梁紅濤
內(nèi)容摘要:本文以20世紀(jì)70年代末至90年代中期賈平凹小說(shuō)的英譯活動(dòng)為研究范例,揭示了彼時(shí)譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐模式在翻譯選材和翻譯策略等方面的特征及其背后的制約因素,分析了這一模式所生產(chǎn)的譯作在異域世界接受效度不佳的原因所在,在此基礎(chǔ)上,對(duì)譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐下的翻譯生產(chǎn)進(jìn)行反觀,為當(dāng)下以此模式推進(jìn)的中國(guó)文學(xué)翻譯生產(chǎn)提供鏡鑒和參考。
關(guān)鍵詞:國(guó)家翻譯實(shí)踐;賈平凹小說(shuō)英譯;翻譯生產(chǎn)和接受
Abstract: Based on a case study of the English translation activities of Jia Pingwas novels occurred from Late 1970s to mid-1990s, this paper revealed the characteristics of national translation practice by the State in the aspects of translation material selection and translation strategies as well as the manipulative factors behind them and analyzed the reasons why its translation works had such poor reception effect in the alien world. The author also made a counter-view on the translation production activities of this model in order to provide a mirror and reference for the translation activity of Chinese literature promoted by this mode at present.
Key words: national translation practice; English translation of Jia pingwas Novels; translation production and reception
Author: Liang Hongtao is lecturer at School of Arts and Science, Shaanxi University of Science and Technology (Xian 710021, China) as well as Ph.D. candidate at North-West University (Xian 710127, China). His major research interest is Chinese literature translation.
一、引言
譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐是指作為翻譯行為策劃者、贊助者和監(jiān)督者的國(guó)家機(jī)構(gòu)以國(guó)家的名義為配合國(guó)家行為而組織實(shí)施的系統(tǒng)性、規(guī)劃性對(duì)外譯事活動(dòng),是“聯(lián)通國(guó)家敘事傳播和國(guó)家形象國(guó)際傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)”(任東升 13),對(duì)于國(guó)家提升自身“軟實(shí)力”、溝通國(guó)際交往、維護(hù)國(guó)家利益、展現(xiàn)民族價(jià)值觀、傳播民族文化等具有重要的支撐作用。在新中國(guó)成立至今的各種文學(xué)外譯譯事中,不乏譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐模式完成的中國(guó)文學(xué)外譯著名案例,如已經(jīng)走入歷史記憶深處的《中國(guó)文學(xué)》雜志(持續(xù)半世紀(jì)之久,譯介中國(guó)文學(xué)作品3000多篇)、“熊貓”叢書(shū)(推出過(guò)百多本中國(guó)文學(xué)譯本)等,可以說(shuō),譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐曾經(jīng)在中國(guó)文學(xué)“走出去”的道路上扮演過(guò)重要的角色,是中國(guó)文學(xué)在異域世界得以“可見(jiàn)”的重要推手。新世紀(jì)以來(lái),在中國(guó)為提升國(guó)家“軟實(shí)力”而實(shí)施的文化“走出去”戰(zhàn)略的張力下,對(duì)蘊(yùn)含著豐富民族文化因子的中國(guó)文學(xué)進(jìn)行主動(dòng)外譯愈發(fā)顯得重要和迫切,在這樣一種略顯“急迫”又隱含“焦慮”的語(yǔ)境下,譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐模式推行下的中國(guó)文學(xué)外譯項(xiàng)目方興未艾(如發(fā)端于2006年的“中國(guó)文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”以及2009年的“經(jīng)典中國(guó)出版工程”等)。鑒于此,本文以此模式下完成的賈平凹小說(shuō)英譯活動(dòng)為研究范例,觀察譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐的翻譯選材和翻譯策略,調(diào)查其譯作接受度并以此反觀其生產(chǎn)環(huán)節(jié)的得與失,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為當(dāng)下國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐下中國(guó)文學(xué)的外譯提供啟示。
