陀巧鴻 秦琰婷 麥紅宇
【摘要】本文以廣西大學內來自東盟國家的留學生為主要調查對象,了解國外讀者對廣西民俗詞匯不同英譯版本的接受程度,以此總結廣西少數民族文化的對外傳播效果及其影響因素,從而探討更好的對外傳播策略。
【關鍵詞】民俗文化詞;外宣翻譯;接受度
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
引言
作為中國與東盟國家往來的重要門戶,廣西與東盟等沿線國家和地區的文化交流活動日益頻繁。廣西的地方性文化需要通過對外翻譯來表達自我,與其它文化進行交流才能獲得更持久的生命力,得到更好的發展和傳承。廣西民族博物館作為當地文化對外傳播的核心陣地,其對民俗資料的翻譯質量直接影響著讀者對廣西民俗的了解和接觸,也影響了廣西民俗文化的對外宣傳效果。
關于民俗文化的翻譯,前人已做過許多研究。梁美清(2018)以廣西三江侗族特色詞匯為例,提出了拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法等相關翻譯策略;文靜(2015)以廣西主要城市的紙質版外宣資料英文譯本為研究對象,分析了廣西外宣翻譯現狀,并贊成對等文化層面上的異化;李曉瀅(2014)通過自建的民俗文化雙語平行語料庫為例,研究民俗節慶名的翻譯方法等,但大多數的學術研究都是從主觀分析入手,注重于翻譯文本質量的提高。筆者認為,外國受眾的接受度是檢驗文化外宣翻譯效果的重要標準之一,而在這個全球化的時代格局下,我們以英語為目的語進行對外宣傳工作,不僅僅是面對以英語為母語的人群,同時也面對著大量使用英語但并非來自英語國家的人群。因此,本文將以東盟留學生為調查對象,調查國外讀者對廣西民俗文化詞不同英譯版本的接受情況。
一、研究方法
(一)研究目的
廣西民族博物館對于民俗文化詞的翻譯,主要使用直譯、意譯以及音意結合法等翻譯方法,同時少量使用音譯法。本文針對廣西民族博物館民俗文化詞所采用的多種英譯版本展開調查,以篩選出其中最受歡迎的譯本,了解其被選擇的原因,并總結出民俗文化詞的翻譯原則。
(二)調查對象
此次調查實發問卷75份,有效問卷66份,有效率為88%。調查對象主要為廣西大學的留學生及少數東盟博覽會期間來自東南亞國家的參展商(以下統稱為留學生)。其中來自東盟國家的共有50人,約占總調查對象的67%。整體來看,參與調查者的年齡都較為年輕,其中17-25歲有36人,26-34歲有19人,34歲以上則有11人。
調查對象大多數都有一定的英語基礎,學習英語時間為:0-5年(不含5年)有20人,5-10年有11人,10-15年有15人,15年以上有20人;但相比英語,調查對象的中文學習時間并不長,學習中文時間為:0-2年(不含2年)有32人,2-4年有13人,4-6年有10人,6年以上有11人。因此,除了極個別毫無中文基礎的人外,其余調查的對象均是具有一定中英文基礎的。
(三)調查方法
為了更全面深入地展開調查,筆者同時采用了定量、定性兩種研究方法,分別對留學生進行了問卷調查和一對一訪談。
問卷調查:筆者從物質層面和社會層面出發,選取了博物館內十個知名度較高且有不同譯本的民俗詞,讓留學生選出自己認為最能理解和接受的譯法。問卷共有十個問題,題目為該民俗詞的英文解釋,并對描述主體留空;選項為該民俗詞的不同譯法,并在問卷中的每一道題旁邊附上了相應的圖片,以助其更好地理解。
訪談調查:為了更好地了解譯本選擇的原因,筆者在留學生填寫問卷的過程中,有針對性地對英語及漢語能力都較強的留學生進行一對一訪談,詢問其選擇的理由和對其中民俗文化背景的了解程度,以及其對廣西民俗文化詞翻譯的建議。
