李真真,王 丹,謝望楚,牛明月,賈德賢Δ
(1. 北京中醫藥大學人文學院,北京 100029; 2. 北京中醫藥大學中醫學院,北京 100029)
隨著中醫藥英譯研究的深化和發展,中藥功效術語英文翻譯準確性的問題日漸引起研究者的重視。中藥功效術語是中藥功效的高度凝練和概括。其記述簡潔,四六成韻,便于記誦,但因此也容易被翻譯得千篇一律,難以準確表達每個藥的藥性特點,從而影響藥物在臨床的精準應用。藥性理論是中藥學的核心,它無時無刻不在指導著中藥的采收、炮制、煎煮、臨床應用等各個環節。翻譯如果丟棄了藥性理論,中藥功效翻譯將成為無本之源。本文將以解表相關藥物功效術語翻譯為例,探討如何基于藥性理論,在英文環境下準確表達藥物功效和作用特點的方法與可行性,為中藥功效術語翻譯的標準化奠定基礎。
“解表”是一個用于表達功效的概念。作為中藥或方劑的功效,“解表”指藥物發散表邪、解除表證的治療作用,以此為主要功效的藥物,稱為解表藥[1]。根據藥性及治療目的的不同,解表藥可分為發散風寒藥和發散風熱藥兩類。人們最早通過發汗祛邪的藥物治療外感風寒表證,后來發現一些沒有明顯發汗作用的藥物也能解除表證,解表藥的范圍便逐漸擴大,同時包括發汗藥和通過其他作用方式解除表證的藥物[1]。汗法是解表的主要途徑,《素問·陰陽應象大論篇》曰:“其有邪者,漬形以為汗,其在皮者,汗而發之”是其理論依據。解表法屬于狹義的汗法[2]。
解表藥主要由質輕氣薄的辛味藥物組成,主入肺經,具有輕揚發散、疏泄腠理的作用[3]。發散風寒類藥主要為辛溫類藥物,發散力較強,一般具有明顯的發汗效果[4]。發散風熱類藥主要為辛涼類藥物,發散力較弱,通常不具有明顯的發汗效果,可通過清泄肺熱達到祛邪的目的[5]。
解表藥共同具有的主要功效是發散表邪[4]。由于病邪性質和受邪郁閉程度的不同,解表不只著眼于發汗,藥物還可通過別的途徑解除外邪[6]。基于藥性的差異,藥物發散外邪的強度、方式、效果有所不同,具有不同的個性特征。根據發汗力度、溫散、祛風、涼泄等作用的強弱,解表藥可分別具有發汗解表、散寒解表、祛風解表、疏散風熱等功效[1]。具有發汗作用的藥物發散力相對較強,如麻黃、薄荷等,而某些具有散寒、疏泄等功效的藥物發散力相對較弱,如生姜、牛蒡子等。現根據諸藥功效及藥性特點進行如下論述。
麻黃發汗解表,歷來被認為發汗力較強[7],其性味辛溫,入手太陰肺經,氣味俱薄,具有輕揚之性而向上向外發散表邪[8]。麻黃可發汗解表,開泄腠理,透發毛竅,其發汗作用強于一般的解表藥[9],因此個性特征比較明顯。根據《本草正義》的記載,麻黃與桂枝配伍后發汗力量更強[10]。《本草經疏輯要》云:“主中風傷寒頭痛,溫瘧,發表出汗,去邪熱氣,止咳逆上氣。[11]”《本經逢原》云:“若連根節用,令人汗不絕,其根專能止汗……麻黃微苦而溫,中空而浮。陽也,升也。[12]”此皆說明麻黃發汗作用很強,“令人汗不絕”,更說明其所發之汗為有形之汗。由于麻黃發汗力很強,屬于發散風寒類藥中發散力較強的一類,因此屬于大發散的范疇。現代藥理研究表明,麻黃對大鼠足底部呈現劑量依賴性發汗作用[13]。
生姜性味辛溫,氣味俱厚,浮而升陽也,可入肺經[8],為發散風寒之緩劑,一般用作風寒感冒的輔助藥[9]。《本草匯言》云:“(邵起寰)蓋生用發散,干則溫中。[8]”又云:“又生姜性散,能驅肌表之風寒。[8]”《本經逢原》云:“生姜辛溫而散,肺脾藥也。散風寒,止嘔吐。[12]”通過歷代本草文獻記載來看,生姜“發散風寒”只屬于普通散表,力度較弱,通過開發腠理、溫散風寒之邪。因此,生姜屬于發散風寒類藥中發散力較弱的一類。現代藥理研究表明,生姜對由注射酵母引起發熱的大鼠具有明顯的解熱作用[13]。
薄荷性味辛涼,氣味俱薄,浮而升陽也[14]。其清輕涼散,是發散風熱類藥中辛散之力最強且具有一定發汗作用的藥物, 功可疏散風熱。與辛溫解表藥合用,又可用于風寒表證[9]。《湯液本草》云:“能發汗,通骨節……新病瘥人勿多食,令虛汗出不止。[15]”《本草綱目》云:“辛能發散,涼能清利,專于消風散熱。[14]”根據歷代文獻記載,薄荷發汗效果較明顯,屬于發散風熱藥中發散力較強的一類,因此屬于大發散范疇。現代藥理研究表明,薄荷可使皮膚毛細血管擴張,促進汗腺分泌,具有發汗解熱的作用[13]。
