曹 翔
仔細觀察英漢諺語,我們可以發現,由于人類存在著某些共性,因此英漢諺語的表達方式、表達內容有很多共同的地方,主要體現在以下幾個方面:
英漢諺語很多源于人民的生活經驗及經典文學作品。很多英漢諺語中都與婚姻有關,如,漢語中的"強扭的瓜不甜"表明婚姻應得到雙方的同意,勉強的婚姻則沒有好下場。英語中則有"Fanned fires and forced love never did well."也表明了一手包辦的婚姻無法獲得幸福。除此以外,英漢諺語也有很多是來自于經典文學作品,如漢語中的"司馬昭之心路人皆知"來自于羅貫中的《三國演義》,英語中的"All is not gold that glitters."則來自于莎士比亞的《威尼斯商人》。
就其藝術性而言,英漢諺語大都言簡意賅、修辭巧妙和韻律優美。[1]英漢諺語都具有短小精悍、言簡意賅的共同特點,如漢語中有"人在做,天在看",英語中有"Time is money."除此之外,許多巧妙的修辭手法在英漢諺語中也比較常見,如漢語中的"雷公叫,大雨毛快到",英語中的"Wallhave ears."都運用了擬人的修辭手法;另外,英漢諺語語句流暢,音韻優美,讀起來朗朗上口。如英語中的"God made dirt, dirt won’t hurt."使用了尾韻,漢語中的"最珍貴的財富是時間,最大的浪費是虛度流年"則通過押韻使人讀起來抑揚頓挫。
寓意功能和指示功能是英漢諺語共有的功能。寓意功能指的是諺語含有一定的道理,其中的道理對人有教育、啟發意義,寓意功能包含兩層含義:一個是字面含義,另一個是實際含義。如漢語中的"飯后百步走,活到九十九"不僅有字面含義,還有經常鍛煉身體對延長生命有促進作用的意思。英語中的"Cats hide their claws."不僅有字面含義,還有"知人知面不知心"的意思。指示功能指的是諺語會對人的生活起到啟發和指導作用,如漢語中的"少壯不努力,老大徒傷悲"告誡人們要趁自己年輕的時候奮發圖強,否則老了傷悲也是徒然。英語中的"No cross,no crown."則警示我們要想取得成功,必須要有相應的努力。
文化的產生有賴于一定的地理環境和社會狀況。英漢諺語作為文化的一種,有著共同點的同時也彰顯了特有的文化和民族特征。本人認為,英漢諺語的差異主要包括以下幾個方面:
自古以來,中國就是一個農業國家,依靠著自給自足的小農經濟不斷發展。因此漢語諺語中有很多是和農業相關的,如"立夏勿下雨,犁耙倒掛起""肥田長稻,瘦田長草"。和中國不同,英國是一個海洋國家,其航海水平一度領先世界,因此英語中有很多與航海有關的諺語,如"As the wind blows, you must set our sail.""All river run into the sea."
中英兩國有著不同的風俗習慣,其中最典型的要體現在對動物的態度上。兩國人民都有養狗的習慣,但是狗在中英文化中代表不同的事物。狗在中國的地位并不高,它常常被看作是一種卑微的動物,所以與狗相關的諺語很多都是負面的,如“狗仗人勢,雪仗風勢。”而在西方國家,狗被視為人類最好的朋友,英語諺語中有關狗的大部分都有正面意義。如"a lucky dog"(幸運者),"Love me, love my dog"(愛屋及烏)等。在中國,與狗不同,貓則深受人們的喜愛,與貓相關的詞語大多含有褒義,如"不管白貓黑貓,只要捉住老鼠就是好貓"。而貓在英語中經常指惡毒的女人,與貓有關的諺語大多含有貶義,如" When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.(黃鼠狼和貓結親,不是好事情)"Cats hide their claws."(知人知面不知心)。
宗教信仰是人們精神生活的一個方面,對民族文化產生一定的影響。中國人信仰佛教,相信有佛主在左右著人世間的一切。[2]漢語中很多諺語帶有"佛""廟"等字,如"不看僧面看佛面""大水沖了龍王廟"等;而英國等西方國家則信仰基督教,在他們看來,上帝是唯一的神,因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如"Nature does nothing in vain""God helps those who help themselves"[3]
諺語就像一面鏡子,能照應出相應的歷史背景。因此譯者在對諺語進行翻譯時,要把其置于特有的歷史背景之下,這樣才能使讀者充分體會其內涵。羅馬人在歷史上曾經占領大不列顛達400年之久,因此英語諺語中很多含有單詞"roman",如"Do in roman as roman do""Roma was not built in a day""All roads lead to Roma".漢語諺語中與歷史典故有關的有"臥薪嘗膽""圖窮匕首見""朝秦暮楚",還有很多諺語與歷史人物有關,如"名落孫山""孟母三遷"等。
中國人強調集體榮譽感,倡導少數服從多數,為集體貢獻自己的力量,而西方國家重視維護個人利益。這種價值觀念上的差別通過諺語也能體現出來,如"天下興亡,匹夫有責"和"You have to blow your own horn."此外,中國人的家庭觀念也比西方人強,西方人更看重個人興趣。因而諺語中有"父母在,不遠游"和"Home is where the heartis."的區別。
19世紀中國著名的翻譯家嚴復提出了三條在中國學術界最著名、最有影響力的翻譯原則,即信、達、雅。魯迅先生說過,翻譯時要考慮兩個方面,首先是翻譯出來的作品要易懂,其次是要保留原作的形式和風格,有異國風味。[4]
諺語用隱喻和簡練的語言傳達了一個民族的聰明才智。一些諺語包含的是普遍的真理,而另外一些則反映了某個國家特有的文化內涵。在諺語里,一些深髓的思想用悅耳易記的語言表達出來。諺語的這些特征決定了翻譯諺語要比翻譯其他形式的句子更細心。在對英漢諺語進行對比之后,我們應該靈活運用各種翻譯策略,使譯文更加傳神自然。
劉重德對直譯作了精辟的論述:"凡是能夠極力保持原文意義、形象和語法結構而譯文起碼明白通順,才稱得上正確的直譯,否則就只能叫做死譯"。[5]英漢諺語中形式相當,功能對等的諺語有不少,翻譯時可以采用直譯法。

所謂意譯法,就是指脫離原諺語形象、語法意義,但又充分體現原文的意義的方法。通過意譯,則"可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,隔靴搔癢,甚至以辭害意,造成誤解等等弊病。"[6]

值得一提的是,有時候進行英漢諺語互譯時,單純的直譯法或意譯法都不能確切、有效地表達原來諺語的含義,這時,采取直意結合法就顯得很有必要,從而彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。通過直意結合法,可以"收到畫龍點睛的效果"。[6]

某些英漢諺語在形式和內容方面都有相似之處,其表達的內容也大致相同。遇到這類諺語時候,譯者采用對等翻譯的方法更為合適,這樣既能使得譯文更加通順,又使讀者更容易理解接受該譯文。

由于英漢民族在地理環境,人文風俗和文化淵源等方面的不同,英漢諺語在表達形式和內容上存在著很大的差異,表現出各自的文化特征。因此我們在翻譯諺語時,必須充分了解和考慮英漢諺語間的文化差異,分析和比較兩種諺語的異同,靈活運用處理文化因素的翻譯策略。[7]英漢諺語之間既有相同點,也有不同點。首先,二者有相同的起源、風格和功能。通過對英漢諺語的對比研究,有利于人們熟悉了解英漢文化,有利于譯者選擇不同的翻譯方法,這樣既能準確表達出諺語的具體內涵,又能體現出其鮮明獨特的文化特色。