999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

博物館館藏瓷器標識英譯的規范化研究

2019-06-18 01:36:33郭姝廷彭娟周詩雨
商情 2019年15期
關鍵詞:規范化博物館

郭姝廷 彭娟 周詩雨

【摘要】隨著“一帶一路”戰略的深入推進,我國傳統文化傳播獲得了新機遇。瓷器是我國重要的非物質文化遺產,其蘊藏的深厚內涵在弘揚中華文化,展示我國文化軟實力方面起著積極作用。博物館館藏瓷器英文標識翻譯的專業與否,直接影響外國參觀者對中國文化的認識,因此博物館館藏瓷器標識的規范化英譯至關重要。本文分析了瓷器標識英譯的現狀,闡述了其規范化翻譯的重要性和意義,并探究其規范化英譯的主要途徑。

【關鍵詞】瓷器 博物館 英譯 規范化

一、引言

博物館的藏品是一種獨特的文化資源,通過陳列和展覽的方式,展示了一個國家的傳統文化價值的變化和延續。由此可見,我國對文化政策和文化項目的重視不斷提高,加重了文化設施的投入比例。對于來中國參觀博物館的外國游客群體來說,陶瓷的產生和發展與人類的歷史有著極其密切而久遠的聯系。特別是陶瓷的發明及技術進步,對人類生活和社會文明進步都產生了巨大的影響。也就是說,陶瓷發展的歷程,既是一種社會發展重要的時代標志;也是一種社會文化藝術和科學技術發展進步的重要的時代標志。中國陶瓷它凝聚了中華民族的世世代代的人們身上和全部財富中的生活方式之總體的東西,體現了中華民族的生活方式。陶瓷既是中國文化的典型,又是中華文化的象征。所以,為了更好地傳播瓷器文化,博物館標識英譯的規范化尤為重要。文物是人類文化的珍貴遺產,博物館是人類歷史文化的寶庫。從全球化語境下對博物館文物展覽解說詞翻譯進行理論和實踐兩方面研究具有積極的現實意義。

二、博物館瓷器標識英譯現狀

博物館館藏瓷器標識英譯的直接目的是宣傳中國瓷器文化,有效傳遞信息,加強外國游客對瓷器文化的好奇感和認同感,促進文化交流。然而,作為中國最悠久傳統民俗文化之一的瓷器文化,其所涵蓋的獨特文化現象以及相關專業術語使得翻譯難度加大。美國著名漢學家約翰·J·迪尼曾說:“我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達著兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣。因此,如何精準的在譯本中闡述文化專有項之內涵,提供必要的信息背景,傳遞瓷器本身承載的傳統文化,加強瓷器文化的感染力,以宣傳中國傳統文化至關重要。

由于瓷器翻譯涉及內容廣泛,涵蓋的內容相對專業,給翻譯的統一帶來了一定的困難;但也正因如此,才更應該有相對一致的翻譯文本,以便更廣泛的傳播瓷器文化。通過實地考察和網上資料搜索,項目組成員意識到各地區瓷器標識翻譯存在的問題主要有格式不規范,選詞不當,譯名不一致,譯文與原文信息不對稱等錯誤。

(一)格式不規范

瓷器翻譯中必然會涉及到瓷器出土地和瓷器生產時間,在中文用語的習慣中,通常會先標注瓷器出產地和生產時間,再標注瓷器名稱;但在英文表達習慣中,通常會先將地名放置于末尾,而把時間狀語則置于地點狀語之后;因此,大多瓷器譯名不符合譯入語的規范格式。舉例如下:

藏于杭州南宋官窯博物館內的“南宋官窯套盒”翻譯為Southern Song Guan Kiln Piled box set,但根據中文和英文表達習慣上的不同,出產地和朝代應置于瓷器名稱之后,而朝代應置于出產地之后,因此建議將其改譯為Piled-box set,Guan Kiln,Southern Song.

(二)譯名不統一

各地區博物館內的瓷器標識翻譯中,對于同一含義的意象詞采取了不同的翻譯方式。舉例如下:

藏于杭州博物館內的“景德鎮窯青花蓮花紋瓷壇”翻譯為Jingde kiln.lotus-patterned Blue-and-white porcelainJar.與上文“官窯青瓷菱花式盤”區別之處,在于“窯”的翻譯。根據牛津字典,ware指的是“articles of the same king or material or commodities offered foe sale”,而kiln的解釋則為“a furnace for firing or burning or drying such thingsas porcelain or bricks”,因此,作為瓷器出產地的窯,更適合的翻譯應該是kiln,因此,建議“窯”統一使用翻譯“kiln”。其次,英語表達更習慣于將地面置于末尾,因此建議出產地皆放置于瓷器名稱之后,以逗號間隔?;诖耍ㄗh“官窯青瓷菱花是盤”改譯為Celadon-glazed plate with floral rim,Guan Kiln.“官窯青瓷葵花式碗”改譯為Celadon-glazed bowl with hibiscusrim,Guan Kiln.“景德鎮窯青花蓮花紋瓷壇”翻譯為lotus-patterned Blue-and-white porcelain Jar,Jingde Kiln.

