高薇 張丹
摘要:通過對241個中英公示語的對比研究,發現中英公示語功能基本相同,但在語言的句式結構、語義范圍和詞類選擇上存在較大差異。希望本研究能為公示語的翻譯提供參考。
關鍵詞:公示語翻譯 中英對比研究 旅游景點
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0082-02
“公示語”指在公眾場合閱讀的具有告知、提醒或警示功能的語言。中英文公示語語言使用存在較大差異,導致翻譯過程中出現錯誤。國內對于旅游景區公示語翻譯規范的研究主要停留在公示語的基本語言錯誤層面[2][3][4],均是從外語學習者翻譯角度對公示語的語言規范進行研究,對于英語公示語的語用研究,即是否符合地道英語表達,體現英語本族認知規律,幾乎毫無涉及。鑒于此,本研究收集整理了以遼寧省為代表的中國26處旅游景區的英語公示語和英語國家的公示語,進行中英公示語的語言對比研究,以期為公示語的翻譯提供參考。
一、中外旅游公示語搜集整理
本研究對搜集到的241條公示語分類整理發現,中文指引性公式語40個,占所搜集中文公示語37%,英文32個,占所搜集公示語24%;中文提示性公示語35個,占32%,英文65個,占49%;中文警示公示語33個,占31%,英文警示性公示語36個,占27%。研究表明,指引性、提示性和警示性三種類別的公示語在中文公示語中分布比較均衡,而英文公示語中,提示性的較多,而警示性公示語使用較少。
二、中外旅游景點公示語的對比研究
語料研究發現,相對而言,國外旅游景點公示語使用較為禮貌客氣,中國旅游景點的英語公示語表達直白,命令語氣使用較多。主要體現在句法結構、語義屬性和詞性使用上。
1.句法結構
(1)中國旅游景點公示語句子變體較多,表達效果或委婉,或警示。而這些公示語的核心內容都是提示作用,英語中并沒有過多的變體,如:
請勿踐踏草坪。其委婉變體為小草微微笑,請你走便道。相應的英文公示語為“Please keep off the grass”。
入便后請沖洗。其委婉變體為來也匆匆,去也沖沖。相應的英文公示語為“Flush after Use”。
請勿亂扔垃圾。其委婉變體為美好環境,維護靠大家。相應的英文公示語為“No littering”。
(2)主要信息的位置不同。該特點主要體現在狀語從句的使用上,漢語習慣時間、條件狀語從句在前,主句在后,而英語恰恰相反,習慣主句在前,時間、條件等狀語在后。如:
如遇火災,請勿使用電梯。(Do not use elevator in case of fire.)
狗便后,請清理。(Please clean up after your dog.)
如需幫助,請找工作人員。(Please ask a member of staff if you require assistance.)
2.語義差異
所搜集語料顯示,英美國家警示性公示語標準推薦使用“beware / mind / watch (小心)”“caution (警告)”和“danger (危險)”作為警示用語,以表示不同的危險程度。中國警示性公示語的等級體現在“請勿”“禁止” 和“嚴禁”的區別上,如:請勿攀爬(No climbing)、禁止燃放煙花炮竹(No Fireworks and Crackers)、小心地滑(Wet floor)、有電危險!嚴禁觸摸!(Danger !Electric Shock Risk)、高溫!嚴禁觸摸!(Cation:HOT)。
以上語料可看出,英語公示語警示層次性較明顯,而中文公示語由于“禁止”和“嚴禁”有文字上的重疊,警示性效果有所減弱,往往通過背景顏色來達到更高一級的警示效果。
3.詞性使用
英語公示語首選名詞性結構,其次使用動詞性結構,為了達到禮貌效果;漢語公示語多為動詞性結構。如:
顧客止步(Staff Only)
請在緊急情況下使用。(Emergency Use Only)
請將此座位留給老年人、殘疾人和抱孩子的人。(Only for elderly, disabled people and those carrying children.)
此門停用(Out of Use)
三、中文公示語英譯的啟示
通過中外公示語的語言使用對比,了解英文公示語的語言使用特點及與中文公示語語言結構相似性和差異性,在翻譯過程中,應尊重英語的使用規則及語義差異,在翻譯過程應遵循以下原則:
(1)若使用狀語從句,應把含有主要信息的主句置于句首。這一特點源于漢英兩種語言本身的特點,如:
如需查詢,請與本店職員聯絡。(Please contact store staff for any enquiry.)
不便之處,盡請諒解。(We apologize for any inconvenience caused.)
在周六和周日非辦公時間,請將此門常關。(Please keep this door closed on Saturdays and Sundays.)
危機時,按破封條使用。(Break and use when in emergency)
(2)首先選擇名詞性結構,然后是動詞性結構。名詞性結構命令語氣較弱化,略顯委婉,在英語公示語使用較多,如:
請勿霸占座位。(No reservation of seats)
工地危險,請勿進入。(Danger!No Entry)
危險!有電!(Danger! Electricity!)
緊急維修中,暫停使用。(Suspension for emergent repair.)
不得將腳放在座位上。(No feet on the seats)
(3)漢語的委婉性公示語翻譯采取意譯而非直譯。近些年來,為顯示禮貌委婉,漢語警示性公示語運用較多,如:
全球變暖告急,環保全賴有你,請每次只用一張抹手紙。(Save the tree,take one only!)
為人為己,安全旅程最重要。(Make it a safe journey for everyone)
(4)英文警示性公示語的beware /watch / mind,caution 和danger的級別遞進關系。
小心臺階(Mind your step)
小心玻璃門(Please watch out for the glass door)
小心地滑(Beware of wet floor)
請勿喧嘩 (Please keep quiet)
禁止垂釣(No fishing)
四、結語
通過語料對比分析,中英公示語在語言使用上具有明顯差異,在翻譯過程中,要尊重目標語言的特點和使用規范,注重公示語的功能,采取恰當翻譯策略,才能做到準確無誤地翻譯。旅游景區雙語(英語和漢語)公示語的規范使用,可以提高游客的旅游體驗感,提升國家國際形象,促進文化交際。
參考文獻:
[1] 崔希蕓.旅游景點公示語英譯規范化研究——以遼寧為例[J].吉林省教育學院學報,2014(1).
[2] 王明潔.旅游景點英語注釋規范化研究——以遼寧錦州為例[J].考試周刊,2014.
[3] 牛新生.旅游景區公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區公示語英譯為例[J].寧波大學學報(人文科學版),2008(3).
[4] 佟智慧.遼寧省旅游景點英語翻譯規范化對策研究[J].商業文化,2015(2).
責任編輯:孫瑤