田欣欣
(黑龍江大學 俄羅斯語言文學與文化研究中心,黑龍江 哈爾濱 150080;哈爾濱理工大學 外國語學院,黑龍江 哈爾濱 150040)
動詞作為當代語義學研究的重要對象,其研究角度涉及語義、句法、語用、認知等多方面,尤其是它豐富、獨特的句法語義表現反映出其在內容、形式上所具有的復雜多向、層級分明、系統多元等特質。本文將以俄語常用動詞делать(做,行事)為典型,嘗試對俄語動詞義位展開形式句法分析。我們將立足于莫斯科語義學派(the Moscow Semantic School/MSS)的語義句法思想和原則,主要從配價模式、題元結構、兼容共現特征及詞匯-句法轉換形式等方面對該動詞義位進行多向位的句法分析和描寫。相關分析將反映出“語義決定句法,通過句法可以描寫語義”的自然語言機制和特點,體現“有多少個動詞義位,就有多少個形式聚合類與之相呼應”的句法語義實質,有助于進一步證實和揭示詞匯多義語義的形式變化機制,加深對動詞語義功能和本質的認識,從整合論角度推進動詞語義句法研究的深入開展。
本文研究的理論基礎是莫斯科語義學派集成描寫理論。該理論旨在揭示語言單位間和語義相關的各種語法特性(Апресян, 1995: 8-242; 1999: 39-53; 2005: 3-30; 2009: 101-148),它的理論基本點是有關同語義與廣義句法的結合問題,強調語義信息要有語法形式的支撐,要求把相關詞位的所有信息和意義羅列出來并編入詞典,把語法和語義緊密結合起來,使每一個層次的語義信息與相關的形式表達緊扣在一起(彭玉海,2013:5)。莫斯科語義集成描寫方法為動詞研究納入了新的信息,可以使說話人的能力在很大程度上得以模式化,所構擬的分析與綜合的語言能力模式在文本自動翻譯中可以得到卓有成效的運用,其間語義屬性受制于廣義的語法屬性(彭玉海,2013:17)。
根據莫斯科語義學派的集成描寫理論,本文提出主要以配價模式、題元結構、兼容共現特征以及語義-句法轉換特征等幾個方面對俄語動詞делать展開形式句法描寫。下面分別對此加以分析。
莫斯科語義學派一直強調,脫離語法的語義是不完整的,動詞語義分析過程中必不可少的語法分析環節就是動詞同其他意義單位之間的組配性能,配價模式及題元、配價成為詞匯單位語義-句法表現的重要環節。
配價模式是動詞命題事件中情景參與者的語義配價及相應形態-句法表達形式所勾勒出來的動詞支配模式。所謂題元結構是由一定語義性質和數量的題元所反映出來的動詞語義成分結構關系,是對動詞語義結構的題元層面反映所構成的動詞情景框型結構。而根據題元與配價的關系,這樣的題元結構又可以通過語義配價結構呈現出來,其中語義配價是一個針對動詞等謂詞語義單位而言的概念,謂詞語義單位以客觀情景為描寫對象,反映必需情景參與者的屬性、相互關系以及與之相關的事件,必需情景參與者在相應謂詞語義結構中對應的抽象語義參數即為該謂詞的語義配價。語義配價對于描寫謂詞語義、深層句法結構與表層的相互轉換有著十分重要的意義(張家驊 等,2003:28),很大程度上,語義配價和句法題元之間的關系實質上就是動詞深層語義結構的表層句法體現(張家驊,2011:163)。我們的基本觀點是,動詞義位不同,則它的語義配價結構往往相應不同、義位語義差異多少會在語義角色關系上有所體現,進一步反映在它的句法搭配和支配模式上也會相應有所不同,由此形成動詞語義描寫中的語義配價、語義題元同句法配價、句法題元之間的對應關系問題,這一層次的語義、句法關系內容構成本文有關動詞義位的句法描寫框架中的一個基本分析層面。
所謂兼容共現是指在動詞語義配價結構之外的其他語義成分進入動詞語義表達,以某種形態-句法形式對動詞表層結構加以擴充時所形成的句法關系,“是根據結構和表達之需,在語義適應的基礎上以情景元(ситуант)或可選性語義要素對動詞進行擴展時所形成的特殊語言關系”(彭玉海,2001:56),屬于動詞語義表現的表層組合層面內容。此時,取得擴充性句法身份、與動詞情境必須參與者同現于動詞構式的語法成分即為動詞語義表現中的兼容共現語。兼容共現語在動詞語義-句法分析體系中發揮著極為獨特的作用,這主要表現在它的語義區分和描寫作用方面:它看似是結構上次要、非必需的,但卻能夠從動詞義位之間所能兼容的語義成分類型上的差異以及這些義位分別不能與哪些相同類型的成分相兼容、同現來區分動詞的語義異同,即通過正面和負面兼容語兩種句法行為來呈現動詞詞匯單位的不同語義關系、從正、反兩方面來執行兼容共性成分的語義刻畫和表現的功能。限于篇幅,后文具體分析中,將只涉及正面形式的兼容語在動詞語義中的區分、描寫功能。
