易子裕


摘要:傳統(tǒng)理論關(guān)注隱喻的修辭學(xué)研究,萊考夫和約翰遜則從認(rèn)知語言學(xué)視角對其進(jìn)行了新的解釋,主張隱喻是深入人們頭腦的思維方式,而非單純的語言現(xiàn)象,提出了“概念隱喻理論”,為翻譯研究提供了新思路。本文探討了認(rèn)知隱喻理論對翻譯的啟示,總結(jié)了五種翻譯過程中隱喻的處理方式,希望能夠在認(rèn)知隱喻的翻譯研究中發(fā)揮作用。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);隱喻;翻譯技巧
一、引言
隱喻作為人類最基本的認(rèn)知方式之一,在人類日常思維和話語表達(dá)中起著非常重要的作用。而隱喻的翻譯則毫無疑問是一個十分復(fù)雜的處理過程,認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻和翻譯具有一定的相似性,而隱喻化的翻譯過程則能達(dá)到創(chuàng)新性與解釋性的統(tǒng)一,因?yàn)槎叨际且环N跨域映射活動。本文針對英漢互譯中隱喻與翻譯的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行分析,總結(jié)了五種處理隱喻的翻譯方法,對認(rèn)知隱喻翻譯的認(rèn)識與分析具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
二、認(rèn)知語言學(xué)視角下的隱喻
對于隱喻的研究,最早可以追溯到2000多年前的亞里士多德時代,但在傳統(tǒng)語言學(xué)研究領(lǐng)域的研究者看來,隱喻只是一種語言現(xiàn)象,一種修飾話語的修辭現(xiàn)象,且與日常生活中規(guī)約化的語言背道而馳。藍(lán)純[6:111]認(rèn)為,認(rèn)知隱喻是映射隱喻,它是人們有意識、有目的地使用詞語,是文學(xué)作品中的“陽春白雪”,使用隱喻,僅僅是“為了制造特殊的修辭或交際效果”。然而,隨著認(rèn)知語言學(xué)這一學(xué)科在二十世紀(jì)八十年代得到發(fā)展,語言學(xué)家們對于隱喻的研究漸漸上升到認(rèn)知層面,直到萊考夫和約翰遜(George Lakoff&Mark Johnson)的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By,2003)問世,才真正意義上打破了昔日傳統(tǒng)語言學(xué)的藩籬,開辟了一條全新的、從認(rèn)知角度出發(fā)的研究隱喻的道路。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻是人類最基本的認(rèn)知方式之一,具有普遍性。萊考夫[3:3]等學(xué)者認(rèn)為隱喻在日常生活中是無處不在的,隱喻包含于人們的語言、思維和行動之中。因此,基于思維和行動形成的概念系統(tǒng)本質(zhì)上也是隱喻的。
隱喻的本質(zhì)是源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)的映射(mapping),也就是兩個概念域之間的交互。一般而言,成為源域的概念對于大多數(shù)人來說更加具體和熟悉,且易于理解;而目標(biāo)域的概念則更為抽象,相對于源域概念更難以理解。這是因?yàn)楫?dāng)人們認(rèn)識世界時,由于缺乏類別概念和抽象概念語言,他們只能用已知事物的具體形象來表達(dá)或描述新事物并將二者聯(lián)系起來。[10:31]比如“She is a fire.”這句話中,“fire(火)”是我們熟悉的事物,易于理解,因此,將“人的情感”與“火”的特點(diǎn)結(jié)合,就可以得出“她似火一般熱情”的潛在含義。因此,當(dāng)人們進(jìn)行概念化抽象類別時,隱喻是強(qiáng)大的認(rèn)知工具。[10:32]
在實(shí)際的話語中,隱喻由三個部分組成,即本體、喻體和喻底,其中本體和喻體具有相似性,喻底的職能則是揭示二者的相似性和共通性,一般來說,喻底較少出現(xiàn)。而源域?qū)?yīng)的其實(shí)就是喻體,較為容易為人們所理解;目標(biāo)域則是對應(yīng)本體,較為抽象,難以理解。
三、認(rèn)知隱喻理論對翻譯的啟示
隱喻的普遍性決定了它將不可避免地成為翻譯研究的對象。認(rèn)知語義學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,在翻譯過程中,原始文本的概念結(jié)構(gòu)被投射到目標(biāo)語言會使得目標(biāo)讀者更易于理解文本,但與此同時,隱喻的特點(diǎn)會導(dǎo)致“隱喻的翻譯就成為翻譯中最復(fù)雜的問題[10:32]”,在眾多因素的共同作用下,隱喻的翻譯自然就成為了語言學(xué)研究的重要組成部分。
認(rèn)知隱喻理論的觀點(diǎn)認(rèn)為,由于概念隱喻在文字層面的體現(xiàn)需要使用語言隱喻,所以在語際交流中,也許文字上的表達(dá)各有不同,但在人的思維層面也許會是相似的。這對翻譯研究具有重大意義,因?yàn)槿绻麅煞N語言在思維層面上是對等的,那么翻譯的難度就相對較小;假若二者在思維概念上不對等,那么翻譯的過程也會復(fù)雜化,需要首先將源語言的隱喻轉(zhuǎn)化為譯入語的概念,再從譯入語文化的思維角度尋找共鳴,從而使譯文讀者能與原文讀者一樣準(zhǔn)確領(lǐng)會作者的意圖。