二、譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐下賈平凹小說(shuō)的英譯選材
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在總計(jì)25部\篇賈平凹英譯小說(shuō)中,多達(dá)一半以上是由行政上隸屬于中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(簡(jiǎn)稱(chēng)外文局)下屬的中國(guó)文學(xué)出版社組織翻譯并以中國(guó)文學(xué)出版社統(tǒng)管的《中國(guó)文學(xué)》雜志和“熊貓”叢書(shū)為載體對(duì)外出版發(fā)行,如上世紀(jì)70年代末至80年代初刊載于《中國(guó)文學(xué)》雜志的The Young Man and his Apprentice(《果林里》)、A Helping Hand(《幫活》)、Two Sisters(《滿(mǎn)月兒》)、DuanYang(《端陽(yáng)》)、The Song of the Forest(《林曲》)、Qi qiaoer(《七巧兒》)、Shasha and the Pigeons(《鴿子》)、Artenesia(《蒿子梅》)以及90年代刊以“熊貓”叢書(shū)為載體發(fā)行的The Heavenly Hound(《天狗》)、The People of Chickens Nest Hollow(《雞窩洼人家》)、Touch Paper(《火紙》、Heavenly Rain(《晚雨》)、The Regret of a Bride Carrier(《五魁》)、The Monk King of Tiger Mountain(《白郎》)、The Good Fortune Grave(《美穴地》)。從上文的隸屬關(guān)系中,我們可以看到這樣一組明顯的層級(jí)關(guān)系:外文局管轄組織翻譯賈平凹小說(shuō)的中國(guó)文學(xué)出版社、中國(guó)文學(xué)出版社統(tǒng)管發(fā)行賈平凹英譯小說(shuō)的《中國(guó)文學(xué)》和‘熊貓叢書(shū)”,處于層級(jí)頂端的是外文局——外文局是中共中央所屬事業(yè)單位,是承擔(dān)黨和國(guó)家書(shū)刊對(duì)外宣傳任務(wù)的新聞出版機(jī)構(gòu)。也就是說(shuō),作為國(guó)家機(jī)構(gòu)的外文局是上述15篇賈平凹小說(shuō)英譯出版的背后推手或曰“贊助人”,這樣一來(lái),這些小說(shuō)的譯事活動(dòng)就屬于典型的譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐,筆者結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語(yǔ)境,對(duì)這些小說(shuō)的內(nèi)容進(jìn)行分析,即可窺視出其特定的翻譯取材傾向。
上世紀(jì)70年代末至80年代初期,中國(guó)社會(huì)初步擺脫“文革”的凝重氛圍,“走出文革”是這一時(shí)期中國(guó)社會(huì)的主旋律,在此背景下,國(guó)家機(jī)構(gòu)選擇《果林里》、《滿(mǎn)月兒》等小說(shuō)進(jìn)行翻譯就成為必然:這些小說(shuō)的語(yǔ)言清新秀麗、詩(shī)美特質(zhì)充盈,“宛如林中月下吹奏著一支清新動(dòng)人的柳笛”;這些小說(shuō)塑造了一批奮斗在農(nóng)村各項(xiàng)事業(yè)中積極向上、純潔無(wú)私、心靈善美的男男女女(如《滿(mǎn)月兒》中的兩姐妹滿(mǎn)兒和月兒、《果林里》中的“傻小子”)躍然紙上,人物美麗因子充盈,國(guó)家機(jī)構(gòu)選譯這些充滿(mǎn)“美”的小說(shuō),迎合了國(guó)家當(dāng)時(shí)意在對(duì)外構(gòu)建黑暗“文革”后“美好中國(guó)形象”從而重新融入國(guó)際社會(huì)的政治需求;90年初期,中國(guó)社會(huì)各領(lǐng)域改革逐步深入,成就輝煌,繼續(xù)推進(jìn)改革是這一時(shí)期中國(guó)社會(huì)的主旋律,國(guó)家機(jī)構(gòu)擇《雞洼窩人家》、《火紙》等小說(shuō)而譯,是因?yàn)檫@些小說(shuō)借商州這方土地描繪了改革浪潮中保守與革新兩大勢(shì)力的較量、落后與先進(jìn)兩類(lèi)人物之間的抵觸(如《雞洼窩人家》中的回回與禾禾,《火紙》中的阿季與王麻子),抨擊了守舊和落后人物的陳腐愚昧(如《火紙》中,賈平凹以女主人公丑丑自殺這一人生悲劇,直面抨擊了以王麻子為代表的守舊人物),言說(shuō)了中國(guó)改革的亟待性和迫切性,國(guó)家機(jī)構(gòu)選譯這些充滿(mǎn)“改革元素”小說(shuō),契合了國(guó)家意圖對(duì)外塑造“改革中國(guó)形象”從而為中國(guó)改革開(kāi)放營(yíng)造有利外部環(huán)境的政治之需;90年代中期,隨著中國(guó)社會(huì)各領(lǐng)域改革的逐步深入,中國(guó)人已經(jīng)從人性壓制的時(shí)代走了出來(lái),迎來(lái)了人性解放的春天,國(guó)家機(jī)構(gòu)選擇《晚雨》、《五魁》、《白郎》、《美穴地》等土匪系列而譯,源于這些小說(shuō)關(guān)注生命本體和本真,塑造了一批神性與匪性鉸結(jié)纏繞的人物形象,探討了人性的復(fù)雜和嬗變、善惡與美丑,“打開(kāi)了一個(gè)透視當(dāng)下社會(huì)現(xiàn)實(shí)的窗口, 提供了一幅八、九十年代中國(guó)現(xiàn)實(shí)人生和社會(huì)背景復(fù)雜多樣的生動(dòng)圖景”(閻秋紅 56-59),對(duì)外展示了一幅幅“人性中國(guó)”的生動(dòng)畫(huà)卷,契合了國(guó)家意在消解西方世界對(duì)中國(guó)認(rèn)知定勢(shì)中的“人性壓制”和“人性束縛”的舊有形象。