“轉換關系形式特征同句法分布一樣,是語言語義形式化描寫的重要內容?!?彭玉海,1999:56)語義-句法轉換形式是指動詞在基本句子結構形式之外,還會有其他的結構表達方式,借助各種形態、句法手段乃至詞匯手段所形成的動詞構式和不同表層結構之間的變化關系即為動詞語義-句法轉換形式,該形式轉換特征是從聚合關系層面上為動詞語義的句法區分提供形式手段。動詞轉換形式主要有同義轉換形式、詞匯-句法轉換形式和逆向轉換形式。其中,同義轉換是指基于動詞構式所反映、表現的情境事件內容相同一的轉換形式,此時它在實現動詞情景和事件語義同指的同時,一般也可以保障是通過語法手段達成的語法關系意義上的句法性轉換。詞匯-句法轉換是在一定句法條件下借助詞匯方式參與構成的句子轉換形式,它主要憑借情景語義的同指來實現句子表層結構變化、豐富動詞語義的表達形式并為動詞不同義位的形式句法區分提供相應聚合手段,此時它所表達的動詞客觀事件內容、動作情景關系在轉換前后沒有發生質的改變,基本保留動詞情景的同指性,因此大體也可歸之于同義轉換。因篇幅的原因,本文將不涉及其中的逆向轉換形式,而且受制于動詞делать語言轉換方面的具體情況和特點,將要分析、使用的主要是詞匯-句法性質的同義轉換形式。
“同一動詞性詞匯往往有靜態、動態意義及其各種變體意義方式和用法?!?彭玉海,2018:1)本文所理解和定位的義位(sememe)是指一個動詞的詞匯語義單位和變體,凡是涉及動詞的內容層面,表示一個意義有不同的用法,就視為一個義位、一個意義單位。其中既包括動詞的基本意義、用法,也包括與它有關的其他意義和用法,并不局限于嚴格意義上的動詞多義義項。本著本文研究目的,這樣可以在更為開闊的視野下分析、說明動詞語義的不同與形式層面之間的關系,印證動詞語義內容同形式句法特征之間的緊密聯系。在對該動詞詞典釋義進行綜合分析的基礎上,筆者重新梳理、確立出俄語動詞делать的八個義位,它們分別是:(1)做,行事;(2)制造,生產;(3)創作,創造;(4)定做,訂制;(5)給予;(6)改變,使成為……;(7)假裝,裝著……;(8)進行……,使……發生。其中義位(1)中的“做,行事”意義是動詞делать的本義,為核心義、原型義。義位(2)“制造,生產”與核心義的主要區別在于動作對象具體化,從較為概括、籠統的行為活動對象過渡到具體物體。義位(3)“創作,創造”與核心義項的主要區別在于特定行為目的所指向的是抽象的精神活動成果。義位(4)“定做,訂制”與核心義項的主要不同在于行為主體并不是“制作”行為的真正實施者,而只是該行為的交托人、促發者,他想要得到的結果事物需通過其所托付的人來完成、獲得。義位(5)“給予”與核心義的主要區別在于不是改變已有的,而是使動作對象擁有某種或具體或抽象的事物,包含事物所有權的轉移。義位(6)“改變,使成為……”與核心義的主要區別在于主體使人或事物變成不同于原來的人、物或使其處于某種新的狀態,是對客體對象自身或其相關因素的改變。義位(7)“假裝,裝著……”與核心義的主要區別在于是為了呈現某種狀態,是對自身的一種表達,而不是對客觀世界進行改造。義位(8)“進行……,使……發生”與核心義的區別在于表示的只是概念性的動作行為,代表一個虛化的、沒有物理實在行為意義的動作符號,客體對象為具體落實行為實體語義的抽象命題單位。之所以仍把它當作動詞делать的一個義位,主要是從范疇意義上考慮,它所具有的動作概括范疇特征是將其納入到語義的形式句法描寫體系的依據。
形式句法描寫方面,我們將根據動詞在句法層面要求必須同現的名詞性成分來判斷語義配價數量,同時借助動詞情境事件的語義成分分析來確定非必有價,以認定其中的時間、地點、方式、手段、工具等語義成分為情景非必須參加者、非語義配價,體現的是делать的可選性甚至任選性搭配關系項,歸屬于動詞必有成分之外的兼容共現成分。Ю. Д. Апресян的詞匯語義研究和語言同義手段研究中曾提出25個語義配價(Апресян, 1974: 125-126),本文參考該語義配價體系,并用(X)表示主體,(Y)表示直接客體,(C)表示間接客體,同時用羅馬數字I,II,III分別表示配價在句中的位序,嘗試借助元語言釋義方法解析并呈現出делать上述各義位的語義配價和相應配價模式,進而對其題元結構、兼容共現語特征、詞匯-句法轉換特征展開討論,實現對該動詞義位的句法多向位分析和描寫。以下逐一展開解析。
義位делать1(做,行事)的元語言釋義為“X對Y施加某種影響力”,屬二價動詞,在元語言釋義中體現為必有語義變量X和Y。語義配價模式如下:

