999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從接受美學視角看電影

2019-06-11 11:53:56孫一文
知識文庫 2019年5期
關鍵詞:美學

孫一文

《功夫熊貓》是一部以中國文化元素為背景的美國喜劇電影。本篇想要研究的是該影片的臺詞翻譯,以接受美學的視角探討影片《功夫熊貓》臺詞翻譯中的創造性叛逆現象以及該現象對于目標語讀者對該影片接受程度的作用與意義。

動畫影片《功夫熊貓》自上映以來,受到了無數中國觀眾的好評,也讓中國觀眾感嘆中國文化元素竟然在美國影視作品當中得到了完美呈現。本篇以接受美學的視角來探討該影片臺詞翻譯中的創造性叛逆現象。

1 接受美學對傳統譯論的挑戰

古今中外,各路翻譯大家都對翻譯做了詳盡、精湛的詮釋,總結出了諸多翻譯理論以及翻譯準則。如美國語言學家尤金·奈達(Eugene Nida)提出的動態對等翻譯理論(Dynamic Equivalence),他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , 65) 。美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化(Domestication)和異化(Foreignization)兩種翻譯策略,并指出翻譯不可絕對的歸化和絕對的異化,應該將兩者結合起來。近代翻譯家嚴復提出“譯事三難:信達雅”。不論是哪種翻譯準則,都強調了譯者在翻譯過程中的隱身。

然而在20世紀60年代的德國,一種新的文藝美學流派被提出,即“接受美學(Reception Aesthetics)”。Wolfgang Iser和Hans Robert Jauss是兩個主要代表人物。接受美學認為,以往的以原作者為中心或者以原文本為中心的研究都忽視了作品與讀者之間的聯系,讀者是具有主觀能動性的人,文學文本不應該是一個孤立的研究對象,而應是一個多層面的、開放的圖示結構,文本的意義應該因人而異、因時代而異地做出詮釋(方夢之2011:262)。這一理論的提出顛覆了傳統翻譯界對翻譯的認識,傳統翻譯理論家都認為翻譯的基本準則就是要完全忠實于原文本,譯者不能根據自己的理解進行發揮。接受美學認為孤立的文學文本是沒有任何意義的,只有讀者的參與才會讓文本具有價值。作為翻譯最重要的媒介——譯者來說,譯者首先應該是讀者,是原語文本的讀者,因此作為讀者,必然在其閱讀思考的過程中會不可避免地融入自己的人生體驗,價值觀念,審美情趣以及時代烙印等等。原語文本與讀者之間應該是一個動態的對話和交流過程。接受美學強調的就是讀者的審美能動性,然而,翻譯整個過程串聯起來的應該是兩個讀者,第一級讀者是譯者,第二級讀者是目標語閱讀者。因此,譯者在進行翻譯時,不僅應該有自己的能動參與,還應該考慮到第二級讀者的審美能動性,選擇合適的審美再現手段。

2 創造性叛逆及其與接受美學之間的聯系

創造性叛逆(Creative Treason),亦稱“創造性悖謬”。這一概念的提出最早來自于法國文學社會學家埃斯卡皮的專著《文學社會學》中的一段話。真正將這一理論引入中國并進行詳細闡釋的是著名翻譯家謝天振教授。創造性叛逆可大致分為媒介者即譯者的創造性叛逆以及接受者和接受環境的創造性叛逆。

2.1 譯者的創造性叛逆

其中的譯者如前所述,也屬于讀者的一種,是原語文本的接受者。譯者在翻譯過程中,因其文化背景,審美情趣,人生經歷以及所處的時代背景的不同,會不自覺地將作品放在一個全新的參照體系當中進行翻譯,這樣的創造性叛逆是一種既定的客觀事實,是文學翻譯不可避免的。然而還有一種創造性叛逆是譯者根據自己的審美價值觀念,文學素養,時代背景以及對第二級讀者的調查研究而進行的主觀能動的“創造”。創造性叛逆當中的“創造”是一個非常寬泛的概念,它不單單指語言文字的創造,還指文化,意識形態,價值觀念,審美情趣上的再創造。譯者本身就是一個創作者,有的時候譯作在經過了譯者的再創造之后,其文化內涵,審美價值甚至會超過原文本。歌德的作品《浮士德》經法國文學家奈瓦爾的翻譯后,其譯作被歌德本人稱贊為比原作文字還要清晰的作品。著名翻譯家王佐良先生翻譯的培根的《論讀書》,其譯文行云流水,一氣呵成,宛如自己的佳作。如果不說這是一篇譯作,幾乎沒有人能看出其中究竟。事實上,這篇譯作除了思想上來自于培根,其余都是譯者的貢獻和創造(謝天振 2013:103)。因此可以看出,譯者并非是隱形人,而是整個翻譯過程的積極參與者。就連著名文學大師郭沫若也認為“好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作”(馬風華 2003:107)。