綜上,瓷器的花式形狀建議用“花名+rim”的形式,而印在瓷器上的花紋建議用“花紋名+patterned”或者“花紋名+design”的形式,而“窯”的翻譯建議使用kiln。

(三)選詞不當

瓷器的分類多種多樣,其中不僅包括瓷器的外形分類,還包括花紋,顏色等具體描述,瓷器精細的分類要求瓷器翻譯也必須嚴格選用精確且統一的詞語,博物館內現存英譯存在著同種分類選用不同詞語等不嚴謹現象。舉例如下:

藏于故宮博物館內的“官窯青瓷菱花式盤”翻譯為Celadon-glazed bowl with floral rim,guan ware.另一瓷器為“官窯青瓷葵花式碗”,譯名為Celadon-glazed bowl withhibiscus design,guan ware.首先,由中文譯名可知,從形狀來講,一個是盤,一個是碗,兩者并不屬于同意形狀,因此譯文選詞同樣必須作出區分;根據定義,“盤”指的是那些淺而敞口的盛物器,而碗指的則是那些口大底小,口寬而底窄的盛飲食器皿。兩者之間的最大區別是,盤更偏向于扁平。其次,此處的“花式”的翻譯也有區別,經過圖文對比及其瓷器介紹,譯者發現,此處的花式皆指,瓷器的邊緣呈此花瓣狀,而非瓷器體上印有此花紋,因此,對于同一含義的詞語在英文選詞上也應保持一致。基于此及上文,建議“官窯青瓷菱花是盤”改譯為Celadon-glazed plate with floralrim,Guan Kiln.“官窯青瓷葵花式碗”改譯為Celadon-glazedbowl with hibiscus rim.Guan Kiln.

文化要素基本上涉及到:背景文化、源語文化和接收文化存在的不同、篩選文化信息等三個方面的內容。譯者應該充分掌握文物具有的背景文化,具有較高的基礎常識,要不然將會造成“文”不達“意”的情形。例如有譯者把故宮博物館內“官窯青瓷印花龍紋洗”的顯存翻譯為Celadon-glazed basin with impressed dragondesign.此處的英譯錯誤來源于文化差異導致的用詞不當。在西方國家,Dragon通常代表著罪惡,是邪惡的化身;而在中國文化中,龍代表著吉祥,象征著權力。因此,為了避免歧義,建議將“龍”翻譯為Loong.基于此及上文,建議“官窯青瓷印花龍紋洗”改譯為Celadon-glazed basin with Loong-patterned,GuanKiln.

(四)譯文與原文信息不對稱

中華瓷器文化源遠流長,帶有深厚的中華特色,其中有大多數瓷器名稱及其內涵都屬于文化專有項,大多博物館內瓷器英譯對于文化專有項的處理非常草率,導致了譯文與原文信息不對稱的錯誤現象。舉例如下:

藏于杭州博物館內的“南宋官窯簋式爐”翻譯為“SouthernSong Guan Kiln Gui(ornamental ob-iect)”,“南宋官窯鬲式爐”翻譯為“Southern Song Guan Kiln Li(ornamental obiect)”此類翻譯為完全直譯,既不符合譯入語表達習慣,也沒有對文化特有項做出解釋。對于此類文本,首先需要查證文化特有項的內涵;“簋”指的是古代中國用于盛放煮熟飯食的器皿,“鬲”指的是古代炊具。另外,英文的用法習慣于將地名放置于末尾,而時間狀語則置于地點狀語之后;基于此,建議南宋官窯簋式爐改譯為“Gui(acontainer for storing cooked food in ancient China),Guan Kiln,Southern Song”,“南宋官窯鬲式爐”翻譯為“Li(akind of cooking utensils used in ancient China).GuanKi 1n.Southern Song”.

