說句實話,我沒有看過《金瓶梅》。我會覺得讀一本不全的節本有心理障礙,讀不全就不想讀,因此就沒有特別主動找這本書,而且這本書又不是特別容易碰到。要是特別容易碰到,我也就買一本了。這本書給人的感覺是諱莫如深,所以到現在我也沒有讀過這本書,但是聽說過這本書的很多事情。
我要講的主要有兩點。第一,我要用“神奇”這個詞來概括我的感受。一是《金瓶梅版本圖鑒》這本書是一本神奇的書,再一個是作家華棟本身是一個非常神奇的人物。尤其是對《金瓶梅》的收藏和研究,更增添了他身上博學的、無所不通的現代性。就我們中國作家來講,能體現出充分的現代性的作家非常少,特別是五六十年代的作家,身上的現代性不是特別豐富,他們在某一方面非常深入,是個天才,這都沒有問題,但是他的整個精神背景、興趣范圍一直都沒有達到現代作家的層面。
第一個“神奇”是關于《金瓶梅版本圖鑒》這本書,我從來沒有看過這樣的書。它是關于《金瓶梅》的,又是關于《金瓶梅》版本的歷史流變的。當我打開這本書的時候,首先看到的是它的整體構架、思想和內容。文字不多,大部分是封面,各種年代的封面,不同的版本,據說有四百多種,得有幾千個封面,很厚重。這樣一本書對我來講真的是前所未見,這種陌生感、沖擊力,打開了我的知識面,讓我了解了那四百年的歷史,我覺得它是一個非常另類的歷史。
從版本學,或者說從《金瓶梅》這樣一部作品的角度切入歷史,它所展現出的歷史的縫隙里面的精神性的東西、信息性的東西,真的讓我一下子進入了一個雖然很碎片,很斑駁,但是卻蔓延了整個四百年的空間。
這是第一個神奇的感受,給了我全新的刺激。整本書有很完整的體系,分了五個層次,比如最早的詞話本、崇禎本,然后是第一奇書本,張竹坡點評的,再后來是圖像本。最后是更增加了本書神奇性的翻譯本。從不同的時間、空間角度來闡釋,相當于某種涉及中外的四百年的文化路線圖,并通過圖片及部分解釋,通過這種“鏈條”,形成了類似于百科全書式的歷史線索。
《金瓶梅版本圖鑒》這本書給了我一個架構,一個譜系,這個譜系我覺得是特別重要的。在我沒讀這本書之前,關于明清文化史我完全處在一種不自覺的、支離破碎的、沒有被串聯起來的狀態,通過邱華棟的這本書,讓我一下子把這段歷史串聯起來了。這一點是特別神奇的地方。
最神奇、最有意思的地方是什么呢?在書里面我讀到了我熟悉的人,有古人,有收藏各種版本的藏書人。但最神奇的,我覺得還是邱華棟。
我在這本書前半部分的某個地方看到“劉心武評點,邱華棟點校”的字樣,我突然覺得邱華棟活生生的一個人,昨天還在我身邊,怎么突然就變成一個“古人”了。他好像是生活在某個年代,比如清末,或者民國。這就產生了一種非常神奇的效果,好像華棟不是一個人,而是變成了兩個人,讓人想知道前世的邱華棟是什么樣子的。活生生的當代人也能納入到四百年間眾多已故的人當中。包括我非常熟悉的朋友余澤民,他是一個匈牙利翻譯家,非常有名,他也出現在這本書里,這都是讓我感到很神奇的地方。