可以看出,上世紀(jì)70年代末期至90年代中期,不管影響賈平凹小說(shuō)文本選材的“時(shí)”“境”如何變遷、不同“時(shí)”“境”影響下所選賈平凹小說(shuō)的文本內(nèi)容如何嬗變,也不管所選賈平凹小說(shuō)所承載的文本信息側(cè)重于展現(xiàn)何種國(guó)家對(duì)外形象、意圖修正何種舊有形象,有一點(diǎn)始終未變,那就是國(guó)家翻譯實(shí)踐下,賈平凹小說(shuō)的英譯選材始終與國(guó)家的政治訴求始終保持著密切的呼應(yīng)關(guān)系、始終以滿(mǎn)足國(guó)家政治“自需”作為文本選材的出發(fā)點(diǎn)和制高點(diǎn)。
通過(guò)對(duì)國(guó)家機(jī)構(gòu)所選賈平凹小說(shuō)的文本內(nèi)容以及彼時(shí)社會(huì)歷史語(yǔ)境的分析,可以看出,譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐下的文本選材是一種以滿(mǎn)足國(guó)家政治訴求、服務(wù)國(guó)家對(duì)外形象良性建構(gòu)、維護(hù)國(guó)家利益永遠(yuǎn)至上為目的的譯事選擇行為,“政治扮演了一個(gè)極其隱秘但作用力極強(qiáng)的角色”(王焱 153),文本可選與否不在于文本自身的文學(xué)性、藝術(shù)性和審美價(jià)值,而在于文本能否承擔(dān)得起維護(hù)“自我”、提升“自我”、榮耀“自我”進(jìn)而對(duì)“他者”進(jìn)行規(guī)劃、干預(yù)的政治功能;不在乎“他需”和“他評(píng)”,只關(guān)注文本能否滿(mǎn)足國(guó)家的政治“自需”、能否符合國(guó)家機(jī)構(gòu)的“自評(píng)”;不會(huì)站在中立的立場(chǎng)上去協(xié)調(diào)“我”與“他”的利益關(guān)系,而是以“我”為中心、以“利我”為出發(fā)點(diǎn)。這一特點(diǎn)與英美世界商業(yè)出版社主導(dǎo)的“譯入型”中國(guó)文學(xué)外譯的選材特點(diǎn)形成了鮮明的對(duì)照,在“譯入型”中國(guó)文學(xué)外譯譯事中,正如葛浩文所言,“我看一個(gè)作品,哪怕中國(guó)人特喜歡,但是如果我覺(jué)得國(guó)外沒(méi)有市場(chǎng),我也不翻”;以及美國(guó)著名翻譯家艾瑞克(Eric Abrahamsen)所言“我推薦的書(shū)不一定是我自己想翻譯的,但認(rèn)為英美出版商會(huì)感興趣,就是說(shuō)我還要考慮這些書(shū)譯出后的市場(chǎng)價(jià)值”(王祥兵 133),翻譯行為者首先要考慮的問(wèn)題是譯介某部作品能否占領(lǐng)市場(chǎng)和獲利,在制定選材策略時(shí)必然更加關(guān)注讀者的需求和期待——因?yàn)樽x者的需求和期待是翻譯產(chǎn)品占領(lǐng)市場(chǎng)進(jìn)而獲利的先決條件。
三、譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐下賈平凹小說(shuō)的英譯策略
在國(guó)家機(jī)構(gòu)選譯的一批賈平凹小說(shuō)中,《天狗》可謂是其得意之作。小說(shuō)講述了陜西商州農(nóng)村一個(gè)“招夫養(yǎng)夫”的故事,拋開(kāi)小說(shuō)所揭示的天狗與師娘之間的感情糾葛所反映的人性之矛盾和糾結(jié)、傳統(tǒng)倫理對(duì)人性的束縛和掣肘,這部小說(shuō)更是通過(guò)對(duì)農(nóng)村鄉(xiāng)民生活場(chǎng)景的細(xì)致描繪,為讀者提供了大量民族色彩鮮明的文化信息。因此,筆者以譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐模式生產(chǎn)的《天狗》譯本為范例,觀察譯者采用何種翻譯策略對(duì)《天狗》所蘊(yùn)含的中國(guó)文化因子進(jìn)行傳遞、分析譯者采用此種翻譯策略的緣由,見(jiàn)微知著,探討譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐的翻譯策略取向,試舉兩例:
原文:天狗屬鼠,十二屬相之首。三十六歲的門(mén)檻年里,卻仍是一種忌諱影子般擺脫不掉,干什么事都提心吊膽。
譯文:Hed been born in the year of the rat, the first of the Twelve Earthly Branches. During this, his threshold thirty-sixth year, hed been unable to shake off a sense of foreboding, and everything he did produced in him a deep sense of unease.
