999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“五不翻”翻譯理論的哲學智慧

2019-07-25 10:16:50伍木
大經貿 2019年5期

【摘 要】 中華傳統五千年淵遠流長的文脈中流淌著翻譯理論的血脈,這其中最耀眼的是玄奘,他在千年前所提出的“五不翻”翻譯理論充滿了中國哲學智慧,已經初步形成了“直譯”與“意譯”對立統一的譯理雛形,中國本土翻譯理論不比西方的諸多理論遜色,也是優秀傳統文化力量的

源泉。

【關鍵詞】 五不翻 同化 異化 哲學

一.一部綿長的中國翻譯史

一部中華文明史也是一部文化交流史。中華文明史有多長,中國翻譯史就有多長。與外部世界的交流離不開翻譯,離不開與外域文明文化的交融,互鑒,吸收,發展。在這個層面上研究中國翻譯史,更有意義。

中國翻譯始于“周”,盛于“唐”,“明清”時期則譯界面由宗教擴展到藝術及科學技術等。近代更是把馬克思的“資本論”,“共產黨宣言”,列寧的“國家與革命”等先進理論介紹到了中國,為中國革命的思想解放立了大功。

據史料《周記》,《禮記.王制》記載:五方之民,言語不通,音使不通,嗜欲不同,達其志,通其欲,故重譯而朝。官府朝廷設有外事機構,有“舌人”,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯,至東漢又委任“譯官”,“譯長”,專事口譯,彼時并無寫本。

自東漢恒帝建和二年(公元148年)始,印度佛教日益盛行,至北宋初期,綿延了近千年,以隋唐為鼎盛。彼時佛經的翻譯遂產生了中國翻譯史上的文本筆譯,這段中外文明交流史上的千年發育的交集對中華文化翻譯有源頭的作用,值得深入研究。

二.“五不翻”的翻譯實踐

歷史上著名的佛經譯家輩出的群星中,玄奘大師即唐僧(602-664)即是最為璀璨的一顆,玄奘——漢傳佛教史上最偉大的翻譯大家之一,俗姓陳,名袆,世稱唐三藏,意謂其精于經、律、論三藏佛教圣典。早年于洛陽出家,貞觀三年,玄奘從京都長安出發,歷經千難萬險抵達天竺,游學于各地達16年,貞觀十九年回到長安,在長安大慈恩寺等寺院進行研究佛經,組織譯經,共譯出經、論 共75 部,1335 卷。所譯佛經又為古印度佛教保存了珍貴的典籍。

“五不翻”原則最早記載于南宋法云《翻譯名義序》第一卷〈十種通號〉第一“婆伽婆”條,(臺灣學者曹仕邦)原文如下:唐奘法師明五種不翻:1、秘密故不翻,陀羅尼是。2、多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。3、此無故不翻,如閻浮樹。4、順古故不翻,如“阿耨菩提”,雖實可翻之,但摩騰已來存梵音故。5、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。具體各條用現代漢語解譯如下:

1,具有神秘色彩的秘密詞匯不翻。如咒語等,六字真言音譯為“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶”。因為這些詞是有宗教秘密含義的。翻了則會失去其特殊的意義,所以不翻;

2,多義詞匯的不翻。如梵語bhagavat 薄伽梵 一詞具有六種詞匯意義,有“自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴”等詞義,一些詞具有多種含義,不能找到對應等同的中文詞,所以不翻。

3、此土(中國本土)所無不翻,即在譯語文化中沒有的事物概念不翻,如佛教中的“閻浮樹”是印度特有的一種樹,中國沒有此種樹木。

4、順古(前人已譯,已約定俗成)不翻,最好要照用古人翻譯,不再作新的翻譯;如梵語anuttarasamyaksambodhi 前人已經翻譯為阿耨多羅三藐三菩提,古人已經一直這么說,就不再改變已經習用的翻譯語言,以免造成混亂。

5、生善故不翻,是指有些詞匯用音譯能令人產生尊重之念,否則容易等閑視之。比如,梵文里“般若”,并不直接翻譯為智慧,因為“般若”一詞的意義高于智慧,更能使人產生尊敬,敬仰之意。

不翻并不能理解為不翻譯,而是“不意譯”,用“音譯”。這些具體的翻譯原則可以歸納為異化翻譯論,異化翻譯能忠實地介紹原語文化,給目的語帶來新的詞匯,新的句式,以至新的表達方式。異化翻譯以原語言為導向,“不去打擾作者,而是讓讀者向作者靠攏。”,其核心原則是對民族中心主義文化價值觀的反向動作,是一種民族偏離主義,把讀者帶入外域情景語境,并順從的接受外來語的文化差異。從現代翻譯理論來說,玄奘提出的“五不翻”原則實際上就是“音譯”的異化翻譯。千年以前我們的先賢就能夠提出適時的合理的翻譯原則,真了不起。時至今日,音譯的方法還在廣泛使用,而且音譯的現象更加普遍,其表現形式主要有威妥瑪拼音和漢語拼音,如KungFu(功夫)、Kowtow(磕頭),litchi(荔枝)等,而當下漢語拼音“音譯”的人名地名已經成為標準配置。。

