卞云飛
內容摘要:由于受到英語語言的影響,漢語中“的”字短語的出現頻率更是不斷升高(余光中,2002)。在大學英語教學中,漢英翻譯中經常出現一些“的”字結構,其特點是言簡意賅,形象具體,給非英語專業學生的翻譯工作帶來了不小的難度。本文的主要理論依據是漢英的對比研究。具體理論:分支(branching)是指修飾成分或分句相當于中心詞或中心句的位置。如果修飾成分出現在中心詞、句的左邊,也就是先于先行詞、句出現,叫做左分支結構;如果修飾成分出現在中心詞、句的右邊,也就是后于中心詞、句出現,叫做右分支結構。從整體的情況來看,漢語的左分支結構占優勢,英語的右分支結構占優勢(高遠,2002)。這一理論對于研究“的”字短語的轉換問題具有極大的指導意義。一般情況下,大部分學生看到“的”字短語時的反應,都想把它譯成等同漢語結構的英語,而等同漢語結構的英語就成了左支發展的英語,這與“英語右支發展”的理論相悖。因此,根據漢英分支結構的不同,在翻譯時可以把漢語的“的”字短語譯成英語中的右支結構。
關鍵詞:分支 左分支 右分支 漢英翻譯
1.翻譯中遇到的難點
在平時的大學英語教學中,發現非英語專業學生在翻譯“的”字短語時,遇到了很多困難。在平時的教學過程中發現非英語專業學生主要面臨以下三個難點:第一,“的”字短語在句中所做成分不盡相同,可以做主語、賓語、狀語、定語,等等。由于我們母語為漢語,在確定其成分時相對較容易,因此本文不對這部分內容進行詳述。第二,“的”字短語除了在句中做多種成分外,還可以表示多種語義關系。要理清語義關系就沒那么容易了,進行漢英翻譯時,首先要理清它的語義關系,才能進行準確無誤的翻譯。第三,漢語中的“的”字短語一般都置于中心語前邊(即“左支發展”),而英語中一般置于中心語后邊(即“右支發展”),這給漢英翻譯工作帶來了一定的難度。
2.解決方法
在漢語,尤其是現代漢語中,“的”字的出現頻率越來越高。因此,在漢英翻譯中,對“的”字短語的處理也成了“一門學問”。本文針對“的”字短語的翻譯做了一定的研究并提出了幾種處理方法。經過查閱各種資料,根據“的”字短語表示的語義關系,按照“的”字短語的分類來論述,并提出相應的翻譯方法。
2.1中心詞為名詞的“的”字短語
2.1.1表修飾。其實這類“的”字短語有時候可以把“的”字省略,在此不做詳述。這類“的”字短語的處理方法最簡單,也就是我們平時常用的“形容詞+名詞”的形式。
例1:……,新的經濟計劃開始對經濟發展產生積極影響。
…, the new economic plan is beginning to have a positive effect on the economy.
例2:……, 這位年輕的太太留下了眼淚。
…, the young lady shed tears.
2.1.2表方位,表時間。這類“的”字短語是由‘時間、地點+的+名詞構成的,不能直接用順譯法。在轉換這類短語的時候,用英語中表示時間、地點的介詞短語作后置定語。
例1:一看見抽屜里的那些老照片,我的眼淚就涌出來了。
The moment I saw the old photos in the drawer, tears welled up in my eyes.
例2:中國作為發展中的大國,愿意承擔相應的國際任務,同世界各國一道,攜手努力,守住21世紀的全球和平與繁榮。
…, and work hard with counties around the world to maintain global peace and prosperity in the 21st century.
2.1.3表限定。這類“的”字短語可以分成兩類,一類是由“動詞短語+的+名詞(中心詞)”構成的,在翻譯時可以處理成“名詞(中心詞)+定語”的結構。另一類是修飾部分為介詞或連詞短語的“的”字短語,例如“關于地震的知識”,此類短語可以處理成“名詞(中心詞)+介詞短語”的結構。也就是漢語的左分支結構處理成英語的右分支結構。
例1:沒有人察覺出他隱藏在笑容背后的絕望。
No one detects his despair hidden behind his smile.