上例源語(yǔ)文本中所出現(xiàn)的 “屬鼠”、“門(mén)檻年”,是華夏民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中傳承而來(lái)的中國(guó)傳統(tǒng)文化信息,這些信息散發(fā)著迷人的氣息,充滿(mǎn)著神奇的魅力。在譯語(yǔ)文本中,譯者將“屬鼠”和“門(mén)檻年”分別翻譯為“the year of the rat”、“threshold year”,不難看出,這是一種“詞對(duì)詞”的翻譯,由于目標(biāo)語(yǔ)文化中并無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的文化信息,自然而然,讀者雖能識(shí)“詞”卻未必曉得“詞”后之“意”。也就是說(shuō),上例劃線原文與譯文雖然在語(yǔ)言形式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,但對(duì)于讀者而言,語(yǔ)言背后的意義仍呈“陌生化”的狀態(tài),讀者之“惑”便自然生成。但是,國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐涉及國(guó)家利益,代表國(guó)家進(jìn)行文本語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的譯者具有極強(qiáng)的使命感和責(zé)任感,同時(shí)也具備極強(qiáng)的中西語(yǔ)言文化能力,不可能對(duì)此熟視無(wú)睹,他們是在有意識(shí)地壓制文本的“可讀性”,陷讀者于閱讀困難之中,以圖喚起讀者對(duì)語(yǔ)言背后所隱藏信息的關(guān)注和解讀,使得中國(guó)民間文化信息在異域他鄉(xiāng)得以延續(xù)和傳播。
原文:他睡在自家的炕上,百無(wú)聊賴(lài)。
譯文:He lay around on the kang at home feeling bored with himself.
上例源語(yǔ)文本中的“炕”,是華夏民族先祖在征服大自然的過(guò)程中的一項(xiàng)創(chuàng)造,是中國(guó)北方農(nóng)村傳統(tǒng)居住文化的典型代表,滄桑歲月中,一代代中國(guó)北人在此生息、于此繁衍,并在這上演了一幕幕的悲喜生活。上例中,譯者沒(méi)有殫精竭慮地在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言中尋找一個(gè)相應(yīng)或相似的替換詞,也未加任何注釋進(jìn)行說(shuō)明,直接將“炕”音譯為“kang”這一非英語(yǔ)替換詞,這一譯法打破了漢英兩種語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,“陌生化”了他者語(yǔ)言的表達(dá)世界,犧牲了譯文的“可讀性”,增加了讀者的閱讀難度,但是,譯入英語(yǔ)世界的“陌生化”的“kang”能夠引起讀者的認(rèn)知欲望,讓異域譯文讀者花費(fèi)心思對(duì)“炕”的意義進(jìn)行求解和解讀,從而為他們留下深刻而鮮明的中國(guó)民族文化體驗(yàn),促進(jìn)了中國(guó)民族文化的傳播,這與諾獎(jiǎng)得主Seamus Heaney(謝默斯·希尼)的觀點(diǎn)不謀而合,即“翻譯過(guò)程中譯者適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將目的語(yǔ)的表達(dá)世界變得‘陌生,以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力,使譯者確實(shí)能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_(dá)出來(lái),以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流”(Heaney 36)。
通過(guò)以上兩例的分析,不難發(fā)現(xiàn),《天狗》譯者以原作為中心,堅(jiān)持“陌生化”的翻譯立場(chǎng),采用“陌生化”的翻譯策略。從表面上看,翻譯策略是個(gè)體譯者在進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換時(shí)的留痕,但實(shí)際上,“無(wú)論選擇譯什么,還是采用何種翻譯策略去翻譯,都不是譯者孤立的行為”(許鈞 137),隱藏在翻譯活動(dòng)背后的贊助人的權(quán)威和支配作用不容小覷。