爾后玄奘又創造性提出著名的“既須求真,又須喻俗。”的“新譯”論。“求真”即直譯,傾向于異化翻譯。“喻俗”即意譯,傾向于同化翻譯。將“求真”與“求俗”統一起來,玄奘可以說是將“信”與“順”著兩個矛盾的翻譯原則歸納總結的中國第一人。追溯起來,一千多年前就出現了的“五不翻”之說已經有明顯的“異化翻譯”的包容尊重外來文化的思想雛形。從中國傳統哲學觀來看,在“和而不同”的理念下,包容異域文化,甚至與傳統宗教不同的外來“和尚”念的経文也能采取尊重的態度,能讓讀者“原汁原味”的品嘗出發語的味道就應該是順理成章的事情。

在分析傳統翻譯方法論并升華到中國哲學特質的思想的基礎上,在現有研究的條件下,能夠提出提出“五不翻”理論與中國哲學的精神和特點緊密關聯的應該有幾點:和而不同,辯證思維;經世務實,這是當下實事求是的概括。具體來說,能使用“音譯”于原語言,即顯示“中和之道”的內涵。用外來佛教的“善”意初心契合當時的時政。在譯文中交替運用文化負載詞,讓歸化與異化靈動,又反映出自覺的辯證思維。不用異化詞而讓國民自由閱讀理解,太實用了。

要講清中國傳統翻譯理念的特色,應當相對于確定的參照系統,一定要建立在與外國文化,特別是在與西方近現代文化的翻譯理論的比較背景之下,自覺運用中西對比的方式,來凸顯中華翻譯文化的精神特質。提出的“五不翻”這幾條,可能與美籍意大利學者韋努蒂(Venuti,1995)歸化翻譯的六種情況有互鑒的比較聯系。而其中一些情況中外都具有內在的鮮明普遍性。

讓這些傳統翻譯理論作為精神價值不僅適用于當下中國,還可以把中華民族文化先賢的真髓,凝聚大眾百姓的文脈理念,作為中華民族這樣一個多民族國家的族群認同、讓文化認同與倫理共識的思想大大地弘揚起來。我們應該在前賢的基礎上,結合自己對中國傳統文化的思考和認知,提煉出中國傳統翻譯理論精神的幾個方面的特質,不斷融入中華文化,成為體現傳統文化現代價值的一個重要方面和文化自信的組成部分。。

三,如何對待本土的翻譯理論

從唐奘的“五不翻”,到嚴復的“信達雅”,從中國翻譯實踐中產生的翻譯理論在時政風雨中砥礪前行,從沒被壓倒,被馴服,即便處于半殖民半封建的黑暗年代,或是處于文化大革命的瘋狂歲月,都存有無窮的生命力。風雨過后,又見彩云。這生生不息,涅槃重生的定力究竟是怎么來的?分析唐奘的“求真”,“喻俗”,似乎是一對矛盾,而嚴復的后繼譯論“信達雅”也有人認為是不可調和的矛盾體,這其中內涵的“存在即合理”核心道理應該從譯者為了“傳道”的初心來追尋求索。辯證法的鼻祖黑格爾認為,宇宙的本源是絕對精神(der absolute Geist )。它自在地具備著一切,然后外化出自然界、人類社會、精神科學,最后在更高的層次上回歸自身。因此,凡是在這個發展軌跡上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然會出現、是現實(wirklich)的。反過來講也同樣成立。這是"存在即合理"的本來意思。無數現象符合某種"理"(reasonable),有其出現的“理”(reason),并不一定是通常語境下的合理,亦即"正確的(right)"的。要理解這句話的對于翻譯方法而言的真正含義,有必要了解當時歷史環境中的"理念論",這是關于現實、存在,與理念、理性、真實的哲學上的探討。唐奘的初心是傳道弘法,在社會重壓枷鎖下,外來宗教的譯文要讀者,包含有官人雅士,及平民大眾都能喜愛接受,這本身就是矛盾的現實需求,面對現實存在,現實要求,玄奘的“五不翻”,及接續的嚴復的“信達雅”理念的產生是存在于當時“合理的”,“正確的”。不管歷史條件如何風云變幻,它的生命力是生生不息的。然而,就像恩格斯所指出的那樣,黑格爾所講的是:“凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的。”那什么是“現實的”呢?這里“現存”是指“現在存在的”,它不一定是完美無缺的,而“現實的”可以理解為“真實”、“實現出來”的意思。“現實的東西”是符合必然性的,所以它是“真的東西”,一定會“實現出來”。而它之所以會成為現實的,就在于它是合乎理性、合乎辯證法核心的。當然,合乎理性的事物都必將實現,但這不是說,凡是實現出來的(現存的)都是符合必然性的。雖然現存的東西有它一定的合乎理性的成分,但又不可能絕對地合乎理性。隨著時間的推移,一些不合理的成分逐漸上升,會逐步變化成為此事物的本質。這就是為什么持有懷疑一切,責難一切,批判一切觀點的“先鋒派”總是不能把握方向而逆流而行的哲學解釋。當然合理的事物隨時間推移,又發展成了不合理的事物,因而勢必會被新的、更加合乎理性的事物所取代。恩格斯(法哲學原理第11頁)說:“凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的”理性不僅僅是主觀的理想性,而且是事物的本質,而事物是符合自己的本質的,所以合乎理性的東西一定會成為現實。中華傳統文化,顯然應當包含綿長悠久的翻譯史所產生的翻譯理念和翻譯方法,她存在那里,就像大海一樣,有自潔能力,自我摒棄,自我沉淀,時間必然會留下腳印。我們非常自信的認為,無需強調,存續下來的大都是精華,五千年的中華文明文化一定會浴火重生,更加輝煌,歷史已經明明白白的表示沒有必要一味強調在傳承文化中的批判與揚棄。