題元結構方面,用作“做,行事”意義時,其主體的語義角色為“施事”,語義上偏向于抽象、概括,表示的是積極行為事件,主體題元在語義范疇上為表人具體名詞,客體題元一般是抽象名詞(1)當概括性地表示“做”這一行為時,客體題元可以省略。,較少為事物名詞,語義角色為“處事”即行為關涉、處置的對象。例如:Он говорит одно, а делает совсем другое(2)例句主要來源:https:∥ruscorpora.ru/; https:∥www.yandex.ru/; https:∥bestlavka.ru//他說一套,做一套,言行不一; Довольно говорить, мы должны дело делать/別再空談,我們該干實事了; Они много для нас делали/他們為我們做了不少事情; Он не хочет делать “нечто иное”, он хочет делать “иначе”/他不是想做點別的什么,而是想按另一種方法來做。另外,該義位表示的動作行為包含“意識活動性”,語義角色“目的”即使不體現在表層句法形式中,也作為該動作得以實現的前提條件而存在。而當“目的”語義成分在表層結構中直接占據句法位時,則該結構中目的意義和客體意義同等重要,當不強調客體對象是否屬于人們所認定要做的事情時,一般使用的模式是:Y(客體)+ (не) делают(……不會做)。例如:В России такого не делают./在俄羅斯這樣的事人們不會去做。
兼容共現語方面,此時делать可兼容方式語、目的語、手段語、原因語、當下持續的觀察時間語、抽象的想象時間語、頻率語、品評語、條件語、方位語。例如:Она любит делать по-своему/她喜歡按自己的意志行事(方式語); Они делают всё это для победы/他們做這一都是為了獲勝(目的語); Ведь человек больше ценит то, что делает своими руками/要知道,人更珍惜自己親手做的(手段語); Ребята делают всё замечательно/同伴們一切都做得很好(品評語)。
詞匯-句法轉換方面,由于делать所對應的不及物動詞делаться語義只有一個義項“成為,變成”與它相符,因此它無法構成純粹語法性質的句法同義轉換,而需要借助異根同義或近義詞совершать(做……,作出), выполнять(執行,行事), устраивать(安排好,料理), поступать(做事,行事,處事), заниматься(從事,做……事)等進行詞匯-句法性質的轉換。這樣,делать1(做,行事)的轉換形式為:Наташа часто делает дело на мой счёт?Наташа часто совершает(выполняет, устраивает)дело на мой счёт/娜塔莎經常拿我的錢來做事情; Как бы вы делали на моём месте??Как бы вы поступили на моём месте/要是處在我的位置上你們會怎么做呢?; В таком случае нам нельзя было делать иначе?В таком случае нам нельзя было поступать иначе./那種情形下我們只能那樣做。
義位делать2(制造,生產)的元語言釋義是“X做出某種物質產品Y”,屬于二價動詞,在元語言釋義中體現為必有語義變量X,Y。語義配價模式如下:

題元結構方面,主體題元的語義角色是“施事”,在語義范疇上為表人名詞或者以換喻方式代指人的工廠、企業類名詞,客體題元的語義角色為“成事”,語義范疇實體上為表具體事物的名詞,動詞情景為“積極行為”事件:Мастер делает мебель/師傅在制作家具; Рабочие делают станки/工人們生產機床; Их завод делает консервированные продукты./他們工廠生產罐頭食品。
兼容共現語方面,可擴展同現的語義成分類型較多,包括方位語、方式語、目的語、原因語、時間語、頻率語、品評語、條件語、工具語和材料語等,這些共現語可以從不同方面細化動作行為的細節,同時也成為它區別于其他義位的一個句法表現特征。例如:Швейцарцы великолепео делают часы (В Швейцарии часы сделаны великолепно)/瑞士人把手表制作得極為出色(品評語); Эти заводы делают модели там, где были зоопарки/這些工廠在原動物園所在地生產模具(方位語); Пряхи делают ткани по-турецки/紡織女工按土耳其工藝織布; Плотник сделал стол из досок?/木工用木板做了一張桌子(材料語)。