牛蒡子辛散苦泄,寒能清熱,升散之中具有清降之性,功能疏散風熱,發散之力弱于薄荷,但長于宣肺祛痰止咳[9]。《藥品化義》謂其:“能升能降,力解熱毒。[19]”又稱:“味苦,能清火;帶辛,能疏風……凡肝經郁火,肺經風熱,悉宜用此。[16]”《本草正義》記載:“善走而散,治風毒斑疹。[10]”其發散之力雖較弱,但解熱作用明顯,因此屬發散風熱藥中發散力較弱的一類,屬于小發散范疇。現代藥理研究表明,牛蒡子具有抗菌抗病毒的作用,但無明顯發汗作用[13]。
綜上所述,解表主要通過發散表邪實現,而發散又可分為大發散和小發散。大發散的發散力相對較強,發汗效果較明顯,使邪隨汗解。其不僅包括具有發汗作用的發散風寒類藥,有些發散風熱類藥也具有發汗作用,同樣屬于大發散范疇。小發散為普通散表,發散力量相對較弱,發汗效果不明顯,通過散寒、疏泄等方式實現解表。由于發散解表實際達到的效果、力度不同,因此英文翻譯也應體現其差異。
該研究主要以“發汗”和“發散”英譯動詞或動賓結構為研究對象,通過查找下列目前較權威的辭書和教材,以“發汗”和“發散”為主要檢索詞,各版本翻譯分別見表1和表2。為便于整理和分析,分別~⑨給下列文獻進行編號。由于翻譯形式多樣,在不改變語義的情況下,將所有動賓結構統一改為v+賓語形式。
① 世衛組織《WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準》[17];② 世中聯發布的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[18];③ 李照國主編的《簡明漢英中醫詞典》[19];④ 魏迺杰主編的《英漢-漢英中醫詞典》[20];⑤ 方廷鈺、嵇波、吳青主編的《新漢英中醫學詞典》[21];⑥ 謝竹藩主編的《中醫藥常用名詞術語英譯》[22]‘⑦ 唐德才主編、尋建英主譯的《中藥學》(英漢對照)新編實用中醫文庫[23];⑧ 常章富、賈德賢和James · Bare 主編的ChineseMateriaMedica(2014)[24];⑨ 江濱、杜同仿主編的《漢英臨床中藥藥典》[25]。
根據檢索到的譯文,與“發汗”相關的中心詞有sweat,perspire(見表1),兩者在英文詞典中解釋如下。
Sweat:(1)verb. produce liquid on skin/surface.出汗,滲出液體。[I,T] when you sweat, drops of liquid appear on the surface of your skin, for example when you are hot, ill/sick or afraid.出汗,流汗。SYN:perspire:to sweat heavily.汗流浹背。He was sweating buckets(=a lot),他大汗淋漓[26];(2)noun. liquid on skin: liquid that comes out through your skin when you are hot, frightened or doing exercise[27]。因此sweat主語可為人或物,指生理或病理性發汗,汗量較大,可形成汗滴且比較常見,更口語化。
Perspire(1)verb.(formal)to produce sweat on your body.出汗;排汗;發汗SYN:sweat[27];(2)verb. give out sweat through the pores of skin as the result of heat, physical exertion, or stress[28],指出汗。由于受熱、物理運動或精神緊張引起,導致汗腺分泌的汗液流出體表。如The hands and feet are cold and perspire profusely。
Perspiration: noun. liquid that appears on your skin when you are hot; SWEAT(1) the process of perspiring[28]。如Perspiration cools skin in hot weather.熱天出汗可使皮膚降溫。因此perspire主語也可為人或物,指生理或病理性發汗,汗量較小,如水蒸氣,且為書面用語。
