李曉琴
摘要:隨著社會的不斷進步,國與國之間的文化傳播越來越豐富,中國人民秉承著“讓文化走出去”的理念,積極開展文化交流活動,將中國文化傳播到世界各地。在文化研究過程中,英國著名學者斯圖爾特·霍爾曾提出“文化表征”這一概念,并對語言符號的使用、銜接以及構(gòu)建做出系統(tǒng)的探討,為外譯作品的成功轉(zhuǎn)換做出貢獻。
關(guān)鍵詞:文化表征;文學作品外譯;莫言作品
在“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”等工作的開展下。越來越多的人支持通過文學作品外譯的方式傳播中國文化。而“提升文化影響力”也已經(jīng)被國家作為戰(zhàn)略項目發(fā)展。文學作品外譯作為文化交流的一種媒介,不斷面臨著挑戰(zhàn),而如何通過文學作品外譯將中國文化真正的帶給世界,也有了更高標準的要求。
一、文化傳播與文化表征
(二)文化傳播的概念
語言學家薩培爾曾提出“文化即傳播,傳播即文化”的觀點,受到廣大學者的贊同。文化傳播,即文化擴散,指的是文化從一個系統(tǒng)到另一個系統(tǒng)的傳播過程,這可以是社會之間,可以是區(qū)域之間,可以是群體之間也可以是國家之間。而在翻譯人員的眼中,文化傳播也可以指通過語言符號的方式傳播文化信息。在帶領(lǐng)文化“走出去”的同時,準確的表達原作者思想感情,讓作品受到廣大群眾的喜愛,精確的翻譯尤為重要。
(二)新時期的翻譯標準
根據(jù)“翻譯的重新定位與定義高層論壇”已將召開兩屆,《中國翻譯》登上特設(shè)專欄等情況的出現(xiàn),我們不難發(fā)覺翻譯在新時期的地位日益提高。各國人民的文化素養(yǎng)隨著社會的進步在不斷提高,人們在對外國文學進行學習時,精準的語言可以幫助大家更快的掌握文章內(nèi)涵,同時對翻譯也有了更高標準的要求。通過了解不同國家的文化背景,在保證原著內(nèi)涵的情況下,選取更方便大眾理解的表達方式對原著進行轉(zhuǎn)述,用優(yōu)美的語言,華麗的辭藻,積極向世界傳播文化。
(三)通過翻譯進行文化表征
從斯圖爾特·霍爾的觀點出發(fā),我們可以進一步整理出翻譯與文化表征的關(guān)聯(lián)之處:一、共同的傳播方式,通過語言符號表達文化知識;二、共同的研究對象,如是有效的使用語言符號,精準的表達作者思想;三、共同的目標,即為中國文化走出國門,為文化傳播做出貢獻,在此基礎(chǔ)上也可以將文化表征理解為翻譯。為了提升文學作品的傳播能力,首先就要提升外譯作品的文化表征能力。文字符號、標點符號、聲音符號及圖像符號作為語言表達的基礎(chǔ),在文化表征過程中,可以有效地構(gòu)建文學意境,形象表達作者的寫作意圖,為讀者的理解提供便利。
二、莫言英譯作品的表征之路
在諾貝爾文學獎的頒獎儀式上,中國獲獎作家莫言備受關(guān)注,這也使得莫言的作品成功走出國門,面向世界。接下來,筆者將對莫言作品成功英譯的原因進行分析。
首先從文化符號自身的構(gòu)建出發(fā),以莫言的《蛙》為例,蛙,在文章中不僅局限于一個動物的身份,還是涉及它強大的繁殖能力,同時也是對中國人口以及計劃生育的一個映射。但是在英譯過程中,《蛙》恰恰被局限在動物的身份,由于《Frog》的命名無法進一步展現(xiàn)其內(nèi)在含義,無法將深刻的文化信息傳遞給大眾。由此可見,單一的符號轉(zhuǎn)化并不能有效的表達文章內(nèi)涵,甚至對文化傳播造成一定程度的阻礙。想要改變這種局面,需要通過不同符號的結(jié)合,建立共享信息的進而提升符號的表達能力。
還是以《蛙》為例,為了將文章隱含的人口問題清晰地呈現(xiàn)在大眾面前,我們可以在封皮上增添嬰兒形象的剪紙圖片,讓讀者通過直觀的視覺感受,產(chǎn)生疑問,從而進一步激發(fā)讀者的閱讀興趣,在讀者閱讀的同時達到文化傳播的目的。《生死疲勞》同樣是莫言的作品,在這篇文章的英譯封面上,我們可以直觀的發(fā)現(xiàn)嬰兒、馬、豬、猴等內(nèi)容的存在,而它紅色的背景在中文圖書中是很少出現(xiàn)的。紅色很容易使人聯(lián)想到血、危險、無形中給人們帶來壓迫的感覺,但在特定環(huán)境下又代表著希望,代表著勝利,所以在通過特定的關(guān)系構(gòu)建后,即使是同一個符號,也可以代表不同的含義。
莫言作品成功英譯的原因除了關(guān)注作品命名,進行封面設(shè)計,還取決于他獨特的敘事方式和細致的文章結(jié)構(gòu),但在文化交流的過程中,難免有些文章的結(jié)構(gòu)不會被廣泛接受,為了解決這類問題,就需要翻譯工作者從不同國家的文化出發(fā),對作品結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整。比如莫言創(chuàng)作《天堂蒜薹之歌》時,沒有給文章設(shè)計結(jié)尾,而大眾并不適應這種結(jié)構(gòu),提出異議,作者后來應讀者和出版方要求,新增了一版有結(jié)局的。這種由于特殊環(huán)境作用,而改變文章結(jié)構(gòu)的例子并不少見,畢飛宇寫的《手機》也遇到過這種問題。歸根結(jié)底,如何有效與世界進行文化交流,將中國文學作品發(fā)揚光大,才是最為重要的。
結(jié)束語
文化表征在大力推動文化傳播的新時代,值得更多人深入研究。不僅僅因為文化表征在遵循作者意圖的基礎(chǔ)上為引導讀者解開作品神秘面紗做出的貢獻,還在于為了適應讀者而選擇不同方式,引導大家了解文化信息,為傳播文化知識而付出的努力。語言作為人們交流的基礎(chǔ),不應該成為文化交流的阻礙,通過符號的合理使用,以文化表征的方式積極傳播文化內(nèi)涵,是新時代的我們不可推卸的責任。
參考文獻:
[1]桂徐貴,鄧玲.從話語權(quán)力理論看影視外譯的途徑和方法[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019,32 (02):149-150.
[2]季進,王曉偉.論當代文學海外譯介的可能與未來——以賈平凹《高興》的英譯本為例[J].當代作家評論,2018 (06):165-173+186+2.
[3]郝會肖.跨文化視角下《召樹屯》中傣族諺語英譯研究[J].西南林業(yè)大學學報(社會科學),2018,2 (05):31-35.
[4]任文.試論中國口譯理論話語體系的建構(gòu)[J].中國翻譯,2018,39 (05):21-26+127-128.
[5]肖唐金.跨文化交際翻譯學:理論基礎(chǔ)、原則與實踐[J].貴州民族大學學報(哲學社會科學版),2018 (03):23-38.