詞匯-句法轉換方面,可參與構成轉換形式的詞匯手段主要有изготовить(制造), выпускать(生產), производить(出產), связать(編織), создать(建造)等。例如:Они делают цветные телевизоры по последнему слову техники?Они изготовляют цветные телевизоры по последнему слову техники/他們運用最新技術生產彩電; Фабрика делает товары массового потребления?Фабрика производит массового потребления./這家工廠生產消費品。
義位делать3(創作,創造)的元語言釋義是“X做出某一精神、文化、藝術產品Y”,屬于二價動詞,在元語言釋義中體現為必有語義變量X,Y。語義配價模式如下:

題元結構方面,主體題元的語義角色是“施事”,在語義范疇上為表人的具體名詞,客體題元的語義角色為“成事”,但與上一意義不同的是,此時客體題元名詞只能是抽象名詞,動詞表示的也屬于積極行為事件:Писатель написал новый роман/這位作家寫出了一部新小說; Скульптор сделал образ красивой девушки/雕塑家塑造了一個美麗的少女形象; Композитор делал прекрасную музыку/曲作家創作出非常優美的音樂。
兼容共現語方面,可擴展同現的是時間語、方位語、方式語、目的語、原因語、頻率語、品評語、條件語、材料語。例如:Сейчас он делает карикатуру в своём кабинете/這會兒他正在自己書房里創作漫畫(時間語,方位語); Они делают газету для того, чтобы распространять свои политические взгляды/他們創辦報紙是為了宣傳自己的政治主張(目的語)。
詞匯-句法轉換方面,可參與構成轉換形式的詞匯手段主要有писать(寫,譜寫), рисовать(畫), создать(創作), сочинять(寫作,創作), проектировать(設計), планировать(設計,規劃), творить(創作,創造)等。例如:В свободное время солтады любят делать(?писать)стихи/空閑的時候士兵們喜歡寫詩; Архитектор делает(?проектирует, планирует) чертёж/建筑師在設計草圖。
義位делать4(定做,訂制)的元語言釋義是“X為了C而讓人制作出Y”,屬于三價動詞,在元語言釋義中體現為必有語義變量X,Y以及可選性的變量C。語義配價模式如下:

題元結構方面,主體題元的語義角色是“施事”,但這不是直接參與、完成“制作”行為過程的動作主體,而只是制作行為的使令者、促發者,在語義范疇上為表人具體名詞或“人”的換喻名詞(公司單位、企業);直接客體題元的語義角色不再是單一的“成事”,而是“目的”(為了獲得……而訂制)與“成事”的題元重合(3)“題元重合”即“一個題元承擔若干個語義角色的功能,形成題元(角色)兼類”(彭玉海,2008:17),“配價合并”是指“謂詞的兩個語義配價在句子結構層面用一個句法位體現的語義-句法現象”(張家驊,2012:76),二者分別側重從語義呈現(方式)和語義-句法關系層面來看待這一問題,而實質內涵相似。,此時它兼含使令者和制作者兩個語義特征成素——客體物對于使令者是“目的”,而對于制作者則是“成事”,這都形成同動詞上述“生成,制造”和“創作,創造”義位之間的不同:Компания делает банкетный стол/公司預定一桌宴席; Они делают чайный сервиз/他們訂制了一套茶具。另外,新增加的可選性的第三價、間接客體表示定制行為所針對的人,語義配價為“受體”或“受益者”“對象”語義角色。例如:Он делает себе костюм в мастерской./他在裁縫店為自己定做一套西裝; Петрова делает сыну часы на его день рождения./彼得諾娃為兒子訂制了一塊手表作生日禮物。
兼容共現語方面,可擴展同現的主要有方位語、目的語、原因語、時間語,相比于義位(1)以及語義較為接近的(2)(3)義位,沒有了方式語、頻率語、條件語、品評語、材料語及工具語等,形成一定差異。例如:Они сделали серию почтовых марок в честь павших гуроев в революции/他們定做了一套郵票用以緬懷革命先烈(目的語);Тамара делала шёлковое платье на прошлой неделе/塔瑪拉上個禮拜定做了一件真絲連衣裙(時間語)。