四.結論

中華民族形成發展的過程中,可以清楚地看到文化的交際交流融合,曲折發展。唯有通過文明互鑒,包容創造,才能生生不息。在中華文化復興的今天,對中華悠久歷史的翻譯理論的精神特質進行提煉、總結和對比,特別要研究玄奘的“五不翻”,及其發展而來的“既須求真,又須喻俗”,讓其更好的融入中華文脈,歸于傳統哲學智慧。在文化復興之路上,這一定會讓我們心中更加充滿力量。

【參考文獻】

[1] 王宏印 新譯學論稿 ?【M】北京:中國人民大學出版社, 2011

[2] Tennen Deborah ?The Argument Culture ?【M】New York: Harper ? ? Collins,1998

[3] 肖坤學 陸道夫 大學英語通用翻譯教程 ?【M】廣州:暨南大學出版社,2012

作者簡介:伍木,男,廣州工商學院教師,主要研究方向:翻譯理論,二語習得。

主站蜘蛛池模板: 美女被操91视频| 91欧美在线| 国产成人高精品免费视频| 国产自在线拍| 国产精品美女免费视频大全| 97国产精品视频人人做人人爱| 欧美国产日韩在线观看| 国产青青草视频| 日本www在线视频| 免费视频在线2021入口| 国产香蕉在线视频| 国产人成乱码视频免费观看| 91丝袜乱伦| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 综合色天天| 国产99视频在线| 欧美一级视频免费| 91小视频在线观看免费版高清| 激情视频综合网| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲综合色在线| 五月婷婷精品| 国产成人精品高清不卡在线| 国产精品九九视频| 亚洲综合18p| 久久精品人妻中文系列| 国产资源免费观看| 91无码网站| 精品免费在线视频| 日韩精品一区二区三区免费| 成人午夜视频网站| 国产凹凸一区在线观看视频| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲天堂网视频| 免费高清a毛片| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 114级毛片免费观看| 2020极品精品国产| 亚洲性影院| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产精品视频观看裸模| 青青操视频在线| 亚洲天堂伊人| 欧美日韩激情在线| 亚洲av成人无码网站在线观看| 影音先锋丝袜制服| 欧美一区二区三区不卡免费| 中文字幕在线欧美| 日本黄色不卡视频| 理论片一区| 国产精品吹潮在线观看中文| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 91啪在线| 亚洲欧美日韩高清综合678| 日本欧美在线观看| 九色综合视频网| 国产91特黄特色A级毛片| 在线观看欧美国产| 国产精品蜜臀| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲综合激情另类专区| 国产性猛交XXXX免费看| 国产女人综合久久精品视| 四虎永久免费网站| 亚洲欧美自拍视频| 任我操在线视频| 欧美另类视频一区二区三区| 日韩精品免费在线视频| 囯产av无码片毛片一级| 成人午夜网址| 中文字幕亚洲第一| 日本高清免费一本在线观看| 精品国产成人国产在线| 天天色天天综合| 亚洲国产看片基地久久1024| 美女无遮挡免费视频网站| 毛片大全免费观看| 日本日韩欧美| 欧美伊人色综合久久天天| a级毛片在线免费观看| 喷潮白浆直流在线播放|