2.2 接受者與接受環境的創造性叛逆

接受者應該分為兩個部分,譯者和讀者。前面已經談到過譯者也是讀者,是第一級讀者。第二級讀者即是譯作的讀者。譯作呈現在讀者面前,會因為讀者的價值取向,人生經歷,文化背景而發生不同程度的變形。創造性叛逆這一概念非常重視讀者與作品之間的關系,打破了以往只看重文本和作者而忽視讀者的現象。翻譯,尤其是帶有文學性質的翻譯,其實就是一種文化交流與文化碰撞。如果承認這一點,我們就可以認識到,脫離了讀者的翻譯完全毫無意義和價值可言。文學翻譯只有在讀者的接受過程中才能實現其文學交流的目的(謝天振2013:127)。在這一點上,創造性叛逆所強調的內容與接受美學不謀而合。

任何一部作品在經過譯者的翻譯后,其譯作都會被置于一個全新的接受環境當中,該環境所處的時代,文化背景,價值導向和原語文本所處的環境多多少少都會存在差異。《伊索寓言》最開始不過是在古希臘用來形象化地宣講哲理所插入的一些小故事而已,后來被翻譯成外文后,在世界各地被視作少兒讀物。這里面少不了接受者的創造性叛逆。最具說服力的當屬唐代白話詩人寒山所寫的詩的英譯。寒山詩大多譏諷當時的社會亂象,同情貧民,宣揚佛理,但由于語言通俗隨意,在中國幾乎沒有任何地位,也無人知曉。然而,寒山詩在經美國學者伯頓·華生的翻譯后,在美國大學生中引起了轟動。這是一個很好的說明接受美學和創造性叛逆內在聯系的例子。華生在譯寒山詩的時候,學界還沒有提出接受美學這一概念,但是譯者的行為卻最好地反映了接受美學的內涵要求。華生正是充分考慮了讀者與作品之間的重要關系以及讀者的審美體驗,因此在翻譯的過程中盡量地遷就讀者的可接受性(胡安江? 2009:77)。華生的翻譯行為也是其主觀能動的創造性叛逆的體現。寒山詩的英譯本在美國之所以能夠流行,當然也離不開當時美國社會的接受者與接受環境。寒山本人是一個衣衫襤褸,言語無度而又追尋佛理的人,這正好迎合了當時美國的學禪之風和嬉皮士運動(謝天振 2013:131)。由此可以看出接受者和接受環境對作品傳播所起的重要作用。

3 接受美學視角下電影《功夫熊貓》臺詞翻譯中的創造性叛逆體現

《功夫熊貓》可以說是以中國文化為核心的美國式動畫電影。那么美方在制作這部美國電影的時候,臺詞的確定一定是基于中國傳統文化。因此其本身思考制作臺詞的過程就是對中國傳統文化創造性叛逆的一個過程,創造性叛逆的核心概念就是將一個文本置于一個完全沒有預料到的參照體系當中。本文主要論證英語臺詞翻譯成中文這一過程中的創造性叛逆現象。

例1.

Legend tells of a legendary warrior, whose kung fu skills were the stuff of legend. He travelled the land in search of worthy foes.

譯文:傳奇故事傳送著一名傳奇武士,他的功夫無人能敵。他浪跡江湖,行俠仗義。

該句臺詞的翻譯處理并不是簡單的遵循某種翻譯策略或者翻譯原則,而是譯者從接受美學的角度考慮到了讀者與原文本之間的動態聯系。對于該部影片的臺詞來說,其中文譯文的讀者就是中國觀眾。又因其電影取材于中國,文化根基在中國,因此該譯者在翻譯過程中必須充分考慮中國讀者的可接受性,從而選擇合適的審美再現手段呈現給中國觀眾。其中He travelled the land in search of worthy foes, 譯者將其翻譯為“他浪跡江湖,行俠仗義”。原文中的travel the land只是一種客觀表達,并沒有任何文化和感情色彩,然而譯文中的“浪跡江湖”卻不僅僅只是一句客觀描述,而是深刻反映了中國武俠文化里俠客們表現出的無往不前的豪邁大氣。在諸多中國武俠小說,如《射雕英雄傳》《臥虎藏龍》《新龍門客棧》等當中我們都可以瞥見俠客們浪跡江湖的影子。在影片《功夫熊貓》中,阿寶是一個有著功夫夢的熊貓,里面的其他元素,如仙鶴大師,螳螂大師這些有著獨特功夫技藝的元素,無一不印證著這部影片中所具有的中國武俠文化。因此這個地方譯者將其翻譯為“浪跡江湖”是非常恰如其分的,此句的處理也是對原句客觀性描述的一種創造性叛逆,成功贏得了中國觀眾的認同與喜愛。同樣原文中的in search of worthy foes,如果直譯過來就是“尋找相稱的敵人”,但譯者處理為“行俠仗義”,這一創造性叛逆也成功迎合了中國文化價值取向。

例2

There is no charge for awesomeness, or attractiveness.

