【摘要】隨著2013年由習(xí)總書記提出“一帶一路”倡議之后,加強了我國同一帶一路沿線國家之間的經(jīng)濟、文化等方面的交流,印度尼西亞作為沿線的重要國家之一,也同我國的國際交往日益加深。各種文化的交流都離不開語言的傳播,研究兩國語言將更好的服務(wù)國家和兩國的人民。中國同印尼的語言文化有很大不同,兩國都有自己國家獨特的文化氛圍,在俗語的使用上也有很大不同,本文就兩國語言在俗語的表述中所存在的主要差異做出對比和分析。
【關(guān)鍵詞】俗語 ?印尼語 ?差異
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)18-0111-01
一、漢語和印尼語中俗語的來源和定義
印尼語中所稱的俗語其實就是指當(dāng)?shù)氐摹俺烧Z”,只不過叫法與我國不同。而在漢語中既有成語也有俗語,為了在用法上使兩國語言更好的對比,本文中用我國的成語與印尼語中的俗語相比較。
1.印尼語中的俗語
俗語,通常喜歡通過比喻的方式來解釋某種現(xiàn)象,多來自于當(dāng)?shù)厝嗣駥θ粘I睢⒆匀滑F(xiàn)象的觀察和總結(jié)。俗語多以bagai(像,好像)、seperti(像)之類的詞語開頭,如seperti ayam(雞) putih(白色),直譯是說像白色的雞一樣,實際上也就是形容在人群中能夠一眼就被辨認(rèn)出、與眾不同的人,有些類似于我國的“鶴立雞群”;再如bagai orang(人) berburu(打獵) babi(豬),說好像人去殺豬一樣,這句俗語形容的是非常熱鬧的場景。
2.漢語中的成語
要理解成語的來歷,有一句話概括得特別好“眾人皆說,成之于語,故成語”??诙鄠鞯脑?,在經(jīng)過精煉、總結(jié)之后所形成的就是成語。成語在漢語中具有特殊的歷史地位,可追溯至中國古代上千年的文化,往往是在特定的歷史背景下所形成的。
漢語中的成語主要來源以下三個方面:
第一方面,是來自于歷史。來自于歷史的成語占據(jù)著漢語成語中的半壁江山,可以說,對歷史的理解和對成語語義的掌握兩者是相輔相成。
第二方面,成語是與時俱進的,伴隨著時代的發(fā)展,很多新的成語也被創(chuàng)造出來。比如近現(xiàn)代中產(chǎn)生的一些成語,像是暗箱操作、波濤洶涌、冰山一角等。
第三方面,是來自于外來詞匯的引用,也就是在對外國的語言進行翻譯時采取意譯的方式,用成語的方式作出解釋所形成的。
二、俗語在兩種語言中的差異
1.所含范圍上的差異
印尼語中的俗語包含三種類型,即pepatah、perumpamaan、ungkapan。第一種類型是格言、諺語,第二種類型是比喻語句,第三種類型是習(xí)語和慣用語。
但漢語中的語句和固定用法分得很細(xì),每種細(xì)分類型都有自己的名稱和用法,彼此之間不重合。印尼語中的俗語包含格言和諺語,但是,漢語單獨有格言、諺語、成語等類別。
總的來說,印尼語中俗語的范圍更大,而漢語由于具有成語、格言等多種細(xì)分類別,因此成語的范圍較小。
2.使用靈活性上的差異
在看使用時的靈活性時,印尼語中的俗語往往不是固定的格式,一句俗語中的某個詞,可以由語義相近的其他的詞進行替換,但具體意思不變。不過這說的是俗語中的大多數(shù)情況,當(dāng)表示俗語的第三種類型,即表達(dá)習(xí)語和慣用語時,語句結(jié)構(gòu)是固定的,里面的詞匯也不能被隨意替換。不過當(dāng)表示俗語的第三種類型,即表達(dá)習(xí)語和慣用語時,語句結(jié)構(gòu)是固定的,里面的詞匯也不能被隨意替換。
俗語中有一句話是malu(尷尬) berdayung(劃船) perahu(船) hanyut(漂流),這句話也可以說成是 malu berkayuh(劃船) perahu hanyut,或者是malu berkayuh perahu tak laju(速度很慢)。字面翻譯是不好意思劃船的話,船就只能順?biāo)?,這句話也就是說如果沒有任何行動的話,事情將變得十分麻煩。其中,berdayung和berkayuh都有劃船的意思,可以相互替換,而hanyut和tak laju都可以表示(在水里)速度很慢的意思,也可以相互替換。