例2:老師很有可能不欣賞不會獨立思考的學生。
It is most likely that teacher wont think much of students who cannot think independently.
例3:……, 他們在宗教和政治方面的觀念比較保守。
…, they were rather conservative in terms of religious and political views.
2.1.4表同位。在這類短語中,“的”字短語是對其后內容的解釋說明,它們之間存在同位語的關系。這種情況下,一般用英語中的of短語做后置定語來轉換。
例1:怎樣達到簡政放權和轉變政府職能的目標?
How do you plan to meet the goals of streamlining the government and transforming its functions?
例2:這兩條原則并行不悖,也符合維護地區穩定和世界和平秩序的準則。
These two principles are not contradictory to each other, and actually they conform to the codes of safeguarding regional stability and global peace.
2.1.5表目的。這類短語中,“的”前內容是“的”后內容的目的,二者之間存在一種目的關系。在進行漢英轉換時用英語中表示目的的介詞或連詞進行轉換。
例1:……, 我們還應具備跨文化交際的技巧,……。
…, we should also learn skills for cross-culture communication.
例2:要推動社會公正的改革,不斷地清理有礙社會公正的規則,而且要使明規則戰勝潛規則。
We have to pursue reform for promoting social fairness, ….
2.1.6表從屬。一看到含從屬關系的短語,我們往往不自覺的譯成sb/sths 的形式,其實不然。簡單的從屬結構我們可以翻譯成此類結構,例如“‘我的弟弟可以翻譯成‘my brother”。但是如果中心詞前邊是無生命的東西,則用“of短語”來翻譯。
例1:他承認是他打破了教室的窗玻璃。
He admitted to breaking the window of the classroom.
2.2中心詞為動詞的“的”字短語。根據具體情況,在翻譯此類短語時,有以下幾種處理方法供大家參考。
2.2.1對于這類短語的翻譯,可以突破原來的句子結構,按照短語的語義關系對句子進行拆分。
例1:我們不能以犧牲環境來換取人民并不滿意的增長。
We will not pursue economic growth at the cost of our environment. This kind of growth will not satisfy our people.
2.2.2翻譯時,可以將中心詞處理成動詞;也可以處理成名詞,因為它是動詞的名詞化。中心詞前邊的修飾語處理成英語中的右分支結構。
例2:這位著名的科學家將發表有關全球氣候變化和公共政策的演講。
a. The well-known scientist will lecture on global climate change and public policy.
b. The well-known scientist will deliver a lecture on global climate change and public policy.
3.結束語
“的”字短語有著非常豐富的語義關系,要想提高翻譯質量,一定要對其進行語義分析,然后再按照英語的語義邏輯關系和語言規則進行翻譯,即按照英語右支發展的結構進行處理,而不是籠統地按照漢語的語序翻譯成“of”或“s”結構。希望本研究能對非英語專業的學生在學習翻譯方面有所幫助。
參考文獻
1.高更生,2001,《漢語語法研究》[M].山東:山東人民出版社.
2.高遠,2002,《對比分析與錯誤分析》[M].北京:北京航天航空大學出版社.
3.連淑能,1993,《英漢對比研究》[M].北京:高等教育出版社.
4.呂叔湘,1979,《漢語語法分析問題》[M].北京:商務印書館.
5.呂叔湘,1999,《現代漢語八百詞》[M].北京:商務印書館.
6.肖春,周經野,1999,《“的”字短語的語義結構分析》,湘潭大學自然科學學報.
7.余光中,2002,《余光中談翻譯》[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
8.Jacquelyn Schchter, 1996,Second Language Classroom Research[M],Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
注:文中所用例句來自《新標準大學英語1,2,3》和2013年李克強答記者問。
(作者單位:江蘇科技大學蘇州理工學院)