(四)結果與分析
以下是問卷的調查結果以及相應的分析(如圖1所示)。
1.五色糯米飯
該糯米飯因擁有五種特定顏色而得名“五色”。從數據上看,大多數的留學生(49人,74.2%)都傾向于“Five-color Glutinous Rice”這種譯法。在這兩種譯法的比較中,“five”為實數,而“multi”的表達則更為泛化。通過采訪留學生,有一位留學生提到,因為題目中提及糯米飯有五種顏色,題目旁的圖片中也是五種顏色,并且中文名也叫做五色糯米飯,而“Five-color”直接表達出了“五種顏色”的意思,非常好記,一看就知道是什么了。
2.打陀螺
結果顯示,選擇“spinning top”的人數略占優勢(32,48.5%)。選擇人數相差并不十分明顯。這里的“play”“spin”和“whip”三個動詞雖然都能用來修飾打陀螺,但卻分別從不同角度出發,通過牛津詞典上的意思對比:“play”主要有“玩耍、比賽”的意思,側重從“打陀螺的人”或者“打陀螺”這一娛樂活動出發;“spin”有“紡(線)、使快速旋轉”等意思,可表示“球體的旋轉、輪子的轉動”等,較為形象生動,側重從“陀螺”這一物體的運動狀態出發;“whip”的意思傾向“鞭打、抽出”,還有“以鞭打責罰”的意思,側重從“打陀螺的動作”出發。
訪談中發現,大多數留學生對于peg-top(陀螺)并不了解,不明白是什么東西,所以在選擇譯名的時候,多是通過看輔助選擇的圖片以及觀察動詞來進行選擇。因此,“play”和“spin”兩個動詞相對于符合圖片所展示的打陀螺場景,選擇這兩項的人數也較多。
3.花炮節
花炮節的主要活動是搶花炮。從數據中可以看出大多數留學生偏向于“Firecracker-Grabbing Festival”這個名詞與動名詞相結合的譯名(50%)。“grab”的意思強調了用手抓住物體的動作,因此相比其他兩個譯名,“Firecracker-Grabbing Festival”則更具體地把這個節日的主要內容翻譯了出來。
留學生們在訪談中表示,這個譯名更形象生動,能夠方便他們理解這個節日的內涵。由于他們對這一節日感到比較陌生,直譯為“Fireworks Festival”或“Firecracker Festival”容易產生歧義,認為這個節日是進行放花炮或者銷售花炮的活動。
4.百家宴
從數據上看,兩個譯名的選擇數量相差不大(38,57.6%;28,42.4%),說明這兩種譯法的接受度相當,但選擇上更傾向于“Feast Entertaining a Hundred Families”這種譯法。有位留學生在訪談中提到,“Feast Entertaining a Hundred Families”把這個節日的內容說了出來,是以家庭為單位而不是個人,比“Banquet for Hundreds”更具體一些。
5.背帶
外婆送背帶是壯族和苗族的傳統習俗,外婆會在外孫滿月當天送上一條自己親手制作的背帶,以此來寄托對外孫的祝福。“Strap”傾向于表示“衣服或物品上用來固定的帶子”;“Babycarrying Bag”和“Babycarrier”都采用了意譯的方法,將背帶的用途描述了出來,而“Babycarrying Bag”在形式上更顯具體一些。由于文化的差異以及問卷所配圖片上所展示的背帶為較傳統的款式,訪談中發現許多留學生對其感到比較陌生,憑感覺選擇的較多,所以,三個譯名的選擇在數量上差別不大。
6.酸肉