詞匯-句法轉換方面,可參與構成轉換形式的詞匯手段主要有заказывать(預訂), поручать изготовить(托人做……)等:Сергей делает(?заказывает, поручает изготовить)себе галстук в магазине./謝爾蓋在商店為自己定做了一條領帶。
義位делать5(給予)的元語言釋義為“X使C擁有Y”,為三價動詞,必有語義變量為X,Y,C。語義配價模式如下:

題元結構方面,主體題元的語義角色為“施事”,語義屬性多為具體名詞,直接客體題元的語義角色為“受事”,語義屬性上多為抽象名詞,是完全名物化(полная номинация)的“命題”性質題元(王朔,2017:113-114),間接客體題元的語義角色為“受體”或“對象”“收受者”:Тот, кто делает добро другому, делает добро себе самому(為別人做好事的人,也是在為自己做好事); Делай людям добро, и они ответят тем же.(向他人行善吧/施善于人吧,他們會同樣回報于你)同上述делать4(定做,訂制)有所不同的是,這里的受體是必有語義配價,因此,делать5在題元結構方面的一個重要特點是受體題元和客體題元必須同現于句子表層結構:Царь для вас всё делает хорошее и заботится об улучшении вашего быта/沙皇一直為你們做有益的事情,也一直關心改善你們的生活。
兼容共現語方面,可同現的主要是方式語、時間語、目的語、條件語。例如:В день рождения друг делал мне подарок/生日那天朋友送給我一個禮物(時間語); На прощании он делал мне фотографию на память/分手的時候他贈給我一張照片作紀念(目的語);Если каждый делает другим добро в пределах своих возможностей, возможности добра становятся беспредельными/如果每個人都能在能力范圍內為他人做善事,那么善意的表現將是無止境的 (條件語)。
詞匯-句法轉換方面,делать5的“給予”義在俄語中較為常用的轉換性詞匯主要是дать(給,給予)。例如:Анна умеет делать (?дать) человеку приятное/安娜善于給人以快樂; Иисус делает(?даёт)верующим добро/耶穌為信仰他的人做善事; Как делать (?дать) своё счастье самому, а не ждать, когда оно придёт?/當幸福來臨時,如何才能把屬于自己的幸福給予自己?; Вы можете делать (?дать)добро другим людям, но смысл счастья кроется не только в этом/你們要將幸福傳遞給別人,但是幸福的真諦并不僅在于此。
義位делать6(改變,使成為……)的元語言釋義為“X使C成為Y”,為三價動詞,語義配價模式如下:

題元結構方面,主體題元的語義角色是可以使客體發生變化的“施事”(致使改變的“人”)或“誘因”(導致改變的“原由”)。當делать6具體意義為“使……變成……”時,主體題元的語義角色可以是“施事”或“誘因”,客體的語義角色為“成事”,間接客體的語義角色為“受事”與“來源”(“人”時)或“材料”(“物”時)的題元重合:Отец хочет делать из него настоящего человека/父親想讓他成為真正的人; Пережитое за 10 лет делает из лентяев прилежных/10年的人生經歷使懶漢變成了勤勉的人; Алёша часто делает модель из дерева./阿廖沙常用木頭做模型。而當делать6的具體意義變異為“使……處于某種狀況、狀態”時,主體題元的語義角色一般只能是“誘因”,客體題元的語義角色為“受事”,間接客體的語義角色為“結果”,即表示客體所處的結果狀態,語義屬性上為具體名詞或抽象名詞、性質形容詞。相應表層句法中體現為兩種句式,間接客體分別表現為名詞和形容詞的第5格形式。例如:Эта встреча делает его заменяющим игроком/這場比賽使他淪為替補; Деятели литературы и искусства должны делать искусство достоянием масс/文藝工作者應當使藝術成為群眾的財富; Что делает человека счастливым?/什么可以使人感到幸福?; Это известие делает её печальной./這一消息讓她感到憂傷。