我還想說點私房話,就是這本書里的封面和插圖,我想看看有沒有我想象中的那種《金瓶梅》的場景,我看得很仔細,隱約中還能看到一些禁忌的一面。當然這不是重點。我特別認真地看了書里面的插圖,我覺得胡也佛畫得最好。胡也佛是1980年去世的,他的《金瓶梅》插圖在20世紀40年代就畫好了。他的插圖是最美的,受油畫透視法的影響,空間感很強,和比較扁平的中國傳統畫是不一樣的。最吸引我的是他的色彩和線條,那種寶藍,像青花瓷一樣的色調,以及妖媚的感覺,特別符合我對《金瓶梅》以及以《金瓶梅》為代表的那一支傳統文化的想象。它的插圖讓我感到很神奇。
我還想特別強調的一點是這本書所描寫的《金瓶梅》在國外的流傳。《金瓶梅》的存在,不僅牽動了無數中國人,也牽動了世界上很多奇奇怪怪的人。能夠翻譯《金瓶梅》的都是些非常奇怪的人,翻譯《金瓶梅》的命運也很有趣,在我看來他們都是偏執狂。
這里面第一個讓我印象特別深的是英譯本的翻譯埃杰頓。老舍當年在英國留學,跟埃杰頓住在一起,他們互相學習,埃杰頓跟老舍學中文,老舍跟埃杰頓學英語。他們在一個學校,在這個過程中,老舍建議他翻譯《金瓶梅》,埃杰頓就開始翻譯,他有什么問題就問老舍。在這種關系下誕生了英譯本,埃杰頓也說,如果沒有老舍根本不可能翻譯《金瓶梅》。書中的這些故事我看得特別認真,它們附著在《金瓶梅》版本的歷史里面,非常有意思,甚至帶有某種寓言性質,像中國和世界的本身的交織一樣,我們都交織在一起了,這種交織在那個年代就已經產生了。
還有一個老外叫芮效衛,他的故事也特別具有寓言性質。芮效衛翻譯《金瓶梅》將近三十年,出版的時候已經快八十歲了。他得了一種病——我關心這種細節——叫作肌肉萎縮漸硬癥,慢慢身體就動不了了,最后連嚼東西、說話都不行。他翻譯完《金瓶梅》就變成了這樣一個人,付出了巨大的代價。這件事情本身我覺得就有一種特別的寓意,我們可以用文學的方式來理解,為什么他會變成這么一個人,是不是由于翻譯《金瓶梅》呢?這里面可以有很多的隱喻。還有一個細節特別有意思,就是他在哈佛上學,后來在芝加哥大學教書,開了一門《金瓶梅》的課卻只有一個學生聽課,他給這個學生上了兩三年的課,一對一,每天討論《金瓶梅》,你可以想象這兩個人上課的情景,這也是非常有趣的地方。
還有翻譯德文版的祁拔兄弟,同樣極其神奇。哥哥在一戰的時候來到中國,在青島,一看《金瓶梅》寫的簡直就是自己家鄉的事,于是對《金瓶梅》產生了特別的好感,就要翻譯這本書。他給弟弟寫信——當時弟弟還在德國——告訴他這件事情,希望弟弟能跟他一塊兒翻譯,而弟弟又來不了中國。可弟弟居然答應了,就在德國開始自修中文,然后與哥哥一起翻譯《金瓶梅》,耗時十多年,中間經歷了納粹時期,文化遭到破壞,包括他們翻譯的《金瓶梅》的前幾卷也被燒了。然而他們絲毫不氣餒,又重新開始翻譯。二戰結束以后,蘇聯占領了東德,他們是在東德把這本書翻譯完的。外國人的偏執簡直就無法理解。
通過翻譯《金瓶梅》,我們能感受到這其中充滿了故事,充滿了不可思議和神奇。所以我覺得,《金瓶梅版本圖鑒》這本書所附著的故事,不僅是《金瓶梅》本身的豐富性,還有很多古今中外的神奇故事,這些都是非常神奇的,是我從來沒有讀到過的。
看了這本《金瓶梅版本圖鑒》之后,我特別想要強調的是邱華棟的神奇。作為一個人能夠收藏這么多版本,幾乎有六百多種,我覺得這是很偉大的事情。我覺得華棟可以跟張竹坡媲美了,張竹坡點評“第一奇書”,而邱華棟是收藏“第一奇書”的第一人。