曼德爾布利特(Nili Mandelblit)提出,譯者可以從兩個方面考慮隱喻的翻譯——源語和目的語之間映現(xiàn)條件是否相同。[11:32]他認(rèn)為,如果源語和目的語之間的映現(xiàn)條件相同,則相對易于翻譯;若源語和目的語之間映現(xiàn)條件不同,那么譯者就需要根據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),在不同的翻譯策略之間做出取舍,是保留意向,還是使用加注、釋義的方法,抑或完全舍棄隱喻意象。埃爾哈斯納威(Ali R.Al-Hasnawi)則在前者的基礎(chǔ)上進(jìn)一步豐富了隱喻翻譯的處理方法,他將隱喻分為源語和目的語之間映射條件相同、源語和目的語之間映射條件相同,但在翻譯過程中選用不同的詞匯、源語和目的語之間映射條件不同三種情況。一般來說,具有跨文化特征的隱喻適合第一種情況,第二種情況可視作第一種情況的延伸,因?yàn)椴灰欢ㄔ凑Z言所有的喻體意向都能在目的與中找到對等意象,所以在翻譯過程中,可以采用不同的表達(dá)方式;第三種情況則是具有鮮明文化特色的概念的隱喻,由于映射的概念域不同,翻譯時需要譯為與原文不同的隱喻。[11:32]寇文森斯[2:131-151]的隱喻翻譯策略則更加全面,可以概括為四種:映射條件與翻譯措辭均相同;映射條件預(yù)翻譯措辭均不相同;映射條件相同但翻譯措辭不同;映射條件不同但翻譯措辭相同。
在前人對隱喻翻譯策略的研究基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)了以下幾種隱喻的翻譯技巧:直譯、替換、直譯加注、省略和解釋。
四、隱喻的翻譯處理技巧
(一)直譯原文喻體意象
保留喻體意向的直譯法適用于同時為源語和目的語二者語言認(rèn)知系統(tǒng)所接受的隱喻,即源域向目標(biāo)域映射方式相同的隱喻。葉子南[13:185]指出:“隱喻若被體系接受,翻譯時無需考慮隱喻,而且往往直譯確實(shí)也能被讀者接受。一個反復(fù)見到的現(xiàn)象是,直譯隱喻的機(jī)會遠(yuǎn)大于我們原來想象的”。
在例1本句的前文中作者曾明確表示,揚(yáng)子江和黃河代表的是民族精神,那么緊隨其后的沙漠和山峽指代的就是中國歷史進(jìn)程中的艱難險阻,也即喻底。在譯文中,作者采取了直譯的方式,保留了喻體的意象,十分具現(xiàn)地表現(xiàn)出了中國人民雄健的民族精神如何披荊斬棘、勇往直前。
在例2中,貫穿全句的隱喻是“針尖上的一滴水”,作者把個人的壽命比作滴入大海中一滴針尖大小的水。本體是個人的壽命和時間,喻體是針尖上一滴水和大海,通過這樣的描寫,能夠讓讀者體會到在這個世界上人類的渺小。譯者同樣采取了直譯的方式,將作者的憂思與感受清晰地傳達(dá)給了譯文讀者。
(二)轉(zhuǎn)換原文喻體意象
在翻譯的過程中,不是所有的隱喻在源語言和目的語中都能達(dá)到對等,有一些隱喻的源域和目標(biāo)域映射條件在英漢語言系統(tǒng)中的實(shí)現(xiàn)方式并不相同,若出現(xiàn)這種情況,則可以改變源域中隱喻的形象,使用不同源域的形象來映射同一個目標(biāo)域[11:35]”。也就是說,將原文中喻體的意象轉(zhuǎn)換為目的語中相對對等的意象,以求能夠更加為讀者所接受。
例3本句中只出現(xiàn)了喻體。原文例句的含義是“自古以來,年輕貌美的女子都喜愛年輕男子”,此處使用的喻體,中國古代神話中的“嫦娥”,作為吞噬了長生不老仙丹、居住在月上宮殿的貌美女子是再合適不過了。但是英語文化中沒有中國的古代神話,如果直譯,就會使讀者產(chǎn)生跨文化障礙,所以此處譯者將“嫦娥”替換成了“nymph”。這個單詞指的是古希臘、羅馬神話中,居住在山林水澤中的仙女,也與本體具有高度的相似性,能夠令讀者領(lǐng)會原文話語的含義。
例4本句原文是一句英文俗語,在中文中找不到相對對等的喻體,但有概念相似的中文諺語,故譯者直接將原文的源域概念轉(zhuǎn)化成了中文里相似的源域概念,替代了原文中的喻體。
還有諸如:
To spend money like water 揮金如土
To laugh off ones head 笑掉大牙
To shed crocodile tears 貓哭老鼠(李慶生,郭著章,《英漢互譯實(shí)用教程》)
等熟語都十分明確地體現(xiàn)出了,當(dāng)原文中的映射條件與目的語中映射的實(shí)現(xiàn)條件不同時,譯者可以在同一個目標(biāo)概念范疇下,尋找一個能為譯文讀者所接受的源域概念。
(三)解釋原文喻體意象
劉苗[11:37]指出,除了前文的轉(zhuǎn)化源域外,還會出現(xiàn)使用上義詞,將原文中的一個較為具象化的隱喻譯為相對更為籠統(tǒng)的隱喻,也即把原文隱喻中的目標(biāo)域概念化為一個更為抽象化的意象。葉子南[13:40]也提出過,更抽象的語言不會遭遇文化障礙,更籠統(tǒng)的隱喻表達(dá)法較容易被讀者接受。
