徐蕊
【摘 要】在英語翻譯領域,所有的翻譯都是帶著一個最根本的目的,那就是為了交流信息。廣義是指語言與語言、語言和非語言之間的代碼轉換和基本信息的傳達,狹義的是指一種特殊的語言活動,是一種把語言表達的內容忠實得用另一種語言表達出來。時事新聞又帶著實時高效的特點,所有時事新聞的英語翻譯帶上不一樣的要求,也就被賦予不一樣的使命。本文主要研究功能對等理論視角下的時事新聞英語翻譯,主要是從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文題對等四個方面來討論時事新聞英語翻譯是怎樣的。
【關鍵詞】功能對等理論視角;時事新聞的英語翻譯;四個對等
關于功能對等理論視角的翻譯研究應該起源于功能對等理論的第一次提出,為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,同時減少差異。著名語言學家尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不但體現在詞匯意義上的相等,即譯文與原文要保證信息的正確轉換,還應該包括譯文和原文的風格和文體的一致,因為高級的翻譯應該傳達的信息不能僅僅是原文的復述復制,而應該體現原文背后折射的文化因素和文化背景。這就對語言翻譯提出了更高的要求,首先要做到最基本的詞匯對等和句法對等,其次還要做到篇章對等和文體對等。并且奈達認為“意義是最重要的,形式其次,因為如果只注重形式,很可能會掩蓋原文作者本想表達的文化意義,進而達不到翻譯促進文化交流的作用。因此,在時事新聞的英語翻譯中,要適當地遵循文學翻譯的四個基本準則。
一、詞匯對等
我們要清楚,一個詞的意義不是指它在字典中的意思,而是在于它在語言中的用法。在實際的翻譯中,首先要攻克的就是找到合適的詞語來使用在你的譯作中,沒有基本意思的對等,其他的文體對等更無從開始,南轅北轍的譯作是絕對被判為不合格,尤其在時事新聞的翻譯中,受眾面廣而且速度要求高,可是讓我們困惑的是怎樣在目的語里找到對應的意義。在一項國家政治報告中,有這樣一句話,“Tension is building up.”,可以說在沒有上下文的情況下,“tension” 和“building up ”都有不同的解釋。因此在意思的各個疊加中,就可能會出現以下多個版本:1.形勢緊張起來;2.張力在增大;3.電壓在增加。可是因為是在國家正視政府報告中,所以只有第一種意思能夠出現在專業術語中。
英漢詞匯對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等五種對應情況,五種情況非常復雜,基本是沒有任何規律可循的,這可能會有比較高的要求,因為一些專業術語都是在普通字典中查不到,所以為了能夠找到能夠被廣大受眾面接受的語言,就應該去仔細地查詢它地出處,自我盲目猜測只會貽笑大方。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個詞的意義是完全相同的是完全可以在任何語境下對等互換的,但語言的特性決定語言可以使用不同的形式來表達相同的意義,至少在人們的知識范圍內是可接受的。例如,“中華人民共和國”和“The Peoples Republic of China.” 各個單詞的位置和英漢拼寫差異是很明顯的,但卻是指向同一事物,也能為雙方接受。這里與英語和漢語的使用習慣不同,英語中習慣把定語放在要修飾的名詞后面,加上一個介詞就可以完成這種的轉換。而漢語中比較習慣把定于放在被修飾詞的前面,為了突出強調。因此,要在兩種語言里找到完全對等的詞匯是不可能的。這是由各種語言的特點決定的,也是給翻譯者提出的挑戰。在時事新聞的英語翻譯中,也不可能找到完全對等意思,所以就只能用那些不容易引起公眾誤會的,約定俗成的用法,尤其是在詞語的意思選擇上。
二、句法對等
無庸質疑,句法對等比詞匯對等更復雜,更加要求高。在英漢互譯時,一個最常見的問題,也是必須面對的問題,由名詞就會有單數和復數的區別,有動詞就會有時態和人稱的區別,有人稱的時候也會出現很多的變化。但是,我們清楚漢語經常用到復數時無明顯語言標示,一些蘋果就是“some apples”,一個需要加明顯的復數標志,而一個則不用加這種,在漢語的理解世界里,沒有人學過漢語還要加復數,而只是通過在文中的意思來判斷它是不是復數,都在說話者和聽話者的理解中有一個基本框架。
因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結構,而且還要明白這種結構的使用頻率。因為時事新聞的受眾面是整個社會,是面對多個階層的。每個社會都會有一整套比較常用的詞匯體系,所有的人都潛移默化地受其影響,因此翻譯地時候應該多多使用該套體系的結構,不至于寫出來或者翻譯出來的英語時事新聞沒有人能理解,有時候造成誤解就百口莫辯了。有時,詞匯的差異也會給句法對等帶來翻譯上的障礙。例如,漢語沒有關系代詞,什么that, what, whether, as等等,這就意味著在時事新聞的英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。因為這樣會影響定語的形式和狀態,也就會影響整個句子的中心意思。在翻譯過程中讓句法結構重組變得更復雜的是漢語的定語在句子前面,而不是后面。這就是為什么漢語句子要明顯比英語短。而要做好句法相等,就要在這方面下功夫。
三、篇章對等
篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言在上下文中各自表達什么意思,各自代表的文化內涵式什么。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。上下文語境主要是考慮上下文對語境的補充和修改,情景語境主要是考慮在隱藏含義,褒義還是貶義,文化語境主要是兩種文化之間的差異。
上下文語境:語言的上下文分析主要是在確認語義成分的基礎上,在翻譯過程中運用對語言上下文的分析,判斷單詞或語義單位在原文中的含義,明白原作者用這個詞語的時候想表達什么意思,從而確定語義的轉換。情景語境:情景語境是指具體的參與交際的人和事的相互關系和心理情感等。只有洞察了人物性格的變化,把握住了情景語境的作用,再現了不同場景下的人物,才能幫助不同文化的人理解原作者的高明之處,其實側面反映翻譯員的文化交流使者的重要作用。文化語境:文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史文化傳統及社會心理等。由于各民族歷史的價值觀、習俗、宗教信仰等都存在很大差異,也就會造成翻譯中時常會遇到諸如詞匯空缺、文化誤解甚至文化沖突等難題。譯者必須要了解兩邊的文化,才可以避免這些不該的錯誤。例如:you can run, but you can never hide. 如果不夠了解中國文化,就會簡單地按照字面翻譯,但是如果足夠了解中國文化,就會發現中國有一個俗語“ 跑得了和尚,跑不了廟“,也是非常適合當時中國的立場。奈達曾說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。
四、文體對等
不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。如果要做到翻譯方面的問題基本對等,就應該在語言的技巧方面下功夫,譯者只有在充分理解兩種語言的文化時,才會在面對翻譯困境的時候,找到合適的語言去加解決,但是這種能力是建立譯者對兩種文化的充分理解上,也就是有技巧方面而言。在例如“優質的服務,優惠的價格,優良的質量“,譯文為”unreserved service, unbeatable price, unrivalled quality.”既保持了原文的格式,又有三個U的巧妙在里面。
根據奈達的功能對等視角的翻譯理論,文化差異的處理與譯者對于兩方面文化的理解是緊密相聯的。時事新聞作為一種特殊的文體,在當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被更多人接受,才能被稱作是優秀的作品。
【參考文獻】
[1]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011(03).
[2]李翠翠.功能對等理論在翻譯過程中的應用[J].北方文學(下旬),2011(07) .