關于《金瓶梅》的版本收藏,我特別想說明的是邱華棟的作家身份、小說家身份。從某種意義上來講,正是他的身份讓他有了這么巨大的收藏。如果他不是一個作家,他可能就像其他藏書家一樣,執著于又收到了某個版本,僅此而已。但因為他是一名作家,他能夠從一個作家的視角看世界,而對于《金瓶梅》的探索,他不僅僅是從某一個層面來鉆研,而是要關心所有和它相關的領域,所以他又要研讀文本,又要收藏各種各樣的版本。這是他的一個特點。
剛才我也說過,邱華棟作為小說家,是非常充滿現代感的。他著述超過八百萬字,這里面有小說、詩歌、散文,有電影理論,還有建筑研究。最近網上流傳的他的一本介紹拉美思想者的書,書名叫《作家中的作家》,寫全世界的十三個作家,但華棟對世界文學的了解不僅僅是這十三個作家。我跟他在一起最開心、最快樂的就是聽他說最近又讀了什么書。他總會給我介紹一些書,一些看法,他的閱讀量太大了。我讀過他非常有分量的一個小說系列叫《北京時間》,由四部長篇小說組成。我很喜歡智利小說家波拉尼奧,我覺得邱華棟就是中國的波拉尼奧。波拉尼奧有一個小說叫《荒野偵探》,可以和邱華棟的《白晝的喘息》相互對照。波拉尼奧的意義在于什么地方?在于他走出了拉美的爆炸文學時期、魔幻現實主義。如果想看馬爾克斯、博爾赫斯之后的新一代拉美作家是怎么展現拉美文學的,我覺得可以看波拉尼奧。他把拉美文學推進了一步,就是面對當代生活、當代世界,應該如何表現,怎么去寫。你看馬爾克斯、福克納、博爾赫斯,他們都是五六十年代的,那么八九十年代以后的世界該怎么展現呢?我覺得非常困難。因為世界越來越趨同,越來越物質化,越來越全球化,全球化的情況下該怎么去表達、展示我們的生活?波拉尼奧給出了非常好的回答。
也就是在同一時期,波拉尼奧寫出了《荒野的偵探》,華棟寫出了《白晝的喘息》,展現的都是90年代的風貌。波拉尼奧給我印象特別深的就是寫像咱們這樣的會議。會議是非常難以描寫的,我一般寫作絕對要回避會議,而波拉尼奧把會議寫得非常飛揚。他對會議的刻畫讓你覺得感同身受,人家連會議都可以寫得這么精彩。邱華棟也寫到了會議,寫得很好,比如《教授的黃昏》等。他們幾乎是同時代的,事實上,也是華棟最早向我介紹波拉尼奧的。他最早發現了波拉尼奧,也發現了他與波拉尼奧之間很多的相似之處,所以才會這么敏感。
邱華棟身上的神奇性,他的駁雜的現代性,賦予了他作為一個現代小說家在未來的巨大的可能性,包括這本《金瓶梅版本圖鑒》。也許將來他會把收藏《金瓶梅》各種版本的經歷寫成一部小說。其實我自己都想寫一部以邱華棟為主角的長篇小說,寫一個作家如何搜集歷史。他進入歷史,進入四百年前,進入現代,發現老舍和埃杰頓,又找到德國的兩兄弟……把古今時空都聯系起來,通過華棟這樣一個人。他也不是只有五十歲,他得有四百歲了,他身上的時間和別人不一樣。所以我對邱華棟有一個期待,他收藏這些版本看起來只是一個愛好,但最終會因為他的文學與視野,為他的寫作開辟新的路徑。我覺得這也是天作之合,上天就是這么安排的。
我一邊讀這本書,一邊對于邱華棟作為一個小說家充滿了期待。最后我想特別強調兩點。一、只有作為小說家的邱華棟,才能寫出這么權威、這么全面的一本書。二、由于這樣一本書,使邱華棟身上的神奇色彩更增添了一層,甚至是魔幻的。
我覺得特別開心,我讀這本書增長了很多知識,我也特別感謝這本書。
寧肯:作家,《十月》雜志副主編。