國(guó)家機(jī)構(gòu)譯事活動(dòng)的贊助人是代表主權(quán)國(guó)家并肩負(fù)著履行國(guó)家任務(wù)、支撐國(guó)家戰(zhàn)略、塑造國(guó)家身份等重要職責(zé)的國(guó)家機(jī)構(gòu),為譯者提供物質(zhì)保障、社會(huì)地位等利益的同時(shí)也會(huì)以特定的、符合自身各種利益和訴求的翻譯規(guī)范對(duì)譯者行為進(jìn)行規(guī)約,這些規(guī)范被作為贊助人的國(guó)家機(jī)構(gòu)以國(guó)家的名義施加給譯者,是神圣不可違抗的,對(duì)于譯者而言,踐行這些規(guī)范意味著遵守代表正確觀念的行為模式,否則,譯者的各種權(quán)益就會(huì)無(wú)從保證。在此情況下,譯者與國(guó)家機(jī)構(gòu)形成服務(wù)與被服務(wù)、宰制與被宰制的關(guān)系,譯者的翻譯目的必須最大化地趨同于國(guó)家機(jī)構(gòu)的翻譯目的,譯者采用何種翻譯策略對(duì)所選文本進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與國(guó)家機(jī)構(gòu)的翻譯目的息息相關(guān),陌生化翻譯策略的使用,正是源于譯者對(duì)國(guó)家機(jī)構(gòu)意在深化西方讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和了解進(jìn)而傳播中國(guó)文化這一翻譯目的的積極回應(yīng)——像“譯什么”一樣,“怎么譯”也須配合國(guó)家機(jī)構(gòu)的翻譯意圖和目的。
四、國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐下賈平凹英譯小說(shuō)的接受度及其動(dòng)因
從賈平凹小說(shuō)的英譯選材和翻譯策略?xún)蓚€(gè)維度來(lái)看,無(wú)論是翻譯選材者還是譯者都對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐的目的做出了積極的回應(yīng),而國(guó)家翻譯實(shí)踐的目的是否真正達(dá)成,還要對(duì)小說(shuō)譯本在異域世界的接受狀況進(jìn)行一番調(diào)查。筆者以Good Reads網(wǎng)站(世界上最大的圖書(shū)分享社交網(wǎng)站,其海量的讀者群體、讀者打分和讀者留言,成為我們調(diào)查賈平凹小說(shuō)譯作異域接受狀況的一個(gè)重要渠道)所提供的信息,對(duì)國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式所生產(chǎn)的賈平凹小說(shuō)譯作的接受狀況進(jìn)行考察。
從Good Reads的收錄情況來(lái)看,網(wǎng)站共收錄了7部賈平凹小說(shuō)譯作供讀者閱讀評(píng)說(shuō),其中包括非國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式生產(chǎn)的Turbulence(《浮躁》)、Ruined City(《廢都》)、Happy Dreams(《高興》)、The Lantern Bearer(《帶燈》)、The Earthen Gate(《土門(mén)》)譯本)以及國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式生產(chǎn)的兩部翻譯集(內(nèi)含《晚雨》、《五魁》、《白郎》、《美穴地》、《天狗》、《雞窩洼人家》、《火紙》7篇小說(shuō)的譯作)。但值得注意的是,國(guó)家機(jī)構(gòu)在上世紀(jì)70年代末至80年代初選譯的《滿(mǎn)月兒》、《果林里》等小說(shuō)譯作并未收入其中,這從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明,《滿(mǎn)月兒》、《果林里》等小說(shuō)的英譯生產(chǎn)雖然積極順應(yīng)并回應(yīng)了那個(gè)時(shí)代國(guó)家機(jī)構(gòu)的翻譯目的,但小說(shuō)譯作并未在英語(yǔ)世界產(chǎn)生足夠的影響,否則Good Reads不會(huì)對(duì)它們熟視無(wú)睹、棄之不錄——優(yōu)秀的、產(chǎn)生廣泛影響的作品永遠(yuǎn)不會(huì)被人們遺忘;從Good Reads的讀者評(píng)分和留言來(lái)看,令人遺憾的是,Good Reads所收錄的兩部賈平凹小說(shuō)翻譯集,沒(méi)有任何讀者在Good Reads網(wǎng)站所設(shè)置的留言區(qū)和評(píng)分區(qū)對(duì)小說(shuō)譯本做出評(píng)價(jià),也未顯示國(guó)外期刊對(duì)它們的評(píng)價(jià)信息(為了吸引讀者,Good Reads網(wǎng)站會(huì)將國(guó)際著名期刊對(duì)其收錄小說(shuō)的評(píng)論置于網(wǎng)頁(yè)),各項(xiàng)數(shù)據(jù)均呈現(xiàn)為0,而非國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式所生產(chǎn)的賈平凹小說(shuō)譯本,卻呈現(xiàn)出一幅截然相反的景象。