兼容共現語方面,可兼容抽象方位語、時間語、條件語、讓步語、方式語、目的語。例如:Это делает возможным преподавание детям рисования в тех же классах/在這些班級里教孩子們繪畫是做得到的(方位語); Во всяком случае мы должны стараться делать жизнь лучшей/任何情況下我們都要努力讓生活變得更美好(條件語); Что делает невозможной защиту детей от заболеваний с помощью вакцинации?/是什么使得孩子們即使有了疫苗也無法得到應有的疾病防治?(讓步語)
詞匯-句法轉換方面,主要轉換詞主要為превращать(使……變成為)。例如:учитель решил делать его замечательным музыкантом?Учитель решил превращать его в замечательного музыканта/老師下決心要把他培養成為杰出的音樂家; Этот скандал делает его посмешищем?Этот скандал превращает его в посмешище/這個丑聞使他成為笑柄。
義位делать7(假裝出……)的元語言釋義為“X表現出與實際不符的狀態Y”,為二價動詞,必有語義變量為X和Y。語義配價模式如下:

題元結構方面,主體題元的語義角色為施事,同時兼有“自事”語義成分,是二者的配價合并、題元重合,語義范疇方面為表人名詞,客體題元的語義角色為“成事”,語義范疇上為抽象名詞,表達主體呈現出來的某種(結果)“狀態”,蘊含與現實世界不完全相符的意義,常見固定詞匯搭配為“вид(樣子,表象)”,表示“做出……樣子”的意義。而值得注意的是,此時動詞同客體名詞一旦組構在一起,便會成為一個述謂語義整體,客體題元相應成為動詞語義結構不可分割的一部分,實際無須對它再進行語義角色方面的分析。即是說,這里的配價和題元分析可分為兩步,第一步是動作參與者的語義切分,可以區分出兩個不同的語義配價(施事兼自事、成事);第二步是從事件語義整體的角度看,只有一個經歷某種精神—心理狀態的主體“自事”,例如:Они делают вид, что ничего не произошло./他們裝著什么都沒發生的樣子。
兼容共現語方面,可兼容的主要有原因語、目的語、條件語、時間語。例如:Он в любом случае делает вид, что работает/他在什么情況下都做出一副在忙工作的樣子(條件語); Иногда в начале отношений мужчина делает вид, что женщина ему безразлична./有時在交往之初,男人會裝著對女孩子無所謂。(時間語)
詞匯-轉換方面,常用的轉換詞主要是притворяться(假裝), изображать(裝成……)。例如:И она не делает вид-она действительно такая?И она не притворяется-она дейс-твительно такая/她并沒有裝樣子,她原本就這樣; Почему люди делают вид, что об этом ничего не знают?Почему люди изображают из себя, что об этом ничего не знают./為什么大家都裝著對此事一無所知。
義位делать8(進行,使……發生)的元語言釋義為“X使Y發生”。為二價動詞,必有語義變量為X和Y。語義配價模式如下:

題元結構方面,主體題元的語義角色為“施事”,語義范疇上為具體名詞,客體題元語義屬性為事件抽象名詞,并且是“完全名物化”的述謂題元,不再進行語義配價的角色化,這是義位делать8在題元結構方面同上述各義位差別最大的地方。值得注意的是,這一“完全名物化”述謂題元是由動作述體派生出來的抽象名詞,是句子得以成立的語義根本所在,但它在詞匯語義上淡化了動作、行為意義(4)動詞在這里更多的是一個功能詞(функциональные глаголы)、參助詞(глаголы-конпенсаторы)(Золотова, 2006: 158-159),是從范疇意義和句法功能上參與和協助表達蘊含在其后抽象名詞中的行為意義,此時的делать相當于漢語的虛義動詞“做”、而非實義的“做事,行事”,它同命題事件名詞的組合形成所謂的“輕動詞構式(light verb constructions)”(Brugman, 2011: 551-578),語義上只是引出實體行為意義的因子、介質和手段,是真正動作行為的結構標志、占位標記。