酸肉是廣西特色美食之一。在兩個版本的翻譯中,“pickled meat”這一譯名略占優勢(57.6%)。兩種譯法分別從不同的角度出發:“pickled”有腌制的意思,將酸肉制作方法描述了出來,偏向于制作工藝;而“sour meat”將酸肉的味道翻譯了出來,偏向于味道。但“sour”表達出酸的味道,往往使人首先想到的是食物的變質與發霉,容易讓人形成不好的意象,所以,“pickled meat”的譯法更受歡迎。被調查者選擇“pickled meat”的理由經采訪有以下兩點:①題目中的解釋出現了“pickled”;②同樣做法的泡菜在英語中也為“pickle”。
7.盤王節
盤王是瑤族人們尊奉的開山始祖,盤王節是瑤族最隆重的傳統節慶。在博物館的注釋中,中文注釋為“盤王節”,又叫“跳盤王”“慶盤王”“做盤王”“還盤王愿”,其均采取了音譯與意譯相結合的方法。因為這個節日相對于外國人來說比較陌生,訪談過程中發現許多留學生對其表示較難理解,大多是根據解釋中提及這是一個節日以及英語中慶祝節日多用“celebrate”進行選擇,因此,選擇“Celebrating Pan King”的人數比較多。
8.風雨橋
風雨橋為廣西特色建筑。其英譯版本“Fengyu Bridge”采取的是音意結合的翻譯方法;“Wind-and-Rain Bridge”采取的是直譯,屬異化。從數據上能較明顯地看出“Fengyu Bridge”這一譯法更受歡迎。在采訪中我們得知,由于風雨橋知名度較高,不少留學生都對其有所了解,形成了一個先入為主的概念,因此,留學生選擇“Fengyu Bridge”的人數也較多。
9.花婆
花婆是壯族群眾的生育女神和兒童守護神。其英譯版本“Huapo”采取了音譯法,“Flower God”采取了直譯,兩種譯法都屬異化。在參與調查的留學生中,大多數對這一文化感到比較陌生,所以,筆者在其選擇過程中會加以解釋,也正因如此,大多數留學生在一定程度上受到了“花婆”這一中文發音的影響,比較傾向于音譯。
10.干欄民居
干欄民居基本使用木料建造,主要為兩層或三層建筑,為廣西的一種特色民居。底層空出作為他用而不住人的形式,是干欄式民居的一個最大特點。從數據可以看出,選擇“Stilt House”的人數略多,占總人數的42.4%。“Stilt”表示“柱子”;“Pile-dwelling House”中的“Pile”也有“樁子”的意思,兩個翻譯都將干欄民居形象化,從字面上可以使留學生大概理解建筑的結構。“House on Stilts”與“Stilt House”差別不大。上述三個譯名都采取了意譯的方式,屬歸化。
總的來說,在填寫問卷的過程中,大多數留學生都能通過所配圖片進行選擇,在詞匯英譯的接受度上無明顯差別。
二、調查發現
根據調查結果,筆者發現,符合以下情況的英譯名更為留學生所接受:
(1)以歸化策略為主的譯名。問卷的十個民俗文化詞基于歸化和異化兩大翻譯策略,共涉及了直譯、意譯、音譯及音意結合四種翻譯方法。從整體來看,留學生們對廣西少數民族的文化了解不多。對那些文化輸出不大、于留學生而言較陌生的民俗文化詞,能與英語中類似文化建立起聯系的譯名,便于其理解和接受,如“Celebrating Pan King(盤王節)”,也就是采用歸化的翻譯策略的譯名更受歡迎;
(2)形象具體的譯名。形象化的譯名能較生動地把該事物的特點描述出來,能讓讀者從中獲得更多的信息,因此也越能理解其涵義,有利于該文化的輸出,如“FirecrackerGrabbing Festival(搶花炮)”;