以《高興》譯本為例,在一年多的時(shí)間內(nèi),共計(jì)948名網(wǎng)站讀者對(duì)其進(jìn)行了評(píng)價(jià),讀者評(píng)分3.41分,好評(píng)率達(dá)到77%(網(wǎng)站評(píng)分設(shè)置為五個(gè)等級(jí),最高5分,最低1分,達(dá)4分以上為好評(píng))。通過(guò)以上簡(jiǎn)要對(duì)比,不難看出,國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐模式生產(chǎn)的《天狗》等7篇小說(shuō)譯作也未在異域世界讀者中產(chǎn)生廣泛的影響。為確保全面,筆者以相同的方法對(duì)亞馬遜網(wǎng)站的“用戶(hù)評(píng)論”(Consumer Reviews)進(jìn)行了考察,情況吻合:國(guó)家翻譯實(shí)踐模式在70年代末至80年代初期生產(chǎn)的《滿(mǎn)月兒》、《果林里》等8篇小說(shuō)譯作未被網(wǎng)站收錄,所收錄的兩部翻譯集也未見(jiàn)有讀者評(píng)價(jià)和評(píng)分。
通過(guò)對(duì)Good Reads網(wǎng)站所提供信息的調(diào)查,我們可以清晰地看到,國(guó)家翻譯實(shí)踐生產(chǎn)的所有賈平凹小說(shuō)譯本在異域世界均表現(xiàn)呈現(xiàn)出物理意義上的“惰性”而非化學(xué)意義上的“活躍”狀態(tài),陷入一種“本方積極輸出,他方沉默失語(yǔ)”的尷尬境地。筆者認(rèn)為原因主要有兩點(diǎn):
第一,“得當(dāng)”于“己”、“失當(dāng)”于“他”的翻譯選材。對(duì)于譯出方中國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)而言,選擇哪些文本進(jìn)行翻譯生產(chǎn)毫無(wú)疑問(wèn)要符合自身的翻譯目的,從上文分析來(lái)看,所選文本也的確契合了彼時(shí)國(guó)家機(jī)構(gòu)的翻譯目的,但是,70年代末至80年代初期選譯的《滿(mǎn)月兒》、《果林里》等一批小說(shuō)的局限性十分明顯,作家塑造的人物仍未脫離文革文學(xué)人物模式的拘囿,人物形象高大高尚、純善純美、無(wú)私無(wú)欲,“應(yīng)和了當(dāng)時(shí)政治對(duì)文學(xué)的要求,屬于政治話語(yǔ)敘述范式之內(nèi)的人性寫(xiě)作”(盧同良 6),能夠滿(mǎn)足局限在當(dāng)時(shí)中國(guó)特殊歷史環(huán)境里的本土讀者的期待視野(如1978年《滿(mǎn)月兒》獲得“首屆全國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)獎(jiǎng)”),但是,這種書(shū)寫(xiě)下的人物是流于表層的、失真的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有揭示人“作為有生命的自然存在物”的本性,隨著小說(shuō)地理空間的跨越、讀者身份的變化,上述缺陷使得小說(shuō)譯本根本無(wú)法感染異域讀者的情緒,不被更廣泛的接受也就自然而然。較之于《滿(mǎn)月兒》、《果林里》等自覺(jué)接受政治收編的小說(shuō),90年代選譯的《天狗》等小說(shuō)對(duì)人物的刻畫(huà)更為深刻、自然,對(duì)人性的描寫(xiě)更加立體、復(fù)雜,但英美讀者卻對(duì)其置之不理,金介甫(Jeffrey C. Kinkley)對(duì)于《天狗》譯本的評(píng)價(jià)能夠一定程度上說(shuō)明問(wèn)題,他說(shuō):“也許,在翻譯像賈平凹等作家的作品時(shí),面對(duì)的障礙顯而易見(jiàn),性解放的主題,以及小說(shuō)中對(duì)私有權(quán)的斗爭(zhēng)的描寫(xiě)對(duì)我們西方讀者而言都是陳詞濫調(diào),盡管這些主題對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)具有新鮮感”(Kinkley 776-777)也就是說(shuō),文本內(nèi)容并不符合英美讀者的期待視野。
