畢克寒 廖天蘊
摘? 要:用翻譯學界中目的論的相關知識,通過對比吉本芭娜娜的代表作《廚房》的兩版中文譯本,根據目的論三原則,對李萍和張哲俊兩種譯本在詞匯、人物對話等方面進行分析,考察兩位譯者在翻譯時所采取的方法和策略。
關鍵詞:目的論;吉本芭娜娜;廚房
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-02--01
在日本近代作家中,吉本芭娜娜是極具代表性的女性作家。其處女作《廚房》以女性的角度講述了親情與非親情之間的愛與救贖的故事,本文通過對比分析在翻譯文學作品的過程中,目的論的三原則具有極高的指導意義。雖然國內的學者們探討了一些關于《廚房》的研究成果,但還沒有從目的論的角度分析的研究。
一、目的論內容與應用
翻譯目的論(Skopos)產生于德國,是由德國功能派學者弗米爾提出來的。它的核心概念是:整體翻譯行為的目的是最主要的因素。在任何翻譯活動的過程中,都是由翻譯目的決定的,譯文采用何種指導理論,塑造什么樣的人物形象,以及想達到什么作用的翻譯效果等,都是由翻譯的目的決定的。
目的論包含著三個重要的基本原則,其中最重要的是目的原則。作為首要原則貫穿著整個翻譯活動,也影響著最終的翻譯效果。譯文是由目的決定的,五四運動時期為了激發群眾愛國熱情,譯者在翻譯外國文學時通常會增加反抗精神的篇幅,這是為了政治目的而服務。連貫原則要求譯文要具備可讀性和包容性,對于目的語的讀者來說,不僅在語言難度上要適合受眾群體,也要盡力使譯入語的語言準確且富有吸引力,給予讀者啟發和美的享受。忠實原則是譯者對原文作者以及譯入語讀者的一種忠實的心理,它的忠實程度受目的原則的制約。
二、作品研究與譯本現狀
《廚房》講述了少女櫻井美影在失去了世上所有的親人后,只有在廚房入睡才能給她踏實的溫暖。之后她得到了曾經受到祖母生前關照的田邊雄一以及他的變性人父親惠理子的收留,本來各自支離破碎的家卻相互溫暖了彼此。
作者吉本芭娜娜在書中所突出的主題是感傷與孤獨,在當代日本社會引起了許多年輕人的共鳴。作為女性作家,她的語言風格細膩溫柔,而且經常會運用年輕群體中廣泛使用的流行語和外來語,因此受到了許多年輕讀者的歡迎。在譯文中也要避免過多華麗的辭藻堆砌與復雜的語言修飾,而是以簡潔溫和的敘述口吻將書中人物的內心獨白娓娓道來。這符合目的論的忠誠原則的要求。
李萍版本是眾多中譯本中,唯一由女性譯者完成的,也是流通最廣泛的版本。在譯本比較中,同時作為女性在塑造書中女性角色和進行心理描寫的時候,更能提高性別對于譯本具有不同翻譯效果的說服力。張哲俊版本作為相對其他版本來說,出版時間較早的譯本,與李萍版本具有不同的翻譯風格。
三、兩版本的比較分析
詞語是組成文章最小的單位,但也能準確地表現不同語言的區別,從而影響譯作的翻譯效果?!稄N房》中經常出現大量的人物對話對塑造人物形象具有直接的作用,也可以看出角色之間關系的變化,從而推動情節的發展。
例1:
原文:私は思わず彼女を見た。嵐のようなデジャブーが襲ってくる。
李萍:我不由得朝她望去,暴風雨般的既視感向我襲來。
張哲?。翰挥勺灾鞯乜戳怂谎?,暴風雨般的沖擊波席卷而來。
吉本的小說語言較為年輕化,經常使用外來語等詞匯。例文中提到的“デジャブー”是從法語中引用而來的,詞典中的解釋為似曾經歷的錯覺。根據目的原則,這里是讓譯入語讀者清晰地感受到人物的心理變化,同時拉近了和讀者的距離,李譯的“既視感”要比張譯的“沖擊波”更準確,這也符合吉本小說年輕的風格,體現了忠實原則。
例2:
原作:「私も、感受性というものを持っているつもりなんですが?!?/p>
李萍:“我自認為也是一個具有感受性的人?!?/p>
張哲俊:“我也是有血有肉的人。”
“感受性”在詞典中的解釋為對周圍的刺激作出感應的性質。李萍直接將原文中的詞直譯出來,雖符合忠實原則,但對于譯入語的讀者來說難免有些晦澀難懂,而張譯的“有血有肉”更符合地道的漢語說法,體現了在目的原則和連貫原則在文學翻譯中的價值。同等的詞語,例如“思春期”、“最小限”等,李譯本也都選擇直譯過來。
例3:
原作:「おはよう?!工日瘠晗颏い郡饯晤啢闻墒证丹い盲饯Δ窑郡?、私はぱっと目が覚えた。
「おはようございます。」と起き上がった。
李萍:“早?!彼D過身,跟我打招呼。臉上還是濃妝艷抹,因而愈發顯得醒目,我一下子清醒過來。
“您早?!蔽艺f著起床。
張哲?。骸霸缟虾谩!彼剡^臉來,臉上濃妝艷抹,使我頓時瞪大了眼睛。
“早上好?!蔽覒健?/p>
對話中的敬語的使用不僅可以看出美影和惠理子的人物關系,也符合日本社會的語言習慣。李萍將“你”譯為“您”,運用譯入語中等同的尊稱,更接近書中角色的講話口吻,是忠實原則的體現。
四、結語
李譯本語言細膩、喜歡引用流行詞匯,在翻譯風格方面更接近原文小說,符合青年讀者群體的審美標準。張譯本相對來說,喜歡用四字熟語概括內容,文學色彩更強烈,更接近中國化的文學特色。兩個版本都體現了目的論三原則適用于文學文本的翻譯,在以后的翻譯活動中具有極高的指導意義。
參考文獻:
[1]吉本ばなな.????[M].日本:新潮社,1987.
[2]張哲俊.廚房[M].花城出版社,1997.
[3]李萍.廚房[M].上海譯文出版社,2013.
[4]高志香.基于翻譯目的論的《綠山墻的安妮》兩個中譯本對比研究[D]四川:西南石油大學,2011.