(3)在其理解的基礎上使用音譯法或音意結合法的譯名。對于廣西輸出較多的文化民俗詞,許多留學生通過身邊的中國朋友知曉或者其本身對廣西少數民族文化有一定了解的,他們接觸到這個詞語時多以中文表示,已經接受了中文的發音,所以,對于直接音譯或者使用音意結合法的譯名表現出較高的接受度,如“Fengyu Bridge(風雨橋)”。
對此,筆者從內外兩個方面總結了影響翻譯效果的因素。
從內在因素來說,留學生自身英語水平會影響他們對英譯版本的選擇。對于以非英語為母語的留學生來說,一些民俗詞的英文譯名較難看懂,在一定程度上阻礙了其進一步理解,如“peg-top(陀螺)”;對許多留學生來說,單從文字上并看不懂其表達的意思,而是需要通過圖片和筆者進一步的解釋才得以了解。留學生對于廣西少數民族文化的了解程度低,主動了解意愿不強烈,許多留學生對于我國少數民族文化知之甚少。
從外在因素來說,許多特色民俗文化詞在英語中并沒有對應的直接翻譯,存在文化空缺現象。因此,對譯者自身能力要求也較高,需要對少數民族文化有足夠的了解以及對英語語言的應用把握到位。而且,部分翻譯存在理解偏差,外宣譯本質量有待提高。即使某些事物在英語中存在類似的表達,但是由于譯者對這個詞匯背后的文化內涵并不了解,翻譯的時候并沒能把它實際的涵義表達出來,也會使留學生不能很好地理解或者引起誤解。
三、對翻譯的啟示
通過調查和分析,我們得到了在翻譯民俗文化詞時的一些啟示:
(1)對于富有特色且知名度較高的民俗文化詞,可多采取音譯法或音意結合法。隨著文化輸出得越多,外國讀者就越容易接受該文化詞匯的音譯形式,有利于促進本土文化“走出去”的同時保持自身特色,在一定程度上也可以避免直譯或意譯時造成理解上的誤差;
(2)對于外國讀者了解不多、輸出較少的,或者對外國讀者而言較難理解的民俗文化詞,采取歸化的翻譯策略更有助于其理解。具體化、形象化的譯名,能夠幫助他們更進一步了解相對應的少數民族文化;
(3)對于一些廣西少數民族特有文化的翻譯,應盡量使用簡單的英文詞匯進行解釋;
(4)增加國外讀者了解和接觸少數民族文化的渠道。對于來廣西留學的留學生而言,不應只學習傳統的漢族文化,同時也應多增設專門了解少數民族文化的課程、組織體驗少數民族文化的活動等。
四、結論
在為期半年的對廣西民俗文化詞外宣效果的研究中,我們發現,采用歸化翻譯策略的譯名、形象具體化的譯名,以及便于建立文化聯系的英譯名更能讓國外讀者接受。
縱觀整個調查,留學生們對廣西少數民族的文化了解不多,也從另一角度說明了廣西的少數民族文化輸出有待加強。因此,我們更需要提高外宣翻譯質量,促進少數民族文化的對外傳播。
參考文獻:
[1]梁美清.文化視域下民族特色旅游外宣文本翻譯策略——以廣西三江侗族為例[J].新西部:中旬·理論,2018.
[2]文靜.廣西外宣翻譯文化傳播效果影響因素及對策[J].科教導刊,2015(6z):169-170.
[3]李曉瀅.基于語料庫的民俗文化詞翻譯方法研究——以廣西民俗節慶名稱為例[J].教育教學論壇,2014(23):156-157.
[4]楊運,周杰.“一帶一路”視域下從目的論看少數民族文化外宣翻譯研究——以《貴州手工印染》(節選)英譯為例[C].貴州省翻譯工作者協會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數民族文化外宣翻譯學術研討會論文集,2017.
作者簡介:陀巧鴻(1997-),女,漢族,廣西容縣,英語本科在讀,研究方向:翻譯;秦琰婷(1998-),女,漢族,廣西柳州,英語本科在讀,研究方向:翻譯;麥紅宇(1976-),女,漢族,廣西南寧,英語碩士,副教授,研究方向:翻譯、中西文化對比。