綜上,出產地和朝代應置于瓷器名稱之后,而朝代應置于出產地之后;關于文化專有項翻譯建議采取音譯加注的翻譯方式。

三、規范化途徑

正確統一的瓷器英譯,一方面,加強了國內的人文環境建設水平,增強了國內的文化氛圍;另一方面,有利于減少由于文化差異造成的閱讀間斷,有效提高國家對外交流水平;地道的目標語譯本有助于外國游客更好的了解中國的瓷器文化,更有利于國外相關愛好者更便利的研究同時期手工藝制品的異同,促進文化中外相關文化交流,加快將中國傳統文化推入國際市場的步伐,在提高提高瓷器文化的傳播影響力同時反過來促進中國的國際影響力,樹立中國文化大國的形象。

于譯者而言,應當充分理解標識翻譯的重要性,在進行翻譯的過程中,對于相關詞匯要查證專業字典翻找注釋,切勿想當然的進行翻譯:對于不可避免的文化專有項需要對向相關專家進行詢問或充分查找資料,以確保內涵不發生變化;對于無法翻譯的專有名詞可采取音譯加注的方式呈現;在翻譯的過程中一定要仔細推敲,確保單詞,語法,語義不產生錯誤。20世紀70年代弗米爾(Vermeer)提出的翻譯目的論(Skopos theory)指出,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”,同時指出,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。(Vermeer,1984)因此,譯者可以通過直譯、意譯、增添、刪減、注釋等多種翻譯方法表達出中國瓷器所承載的文化內涵。將其文化內涵和術語統一相結合,是的博物館館藏瓷器英語標識不斷往規范化的道路前進。

同時,于博物館相關管理人員和相關文化部門而言,對文化執法人員加強培訓,落實博物館翻譯的監督管理;可成立專門的翻譯小組,確立統一的翻譯范本,并形成宣傳冊或文件分發各博物館,并確保各地各博物館使用統一且規范的譯本。

四、結語

博物館內的瓷器標識英譯在文化交流中起到了最重要也最直接的作用,因此對譯文進行統一更顯得刻不容緩。博物館方面應該加強此方面的建設,加強監督,成立專業的翻譯團隊,對現存文本認真校對,并就各種錯誤進行改正,為外國游客提供更為精確統一的翻譯文本,加快瓷器文化走出國門走向世界的步伐,加強中國文化與世界文化的交流融合。

猜你喜歡
規范化博物館
展出前的地下博物館
博物館里的“虎”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
博物館
小太陽畫報(2020年4期)2020-04-24 09:28:22
價格認定的規范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規范化管理
蘭臺內外(2017年5期)2017-06-06 02:24:19
政務微博的規范化運行探討
時代農機(2016年6期)2016-12-01 04:07:29
博物館奇妙夜
露天博物館
狂犬病Ⅲ級暴露規范化預防處置實踐
高血壓病中醫規范化管理模式思考
主站蜘蛛池模板: 亚洲区视频在线观看| 亚洲色图综合在线| 欧美国产综合色视频| 91在线一9|永久视频在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产成人综合在线视频| 在线观看免费人成视频色快速| 激情乱人伦| 亚洲最大福利视频网| AV不卡无码免费一区二区三区| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产毛片不卡| 五月婷婷综合网| 国产午夜无码片在线观看网站| 久久a毛片| 色视频久久| 九九久久精品免费观看| 国产成人永久免费视频| 亚洲成人免费看| 丰满少妇αⅴ无码区| 青青热久免费精品视频6| 亚洲视频四区| 91九色国产porny| 亚洲欧洲一区二区三区| 不卡色老大久久综合网| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 91成人免费观看在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 十八禁美女裸体网站| 欧美成在线视频| 日韩专区欧美| 国产大片喷水在线在线视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 免费在线a视频| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产免费网址| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲精品成人片在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日本高清有码人妻| 国产在线精品香蕉麻豆| 找国产毛片看| 美美女高清毛片视频免费观看| 青青草一区| 国产浮力第一页永久地址| 色综合久久久久8天国| 国产在线精品人成导航| 91精品国产一区自在线拍| 拍国产真实乱人偷精品| 99精品在线看| 中文字幕2区| 亚洲综合色区在线播放2019| 9cao视频精品| 国产成人成人一区二区| 欧美国产中文| 最新国产精品鲁鲁免费视频| A级毛片高清免费视频就| 毛片三级在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 国产精品播放| A级全黄试看30分钟小视频| 国产一区二区三区在线无码| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 超碰91免费人妻| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲第一区在线| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲性网站| 国产成人久视频免费| 亚洲精品成人片在线观看 | 91亚洲免费视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 福利视频一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲国产天堂在线观看| 国产交换配偶在线视频| 国产成人精品午夜视频'| 午夜a视频| 欧洲极品无码一区二区三区| a亚洲天堂|