譯文:路見不平,拔刀相助,何足掛齒。

該句翻譯可謂是對原文極大的創造性叛逆。這句臺詞用的是英語句子當中最常用的一個表達there be句型,there is no表示“沒有什么東西”,there is no charge就表示“不收費”,“不向某人索取費用”。Awesomeness來自于awesome,意思是令人敬畏的人或事物,attractiveness是attract吸引的名詞形式,意為“吸引力,魅力”。該句臺詞的背景是熊貓阿寶做的一個夢,在夢里它成為了武功蓋世的大俠,充滿魅力,好人對其敬畏,壞人對其生畏。行俠仗義,路見不平,拔刀相助。因此該句臺詞中的awesomeness和attractiveness正是對其夢中形象所具有的特性進行的描述,那個令人敬畏的,又極富大俠魅力的形象。譯者將awesome和attractiveness翻譯為“路見不平,拔刀相助”,這正是譯者從接受美學角度充分考慮了讀者所處文化背景而進行的創造性叛逆。路見不平,拔刀相助出處: 宋·釋道元《景德傳燈錄·卷二十二·福州羅山義聰禪師》:“師曰:‘路見不平,所以按劍。”《元曲選·楊顯之<酷寒亭·楔子>》:“這個是路見不平拔刀相助,則是誤傷人命。”其體現的也是中國武俠精神。There is no charge被譯為“何足掛齒”,中國武俠文化里面,武士行俠仗義,懲惡揚善從來不圖回報。

譯者作為原文本讀者,在接受原文本的過程中,就會不自覺地將文本置于譯者所處的時代背景和意識形態,譯者所具有的價值取向和審美情趣當中。而目標語讀者與原文本同樣具有內在聯系,原文本也只有在讀者接受的過程中才具有意義。從《功夫熊貓》電影臺詞的翻譯來看,其譯文正是由于充分考慮了讀者的可接受性,才使得中國觀眾如此買賬。

(作者單位:重慶工商大學)

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 播五月综合| 国产特一级毛片| 国产制服丝袜91在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 日本高清免费不卡视频| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 2021国产精品自拍| 精品成人一区二区三区电影 | 国产爽妇精品| 日韩成人午夜| 国产一二三区视频| 狠狠亚洲五月天| 91伊人国产| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲一级毛片免费观看| 欧美日韩导航| 一本大道视频精品人妻| 在线观看91精品国产剧情免费| 久久福利网| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产福利在线免费观看| 欧美激情第一欧美在线| 青青草国产一区二区三区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 四虎永久免费地址| 欧美国产综合色视频| 午夜影院a级片| 中文字幕无码电影| 欧美h在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲妓女综合网995久久| 永久免费无码成人网站| 亚洲天堂2014| 好久久免费视频高清| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美精品一二三区| 久久久久青草大香线综合精品| 99久久精彩视频| 国产精女同一区二区三区久| 看看一级毛片| 欧美伊人色综合久久天天| 国产成人高精品免费视频| 波多野结衣久久高清免费| 国产乱子伦视频三区| 综合色在线| 久久福利片| 伊人久久福利中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 亚洲成人一区二区三区| 国产区精品高清在线观看| 欧美亚洲激情| 久久亚洲黄色视频| P尤物久久99国产综合精品| 国产一区二区三区在线无码| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲无码视频图片| 国产成人1024精品下载| 欧美午夜性视频| vvvv98国产成人综合青青| 国产综合日韩另类一区二区| 国产乱子伦无码精品小说| 日本91视频| 九九香蕉视频| a级毛片一区二区免费视频| 久久久国产精品免费视频| 动漫精品中文字幕无码| 99国产精品一区二区| 日韩免费毛片视频| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| jizz国产在线| 在线国产91| 国内精品九九久久久精品| 国产精品污视频| 曰AV在线无码| 波多野结衣视频网站| 国产91av在线| 在线观看免费AV网| 波多野结衣视频网站| 久久9966精品国产免费| 欧美日韩在线成人| 亚洲精选高清无码| 中文字幕伦视频|