999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評估專家=Evaluation Expert嗎?

2019-07-04 18:00:14王炎強
英語學習 2019年7期
關鍵詞:搜索引擎詞匯

王炎強

近日筆者任教的大學迎接本科教學評估,學院要做好專家組接待的工作。在準備評估專家現場會議時需要制作一些席卡。“本科教學評估”翻譯成英文是Institutional Evaluation on Undergraduate Education,所以學院的負責老師就將席卡上的“評估專家”譯成Evaluation Expert。聽上去似乎沒什么問題,但仔細一想,其實這個譯法基本上就是字對字翻譯,并沒有把“評估專家”真實的意義體現出來。

通過查詞典可以發現,expert的含義為:a person who has a comprehensive and authoritative knowledge of or skill in a particular area. Eg. “a financial expert”(某一專業領域知識掌握全面或具備權威技能的人,如“金融專家”)。參加本科評估工作的專家基本上都是國內外知名大學的校長、院系主任、學科頂級學者或學術帶頭人,在各自的專業領域都是專家。此范疇內的“評估專家”并不是專門以評估知識和技能著稱的研究人員,而只是在本科教學管理方面的教育專家,受邀前來對目標大學進行評估。評估結束后,這些專家就會回到各自的工作崗位,他們的日常工作并不是評估本身。

由此可見,參加評估的專家來自各個領域,組成評估組,從不同專業視角及專家觀點進行評判。所以筆者建議,把“評估專家”翻譯成為Evaluation Panel Member??紤]到席卡制作紙張空間有限,也可以僅保留Panel Member。

對漢語母語的譯者而言,有時很難把握其選擇的譯語是否地道準確,因此有必要借助工具查詢。首先可以查英英詞典,查看所選詞匯的釋義及例句。如果要查短語,則可以在英文搜索引擎中了解該短語的使用情況。國外搜索引擎給出的結果更為可信,多數搜索結果都來自英美國家,有助于判斷該表達方式在英文語境下是否準確。例如,在bing.com中輸入“evaluation expert”,所有結果中兩個詞連用的情況并不多見,只有在“Test and Evaluation Expert”中出現,指的是專業的考試官。輸入“evaluation panel”,則出現了32,000多條內容,打開幾條發現這個詞組搭配使用情況很多,如standard evaluation panel、technical evaluation panel等。

再比如,本科評估材料中提到大學的培養目標之一是“具有國家意識”?!皣乙庾R”可能的幾種說法包括national awareness、national consciousness、patriotism等。通過搜索引擎查找,發現national awareness有大約1,850,000條結果,雖然數量很多,但前面幾頁大多與health awareness有關。接著查找national consciousness,發現有大約631,000條結果,頭一條就是來自Wikipedia,看來這個說法已經成為固定術語。我們再看一下詞條的解釋:A national consciousness is a shared sense of national identity, that is, a shared understanding that a people group shares a common ethnic/linguistic/cultural background. 這個解釋與漢語中的“國家意識”比較符合,基本可以確定這個譯文是準確的。我們再查patriotism,得到的釋義為:patriotism or national pride is the feeling of love, devotion and sense of attachment to a homeland, and a sense of alliance with other citizens who share the same sentiment. 從意思上看,patriotism也可以用來表示“國家意識”,但這個詞的感情色彩太強,不如national consciousness更合適。

翻譯不是簡單的字對字翻譯,而是復雜的人類智力活動,需要譯者有主動的思辨過程。漢英兩種語言在詞匯層面有時很難達成一一對應,這就要求譯員思考原語意義,準確判斷目的語的語義搭配,以及同一概念在不同語言文化下的關系,根據上下文和交際場合進行語義判斷,選擇合適的譯語詞匯表達。

翻譯是基于情境和經驗的創造性建構過程,而自有知識與外部知識的共現與交互是譯者的認知前提。翻譯中充滿不確定性和模棱兩可的地方,譯者須具備一定的主體性和創造力,有時甚至還會有必要的妥協。如上文中的席卡翻譯,就需要譯者考慮紙張空間和譯文恰切之間的平衡。在未來科技發達的社會中,翻譯思辨能力或將成為譯者區別于機器的最重要的特質。

猜你喜歡
搜索引擎詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
網絡搜索引擎亟待規范
中國衛生(2015年12期)2015-11-10 05:13:38
Nutch搜索引擎在網絡輿情管控中的應用
警察技術(2015年3期)2015-02-27 15:37:09
基于Nutch的醫療搜索引擎的研究與開發
廣告主與搜索引擎的雙向博弈分析
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频a| 日本午夜在线视频| 不卡午夜视频| 久久综合婷婷| 五月婷婷欧美| 欧美日韩在线成人| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 91久久精品国产| 久久特级毛片| 成人在线欧美| 在线国产综合一区二区三区 | 91国语视频| 国内精品视频| 一级毛片免费的| 久久www视频| 草草影院国产第一页| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产福利在线免费观看| 2020亚洲精品无码| 国产福利一区视频| 2020亚洲精品无码| 国产成人毛片| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲精品无码抽插日韩| 久久久精品无码一区二区三区| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 亚洲日本韩在线观看| 欧美在线国产| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日韩福利在线观看| 亚洲天堂高清| 最新痴汉在线无码AV| 国产免费久久精品99re不卡| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产成人精品一区二区三区| 国产精品永久在线| 国产高颜值露脸在线观看| 26uuu国产精品视频| 久久黄色影院| 中文字幕一区二区视频| 亚洲九九视频| 国产国产人成免费视频77777 | 日韩第八页| 国产精品亚洲片在线va| 国产色伊人| 国产日韩欧美精品区性色| 国产毛片高清一级国语 | 精品视频第一页| 日韩黄色在线| 欧美日韩专区| 97视频免费在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 青草视频网站在线观看| 青青草原国产| 一本久道久久综合多人 | 国产免费久久精品99re丫丫一| 色精品视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 中文字幕在线欧美| 国产极品美女在线播放| h网站在线播放| 欧美亚洲日韩中文| 日韩色图区| 国产超碰一区二区三区| 97成人在线视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 日韩区欧美国产区在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 99ri精品视频在线观看播放| 日本一区二区三区精品视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产精品林美惠子在线播放| 久久国产精品影院| 国产毛片高清一级国语 | 99er这里只有精品| 国产麻豆精品在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 99在线小视频| 国产经典三级在线| 国产精品视频白浆免费视频| 思思99热精品在线|