第二,“靠近作者、遠(yuǎn)離讀者”的翻譯策略?!澳吧钡姆g策略可以使原文中蘊(yùn)含著豐富民族文化因子的信息在異域世界得以“原汁原味”的再現(xiàn),以譯文上的陌生反常、意外新奇吸引、沖擊讀者對(duì)中國(guó)民族文化信息的怦然心動(dòng)、解讀認(rèn)知,繼而更為深入地助推民族文化“走出去”以實(shí)現(xiàn)國(guó)家“軟實(shí)力”提升、國(guó)際關(guān)系溝通、民族文化傳播、國(guó)家形象弘揚(yáng)等“利己性”的國(guó)家戰(zhàn)略意圖,站在輸出方中國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)的角度,這一策略的運(yùn)用不無(wú)道理。但是,“陌生化”的翻譯策略以反常規(guī)、異質(zhì)化為特點(diǎn),以突出原作的色彩和光芒為追求,所產(chǎn)生的譯文打破了譯語(yǔ)讀者所熟悉語(yǔ)言的常規(guī)、慣例和傳統(tǒng),站在他們的角度,一方面,這一策略使得讀者需要不停地對(duì)譯文中的陌生信息進(jìn)行問(wèn)詢(xún)和求知,影響了讀者閱讀的連貫性,增強(qiáng)了譯作的閱讀難度,讀者半途丟棄譯本的可能性大大增加;另一方面,這一策略使得譯文的風(fēng)格晦澀難懂,致使“英文譯文的風(fēng)格如此毫無(wú)想象力,枯燥無(wú)味而呆板,所有關(guān)于作品文學(xué)性的宣稱(chēng)都會(huì)在讀者翻開(kāi)書(shū)的第一頁(yè)而煙消云散”(776-777),對(duì)于生疏于源語(yǔ)文化語(yǔ)境的譯語(yǔ)文化語(yǔ)境讀者而言,不“好之”、不“樂(lè)之”也就自然而然。
總之,國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐下譯本的傳播與接受與其生產(chǎn)環(huán)節(jié)如翻譯選材和翻譯策略分別發(fā)生在兩度相異空間、兩個(gè)文化體系之中,受各自空間內(nèi)社會(huì)歷史文化語(yǔ)境的制約和影響,文本生產(chǎn)時(shí)所選擇的文本以及對(duì)文本語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)所采用的翻譯策略是源語(yǔ)社會(huì)歷史語(yǔ)境的產(chǎn)物,當(dāng)譯本被擺渡到異域空間,與生活在譯語(yǔ)社會(huì)歷史語(yǔ)境的讀者的閱讀審美、閱讀習(xí)慣以及閱讀期待發(fā)生了強(qiáng)烈的偏差和抵觸,譯本的“惰性”流通狀態(tài)不可避免。
五、結(jié)語(yǔ)及啟示
從《滿(mǎn)月兒》、《果林里》、《天狗》等十幾篇賈平凹小說(shuō)的英譯選材和翻譯策略來(lái)看,譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐具有以下明顯特征:第一,譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐的背后推手或贊助人是代表國(guó)家并履行國(guó)家任務(wù)的國(guó)家機(jī)構(gòu),因此它具備“政治性”和濃厚的“意識(shí)形態(tài)性”的特點(diǎn);第二,譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)國(guó)家支撐并服務(wù)國(guó)家一系列戰(zhàn)略企圖和戰(zhàn)略利益的工程,因此具備“自我性”和“利己性”的特點(diǎn);第三,譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐是一種以文學(xué)翻譯為手段進(jìn)行對(duì)外啟蒙以塑造民族與國(guó)家身份的外宣行為,因此它具備對(duì)外“規(guī)劃性”的特點(diǎn)。但是,譯本在異域世界所呈現(xiàn)的“非活躍”狀態(tài)告訴我們,以國(guó)家需求為基本動(dòng)力的國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐在翻譯選才時(shí)側(cè)重“自評(píng)”、在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)著重“獨(dú)語(yǔ)”的,是一種忽視“他者”的單一聲音,而“單一的聲音,什么也結(jié)束不了,什么也解決不了,對(duì)于話語(yǔ)來(lái)說(shuō),最可怕的莫過(guò)于沒(méi)有人應(yīng)答了”(巴赫金 344),譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐如果以這樣一種“單一”的聲音進(jìn)行譯本生產(chǎn)而不考慮接受語(yǔ)境中的“他者”,必然會(huì)造成“我”始終以“我”的視角在言說(shuō)“自我”、而“他”始終對(duì)“我”的言說(shuō)集體排斥的尷尬局面。鑒于此,筆者認(rèn)為,為達(dá)成國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐的目的,譯出型國(guó)家翻譯實(shí)踐模式下的翻譯行為者在翻譯選材時(shí)應(yīng)該在“自我需求”與“他者期待”之間實(shí)現(xiàn)洽恰調(diào)和,在輸出“我”時(shí)不忘記“他”,在不忘記“他”的基礎(chǔ)上輸出“我”;文字轉(zhuǎn)換時(shí)所產(chǎn)生的譯文應(yīng)該讓“陌生化”和“可讀性”和諧共場(chǎng),將于“他”陌生的信息控制在“他”可以理解和接受的范疇之內(nèi),但切記不可將蘊(yùn)含中國(guó)文化因子的信息進(jìn)行扼殺,全部以“他”之“言”代替“我”之所“言”,這樣雖能提升了譯作的“可讀性”,但源語(yǔ)文本中所蘊(yùn)含的、對(duì)“我”而言“不可忘卻”也“不能忘卻”的文化因子卻喪失殆盡,文學(xué)“走出去”但不應(yīng)定代表文化“走出去”,從這個(gè)意義上講,“陌生性”的存在具有積極的存在意義,正如袁筱一教授所言的那樣,“翻譯以突然綻放的方式,從原作中生成,它標(biāo)志著作品具有‘不可忘卻的特性,翻譯就是對(duì)這樣‘不可忘卻的東西的紀(jì)念”(袁筱一 89-95)。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
