陳蘭云
摘要:隨著一帶一路的發展,我國和國外其他國家之間的交流日益密切,更多國家的游客以及商務合作人員前往我國觀光、合作,進而提高了對雙語標識翻譯的要求。通過對標識翻譯規則的探討,為我國在進行公共場所雙語標識設計方面的規范提供了參考借鑒。
關鍵詞:一帶一路;公共場所;雙語標識;翻譯規則
隨著一帶一路的發展,中外交流日益密切。為便于日常溝通交流,在進行公共場所標識的設置上,需結合中外國家在語言使用規范上的差異,合理進行雙語標識的翻譯。在進行翻譯的過程中,要充分遵循相應的翻譯規則,確保翻譯的準確性和規范性。這對于進一步推動一帶一路的實施也有積極意義。
一、一帶一路背景下公共場所雙語標識翻譯的現狀
一帶一路的實施促使中外交流更頻繁。針對公共場所的雙語標識翻譯和設計,也應該立時代發展要求,強調在進行雙語標識翻譯上做到合理、合規。但是我國目前公共場所的雙語標識翻譯依然存在較多的不足。
(一)英語翻譯不準確
有些公共場所或景區的雙語標識不是專業翻譯人員來做的。對英語文化了解不夠,以及在英語認知水平上存在不足,導致在進行公共場所標識的翻譯上會存在翻譯錯誤的情況。類似問題的存在,致使很多公共場所標識翻譯難以真正滿足一帶一路的實施對文化融合的要求。比如翻譯“出口”時竟有地方簡單按照翻譯軟件寫成“export”。而英語的準確翻譯應該是“exit”。從英語語義表達的視角來說,“export”的本意指的是出口,是外貿行業的用語。
(二)雙語翻譯和目的語國家的使用習慣不一致
在一帶一路實施過程中,沿線國家在語言文化方面存在較大的表述差異。這些差異的存在,也為公共場所雙語標識的翻譯帶來了問題。比如在表述酒店服務臺時,按照中文“總服務臺”的翻譯,英文應該是“General Information”。但國際上對“總服務臺”這個標語的翻譯上,有固定的翻譯,為“information”。所以由于中國傳統語言表達文化的影響,導致英語翻譯的過程中中式英語翻譯的情況十分突出。
(三)存在死譯硬譯的情況
按照翻譯的要求,應該做到“信、達、雅”。但是從公共場所標識語的翻譯現狀來說,死譯硬譯的現象依舊十分突出。顯然,這和一帶一路發展背景下,更好達成不同國家間和諧溝通和交流的目標相背離。比如在對警務工作室的翻譯上,為了充分契合中文的語義表達,有些翻譯人員將“警務工作室”翻譯成“Police Affairs Station”,但事實上,按照英語國家的語言習慣,使用“Police Station”就能夠表達此意。
二、一帶一路背景下公共場所雙語標識翻譯的規則研究
為了更好確保我國公共場所的雙語標識翻譯滿足一帶一路布局的要求,有關部門強調在進行公共場所雙語標識的翻譯上要基于雙語翻譯的規則來進行標識翻譯。
(一)簡單原則
在進行公共場所雙語標識的翻譯工作時首先要遵循的就是簡單原則。雙語標識翻譯的目的在于為受眾提供行為引導,從而方便受眾做出相應的決定。比如收款處用Cashier一個詞就能夠準確的表達出意思。可見,在公共場所雙語標識的翻譯上,通過簡單原則的運用,有助于更好提升雙語標識翻譯的效益。
(二)委婉原則
在進行公共場所雙語標識翻譯的過程中,表達方式要盡可能委婉。公共場所標識的設定體現了社會發展以及文明的進步。委婉性翻譯原則是契合一帶一路實施需求的表現。比如對廁所的翻譯,雖然以前有將廁所稱為“W.C”的做法,但是現在將廁所翻譯成為“Restroom”或“Toilet”更為委婉,也更符合一帶一路政策實施對公共場所文明標識用語翻譯的要求。
(三)受眾接受性原則
進行公共場所雙語標識翻譯的核心目的在于為受眾出行提供便捷的指引和引導,這對于更好實現一帶一路的實施效果有積極價值。比如商場對“謝絕議價”的標識翻譯。如果將內容簡單翻譯成“NO Bargaining”會比較生硬,受眾心理上會產生抵觸感。如果翻譯成“Fixed price”會更容易獲得受眾的接受。
三、結語
一帶一路的實施,為我國更好實現和國外一些國家和地區的文化、貿易溝通和交流提供了便捷的實現途徑。為了更好的推動中外文化交流,要求我國在進行一些公共場所標識的設定上,合理進行雙語標識的翻譯。本文在研究過程中,針對當前國內公共場所雙語標識翻譯的現狀,以及有效改善公共場所雙語標識翻譯效果應該秉承的規則進行了探討。通過本文的探討,為我國公共場所雙語標識翻譯效果的改善提供了一些經驗參考和借鑒。
參考文獻:
[1]何嘉敏,劉旭健,張阿林.從歷史建筑標識翻譯質量看城市街頭博物館平行雙語生態圈的搭建——以漢口老租界為例[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2018,15(02):123-125.
[2]江曉宇.雙語標識翻譯與讀者需求研究[J].攀枝花學院學報,2013,30(01):62-65.
[3]楊永林,趙珊.公示語翻譯的規范化——以北京地鐵雙語標識為例[J].東方翻譯,2010(05):73-83.