例5本句中出現(xiàn)了兩個喻體,“總角之交”和“竹馬之交”,指的是“童年時候一起玩耍的朋友”,都是用來指明本體“真正的朋友”,但在西方文化中沒有這樣的說法,所以在此處譯者直接將這兩個詞語的釋義告訴了讀者,即“兒時天真無邪的玩伴”。
例6本句原文中出現(xiàn)了喻體“山珍海味”,這個詞本身指的是“產(chǎn)自山林中和海洋里的名貴珍稀食品”,作者用這個詞來表示姑娘們每天吃的都是精挑細(xì)作的美味佳肴。但在英文讀者的認(rèn)知中并不存在這樣的概念,所以此處譯者直接用更加籠統(tǒng)的“delicacies”,也即佳肴,來解釋古時大戶人家的奢華飲食。
(四)省略喻體
隱喻不僅僅是那些奪目的表達(dá)法,還包括那些不引人注目的表達(dá)法。劉苗[11:33]認(rèn)為,對于“Im in trouble(Trouble is a container)”這類建立在感知、圖式以及現(xiàn)象基礎(chǔ)上的隱喻,對于文化背景不同的人來說,接受度會比較大,這是一種集體存在的思維模式。一般而言,這一類隱喻在翻譯過程中也可省略。
例7中的“entrance”也是一個意象圖式隱喻,翻譯時譯者同樣沒有考慮在譯文中體現(xiàn)這個隱喻。
例8這句話的內(nèi)涵指的是,人們在交往中互相提防,互存戒心,譯者省略了“七巧板”這個喻體,直接將作者話語中要表達(dá)的意思譯了出來。
(五)保留喻體意象,且加注釋
這一翻譯方法主要是針對熟語、諺語等極富民族文化特色的隱喻。郭著章[7:134]指出:部分英文俗語如果直譯,會令中文讀者難以充分理解作者要表達(dá)的原意,若全盤意譯,又無法保留作者原文的語言特點(diǎn)及意象。
上面例8、例10兩個例子分別是中國文化和西方文化中十分具有民族文化獨(dú)立性的隱喻,含蓄深刻,意在言外,且較一般語言來說更為難于理解,也比一般語言難于表述,但為了使得譯文忠實(shí)于原文,不曲解原作者的意思,譯文還需要保持住原文的特點(diǎn)。所以譯者選擇了完整保留原文的隱喻,再加以解釋,這樣采取直譯加解釋的方法來翻譯,不僅能夠使讀者能夠像原文讀者一般理解原文的意義及形象和語言風(fēng)格,還可以使讀者明悟其中深意。盡管稍顯冗長,卻能顯出被譯俗語的本色。
五、結(jié)語
本文在前人的認(rèn)知隱喻翻譯研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出了五種隱喻的翻譯方法,可以得出結(jié)論,站在認(rèn)知語言學(xué)的視角下,使用其理論指導(dǎo)隱喻的翻譯是行之有效的。它能夠幫助譯者理解隱喻背后的思維概念,也能夠使譯者在最大限度內(nèi)更加自然地使用目標(biāo)語傳遞原文信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Al-Hasnawi, A.A Cognitive Approach to Translation Metaphors[J].Translation Journal,1995(3).
[2]K?vecses, Z.Metaphor in Culture: Universality and Variation[M].Cambridge&New York: Cambridge University Press,2005.
[3]Lakoff, G.&Johnson, M.Metaphors We Live by[M].University of Chicago Press,1980.
[4]陳夢丹,戴清娥.淺談《老人與海》中的隱喻翻譯技巧[J].戲劇之家,2018(2).
[5]陳兆霞.論漢譯英過程中的認(rèn)知隱喻轉(zhuǎn)換[D].2017.
[6]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]李慶生,郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2003.
[8]廖素云,馮琰.從認(rèn)知隱喻視角小議《豐乳肥臀》中的明喻翻譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(6):179-183.
[9]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J].中國翻譯,2009(4):71-75.
[10]劉譞.認(rèn)知隱喻理論視域下古漢語詩歌意象翻譯探究[J].武夷學(xué)院學(xué)報,2017(05):31-35.
[11]劉苗.從認(rèn)知隱喻角度看隱喻的翻譯[D].南京大學(xué),2017.
[12]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000.
[13]葉子南.認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程[M].北京大學(xué)出版社,2013.
[14]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選1[M].上海外語教育出版社,2007.
[15]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.