漢語中的成語,是不能改變詞匯位置和格式的。在使用的過程中,不論是具體的詞,還是每個詞的位置都是嚴(yán)格限定的,任何的改變都會使其變成錯詞、錯句。比如上躥下跳,不能把位置替換為“下跳上躥”,也不能轉(zhuǎn)移詞語的位置為“躥上跳下”。
同時,印尼語的俗語中詞匯的數(shù)量不固定,可以確定的只是一句俗語所包含的詞匯在兩個以上。而漢語的成語則以四個字為主。 3.文化背景上的區(qū)別
印尼語中的俗語,多來自于對日常生活的總結(jié)和觀察。Angan-angan(一廂情愿) menerawang langit(仰望著天空),自己一廂情愿的看高高的天發(fā)現(xiàn)聯(lián)想一下,可以想到這事說不切實際,實際上這句話的意思就是想得太美好了,不符合現(xiàn)實。再如,Bagaikan(好像) burung(小鳥) di(在) dalam(中) sangkar(鳥籠),字面意思是像一只在籠子中的小鳥,很容易就能知道這句話說的是生活受到束縛、不自由。
漢語中的成語,很多來自于古代文化,如果對當(dāng)時的社會特點沒有一定的了解,則很難理解成語的具體含義?!耙徽Z成讖”來自于漢代文化,由于當(dāng)時普遍流行祭祀、占卜,經(jīng)常用“神”的說法來解釋當(dāng)時的一些自然現(xiàn)象,一語成讖的意思就是不好的說法應(yīng)驗了。再舉一個“葉公好龍”的例子,這事來自于神話傳說,有一個叫葉公的人對別人反復(fù)的講述自己對龍的喜愛,當(dāng)天上的龍真出現(xiàn)時,反而他被嚇壞了。這個成語是說表面上表達(dá)對某事的喜愛之情,實際上心里卻不是這么想的。
由上面的例子很容易看出來,印尼語中的很多俗語表述的非常直接、形象,易通過字面就理解實際語義,而成語則很難脫離背后的故事去直觀的理解。
4.宗教信仰上的差異
在印度尼西亞,政府規(guī)定當(dāng)?shù)厝艘欢ㄒ凶诮绦叛?,而信仰穆斯林教的人口極多,占印尼總?cè)丝诘陌顺梢陨?,所以,在語言方面,也受穆斯林教的影響頗大。如daya upaya selain Allah(阿拉,伊斯蘭教中萬能的主),這句話是表示對阿拉的崇敬,指阿拉是萬能的。
我國有上千年的歷史文化,深受儒家、道家等古代先賢思想的影響,很多成語都出自這些思想。也有一部分的成語受到宗教信仰方面的影響,但對成語影響最大的宗教當(dāng)屬佛教。比如一個耳熟能詳?shù)某烧Z“半路出家”,佛教中的僧人很多都是在社會有所經(jīng)歷和感悟之后才皈依佛門的,這些僧人便是“半路出家”這個成語的由來,在實際應(yīng)用中指某人改變了自己一開始從事的職業(yè)。
三、結(jié)論與展望
在日常語言環(huán)境中,不論是印尼語中的俗語,還是漢語中的成語,都有非常普遍的應(yīng)用,缺少俗語的語言體系是不完整的。但是,我們也要意識到,在對外語言的教學(xué)過程中,對于成語的教學(xué)的確很少,受到的重視程度也不夠。關(guān)于俗語的書籍和文獻(xiàn),在質(zhì)量和數(shù)量上都達(dá)不到日常交流的要求。由于篇幅所限,本文僅對俗語在兩種語言體系中的差異性做出幾點粗淺的探討,希望能對今后俗語在兩國語言學(xué)習(xí)交流上發(fā)揮一點借鑒作用,也能夠幫助外國學(xué)生對我國成語及其背后的文化有更深入的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]傅巾鈴.漢語、印尼語數(shù)字諺語比較研究[D].福建師范大學(xué).2015年。
作者簡介:
何容,廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院印尼語專業(yè)教師,助教,研究方向:印度尼西亞語及教育經(jīng)濟與管理。