巴赫金:《陀思妥耶夫斯基詩(shī)學(xué)問(wèn)題》。北京:三聯(lián)書(shū)店,1988。
[Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevskys Poetics. Beijing: Joint Publishing, 1988.]
Heaney, Seamus. The Government of the Tongue. London: Faber and Faber, 1988.
Kinkley, Jeffrey C. “Review of Black Snow by Liu Heng and The Heavenly Hound by Jia Pingwa.” World Literature Today 4 (1992): 776-777.
盧同良:《從迷失到回歸——論賈平凹的人性書(shū)寫(xiě)》(碩士學(xué)位論文)。濟(jì)南:山東師范大學(xué),2008。
[Lu, Tongliang. From Lost to Return—on Jia Pingwas Writing of Human Nature (MA thesis). Jinan: Shandong Normal University, 2008.]
任東升:從國(guó)家敘事視角看沙博理的翻譯行為。《外語(yǔ)研究》2(2017):12-17。
[Ren, Dongsheng. “A Study of the Translational Behavior of Shapiro from the Perspective of National Narration.” Foreign Languages Research 2 (2017): 12-17.]
王祥兵:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播——《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄?!稏|方翻譯》2(2014):33-37。
[Wang, Xiangbing. “English Translation and Dissemination of Contemporary Chinese Literature—An Interview to Eric Abrahamsen .” East Journal of Translation 2 (2014): 33-37.]
王焱:中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的政治化?!秾W(xué)術(shù)交流》5(2012):156-159。
[Wang, Yan. “The Politicization of Buddhist Scripture in Ancient China.” Research Exchange 2 (2017): 156-159.]
許鈞:《翻譯論》。南京:譯林出版社,2014。
[Xu, Jun. On Translations. Nanjing: Yilin Publishing House, 2014.]
閻秋紅:人性與民族性的參照——論八、九十年代土匪題材小說(shuō)的一種傾向。《文藝評(píng)論》 2(2002):56-59。
[Yan, Qiuhong. “A Reference to Humanity and Nationality—on A Tendency of Bandit Novels in the 1980s and 1990s.” Literary Review Journal 2 (2002): 56-59.]
袁筱一:從翻譯的時(shí)代到直譯的時(shí)代——基于貝爾曼視域之上的本雅明。《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》1(2011):89-95。
[Yuan, Xiaoyi. “From the Age of Translation to the Age of Direct Translation—Walter Benjamin in the Light of Antoine Berman.” Foreign Language Learning Theory and Practice 1 (2011): 89-95.]
責(zé)任編輯:胡德香