,而由動詞делать借助它的語法功能屬性來行使其行為意義。表層句法上占據該述謂客體題元位的多為表示命題意義的下列動名詞:ремонт/修理,обследование/考察,наблюдение/觀察,попытка/嘗試,рассмотрение/研究,анализ/分析,обобщение/總結,обзор/概述,обсуждение/討論,выговор/申斥,пересказ/轉述,ошибка/犯錯,уборка/掃除,выбор/選擇,замечание/提意見, визит/拜訪……
兼容共現語方面,可同現的包括方式語、時間語、方位語、品評語、原因語、目的語及頻率語等。 例如:Геологическая экспедиция делает обследование в Южной Африке/地質勘查隊正在南部非洲進行考察(方位語); Алексею в минувший вторник пришлось делать выбор куда сложнее/上星期二阿列克賽不得不做出更復雜的選擇(時間語);Для этого требуется лишь одно: готовность осмысленно делать выбор./對于這件事情,所需要的只有一點:準備好理智地做出選擇(方式語) 。
詞匯-轉換方面,相比于動詞делать的上述各意義,該義位中的動詞轉換形式更為靈活,因為делать的實體意義淡化,主要突出其后動名詞的命題行為和事件意義,轉換時原動詞делать可以替換為同義動詞совершать(做出,實行), выполнять(完成,執行), исполнять(執行), вести(進行,舉行), проводить(實行,施行)等以構成轉換形式。除此之外,也可以直接將делать所組合的動名詞客體賓語替換為相應動詞進行句法轉換。例如:Обычно гости делают беседу(ведут беседу )во время десертов, чая и холодных закусок/客人們一般在用甜品、喝茶和吃冷盤時進行交談; Колесо делает(совершает)100 оборотов в минуту/輪子每分鐘轉動100圈;Путешественник по Италии делает наблюдение(наблюдает), что на великом римском обелиске может быть демонстрирована вся мировая история./這位完成了意大利之旅的旅行者觀察到,在雄偉的羅馬方尖碑上可能刻載著整個世界歷史。
綜上所述,俄語動詞делать不同義位所表達的不同語義內容和事件語義域特點相應促發新的語義組配關系和題元結構產生,此時делать一般情況下雖仍屬于二價動詞,但語義配價結構、題元結構性能乃至題元名詞的語義范疇性質卻會發生一定變化,客體位置可能產生配價合并和題元重合;表層結構中的時間、工具、程度、方式、方位、條件、品評語等兼容共現成分也會隨之產生變化;借助詞匯-句法轉換手段形成的轉換形式也同樣各不相同。分析顯示,如果動詞義位在語義上接近,則彼此間在形式句法特征方面相應較為相似,最為明顯的是(2)-(4)三個義位之間,在語義配價和題元結構、兼容共現以及轉換形式方面都比較接近,只是在動詞可選性語義配價和詞匯-句法轉換的詞匯選擇方面形成一定差異。而其他義位如(5)-(7)三個意義之間的語義差別較大,形式句法表現上的差異相應也較突出,同時這三個義位同(2)-(4)義位之間的語義、形式特征也具有明顯不同。另外,義位(2)-(7)同動詞基本意義即義位(1)之間也存在顯著區別。再則,義位(8)由于實體動作意義虛化、行為特征主要表現在其范疇語義上,因此它同前面7個實體動作義位之間在語義和形式句法特征上都迥然不同。這些都顯示出“語義決定句法,通過句法描寫語義”的自然語言機制和特點,反映了“有多少個動詞義位,就有多少個形式聚合類與之相呼應”的句法語義實質。研究表明,立足于莫斯科語義學派集成描寫方法對動詞展開的形式句法多方面闡釋可以使語義與形式緊密融合、實現句法對詞匯語義微系統的重新調整,動詞義位的句法功能層面相應變化與重新協調有助于深入揭示動詞語義句法性能及特點,以便更為細致地觀察動詞多義的語義關系。相關研究不僅對詞匯教學具有指導意義,而且有助于驗證詞典釋義的正確性,豐富動詞的詞匯語義研究成果,提高機器翻譯準確性。