Sweat與perspire為同義詞,兩者均為發汗之意,但發汗量有大小之分。而麻黃屬發散風寒藥,可發汗解表、開泄腠理、透發毛竅,使人大量發汗。薄荷屬發散風熱藥,消散風熱、透發涼汗,兩者雖均指明顯的汗出,但由于發散風寒藥發散力一般強于發散風熱藥,故麻黃發汗力度更大。因此建議將麻黃“發汗”譯為sweat,將薄荷“發汗”譯為“perspire”。

表1 “發汗”相關英文翻譯
表2顯示,本文以“發散”為中心詞,搜集到的功效術語有“發散風寒”“發散表邪”。根據搜集情況來看,“發散”功效術語的翻譯較少,相關的英譯動詞有dispel,expel,disperse,dissipate,各詞在英文詞典中解釋如下。
Dispel: to make sth, especially a feeling or belief, go away or disappear。驅散、消除(尤指感覺或信仰)。His speech dispelled any fears about his health, 他的發言消除了人們對他健康的擔心[29]。該詞通常指把某物從某物中趕出,尤指驅散或消除人負面的情緒或不好的感覺。
Expel: verb. (1) ~ sth (from sth) to force sb to leave a country驅逐出境(2) ~ sth (from sth)(technical術語)to force air or water out of a part of the body or from a container排出;噴出:to expel air from the lungs用力呼出肺里的氣[29]。該詞指用武力驅逐或強力排出液體或氣體,通常指把不屬于物體本身具有的物體驅逐驅除,語意強勢。
Disperse: verb. distribute or spread over a wide area: storms can disperse seeds via high altitudes. go or cause to go in different directions or to different destinations: the crowd dispersed.驅散 (1) cause(gas, smoke, mist or cloud)to thin out and eventually disappear: winds dispersed the bomb`s radioactive cloud high in the atmosphere,使…消散;(2) thin out and disappear: the earlier mist had dispersed[31]。 該詞賓語可為人或物,指使某物向四面八方散開,作用對象偏于流動的物體,如風、氣、云、霧等。
Dissipate: to gradually become or make something become weaker until it disappears[29](使)消散;消失;驅散:Eventually, his anger dissipated。 他的憤怒終于平息了。該詞通常指有程度差別的分散,以至消失。
普通散表“發散”力量較弱,如生姜和牛蒡,但其解熱作用明顯,主要是通過開發腠理、調暢氣機、消散邪氣,因此普通散表的途徑比較抽象。經過對各詞進行分析,disperse更適合用于疏散氣滯,其他各詞與疏泄氣機之意相差較遠。因此,建議將普通散表的“發散”譯為disperse,如術語“發散風寒”可譯為dispersewind and cold。

表2 “發散”相關英文翻譯
綜上所述,基于藥性理論的差異,解表的途徑不同,“解表”相關的功效術語也應采取不同的翻譯。因此, 當藥物通過“發汗”解表時,建議將具有明顯發汗作用者譯為sweat,具有較弱發汗作用者譯為perspire;當藥物通過普通的“發散”解表時,建議將其譯為disperse,以表疏散氣滯之效。藥性理論是解釋中藥功效、闡釋藥物作用特點、指導臨床應用的核心,基于藥性理論的翻譯才能把握中醫的傳承,傳遞正確的中醫知識。本文基于藥性理論,通過結合具體藥物,對解表相關中藥功效術語“發汗”和“發散”的翻譯進行了探討,是對性-效結合的個性化表達,即功效術語更合理、更準確英文翻譯的有益嘗試。