的對話,青年失業工人使用的語言中夾雜的英語成分更多一些。這種有特色的地方語言在全書中構成了魁北克地方色彩,使人物風貌繪聲繪色,栩栩如生,使讀者仿佛置身于魁北克人中。其次,社會文化因素也影響著譯本的選擇,中國民族文學的主題經歷了對鄉土文化的熱衷之后,自然過渡到了城市領域,更多的關注中國現代化進程中的城市經驗,以及現代化背景下人們的精神狀態,《廉價的幸福》正是魁北克城市文學的代表;第三,這部小說以蒙特利爾圣·亨利區工人住宅為社會背景,通過女主人公佛勞倫蒂娜的愛情經歷,展示出二戰期間北美經濟蕭條時工人的生活以及貧窮、失業給人們心理帶來的種種隱痛,以及他們為擺脫貧困尋找出路的辛酸經歷。全書所涉及的中心問題:戰爭、貧困、愛情以及對幸福的追求,都是具有普遍意義的題材,是任何一個國家任何一個民族都可能遇到的共同性問題。同時作者用寫實的手法對環境進行細致描寫,對人物心理活動進行生動刻畫,這恰恰與80年代末中國文學領域興起的新寫實主義小說的特征不謀而合。
本論文通過對魁北克城市文學在中國的譯介進行描述性研究,結合中國80年代后期出現的新寫實主義小說分析了影響魁北克城市文學翻譯的因素。希望本論文不僅能夠開拓漢譯魁北克小說研究這個新的領域,還能為翻譯文學研究提供新的思路和視角。
作者簡介::李婷(1984.11)女,籍貫:遼寧錦州,民族:漢,學歷:碩士研究生,職稱:講師,研究方向:法語文學翻譯。