熊伶俐
摘要:跨文化意識是翻譯能力的基礎,翻譯能力是跨文化意識的應用和體現。本文分析了目前獨立學院學生翻譯中存在的問題,探討了跨文化視角下,獨立學院學生大學英語翻譯能力提升的策略。
關鍵詞:跨文化;獨立學院;英語翻譯;問題及對策
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)32-0097-02
跨文化交際指的是本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。跨文化交際學興起于美國。人類學家Edward Hall于1959年所出版的《無聲的語言》是跨文化交際學的奠基之作。他的一系列理論使人們從研究單一文化轉向文化對比。在20世紀60年代,美國一些高校(如:明尼蘇達大學等)開始開設相關課程。20世紀70年代又有一批有關跨文化交際的書籍被陸續發表,如:David Hoops 主編的一套選讀叢書以及John Condon與Fathi Yousef合著的《跨文化交際學入門》(An Introduction to Intercultural Communication)。20世紀80、90年代后,出現更多有關跨文化交際的著作,如Larry Samovar和Richard Porter合著的《跨文化交際》(Communication Between Cultures)。Samovar & Porter從跨文化交際過程中各種可能出現的交際問題出發,論證跨文化交際能力的重要性(Samovar & Porter 2004:302-303)。在此時期,跨文化交際受到了更多人的關注,跨文化交際學也成為熱門課題。
國內的跨文化交際學發展相對較晚,研究主要集中在外語教學界。20世紀80年代人們的關注重點在于外語教學以及文化與語言的關系。1980年許國璋先生在《現代外語》上,首次發表了探討語言與文化之關系的論文:《詞匯的文化內涵與英語教學》,著重討論了詞的文化內涵與翻譯的關系,使跨文化交際學在中國成為重要課題。進入90年代,語言文化發展得很迅速。胡文仲首次將社會語言學、文化語言學、語用學、外語教學等在文化與交際方面的研究成果集中體現在論文集《文化與交際》中;賈玉新先生出版的《跨文化交際學》,從語用的角度深入討論跨文化交際,首次將跨文化交際學視為國內一門獨立的應用性學科。
內容上,國內學者對跨文化翻譯及跨文化語用學方面研究較多,研究方法上大多是非實證研究。從跨文化角度探討學生翻譯中存在問題的較少,對獨立學院學生英語翻譯的研究幾乎沒有。
翻譯能力的培養是大學英語教學目標的重要組成部分。根據用人單位反饋的信息,目前很多高校畢業生的翻譯能力不容樂觀。一些畢業生雖然通過了英語等級考試,但翻譯功底仍然薄弱。從學生平時作業和各種測試了解到,大量學生存在跨文化語言意識薄弱,翻譯技能匱乏等問題,獨立學院大學英語翻譯面臨嚴峻的挑戰。
一、目前獨立學院學生英語翻譯中存在的問題
(一)學生英語基礎薄弱,漢語語言功底不夠扎實
獨立學院學生相對于普通本科院校學生入校總分較低,英語單科成績也低。大多數學生動手能力很強,卻缺乏良好的學習習慣和學習方法。詞匯量掌握較少,閱讀面窄。由于基礎薄弱,學習過程中容易產生惰性和畏難情緒,自主性不強,積極性不高。雖然漢語是母語,但一部分同學在翻譯中也暴露出母語掌握情況的不足。如:標點符號使用錯誤,漢字書寫錯誤,翻譯出來的句子表達不夠清晰,缺乏一定的邏輯性和層次性等問題。
(二)翻譯技能缺乏(詞匯不準確,詞性轉換不當,句式文體不當,語篇銜接不夠,缺乏邏輯性)
課堂上,老師們往往側重于對與課文相關的語言點及知識點的講解,涉及翻譯的通常只是課文中重難點的句子。課后練習部分雖然有翻譯,但大都是考查學生對課文重點詞匯和語法的句子翻譯題。段落翻譯、含有翻譯技巧的翻譯題及與四、六級考試一致的翻譯題極少,再加上課時有限,老師們大都沒有給學生系統介紹翻譯理論和常見的翻譯技巧,詞匯掌握不足,語法掌握不牢,都導致了學生的翻譯技能匱乏情況。出現了如詞匯翻譯不準確;詞性轉換不恰當;主、被動句式,文體問題把握不當;語篇銜接不夠;缺乏邏輯性等問題。
(三)跨文化意識薄弱
不同國家、不同地域有不同的地理、歷史、教育、宗教文化特點及風俗習慣,人們也有著不同的價值觀和世界觀。英漢兩種不同語言也有著不同的特點,在翻譯的時候如果不能充分考慮目標語國家特有的文化背景,往往會出現文化障礙,出現翻譯不準確的問題,從而影響正常的文化交流。獨立學院學生由于平時缺乏英語閱讀的習慣,知識面狹窄,對英美國家文化背景知識了解較少,進行英漢翻譯的時候,不能準確把握語言中涉及的文化內涵,跨文化意識比較薄弱。
二、跨文化視角下獨立學院學生翻譯能力提升的策略
(一)重視翻譯教學,加強翻譯意識
隨著大學英語四、六級改革,翻譯能力的重要性逐漸突顯出來。但由于課程設置、課時及教材的限制,大學英語課堂上,老師們對翻譯的重視度仍然不夠,學生翻譯意識也比較薄弱。課時有限,老師們通常只能利用文章重點句子段落的講解和課后習題的處理強調翻譯要求,課堂上句子范例練習較多,段落篇章練習幾乎沒有。如常用教材《新視野大學英語》《大學英語(第三版)》都設計有配套的精讀和聽說教材,配套的翻譯教材卻沒有。還有一部分老師認為,翻譯教學是英語專業的主干課程,非英語專業學生不需要跟專業學生一樣系統學習并進行大量翻譯實踐。
(二)優化教學方法,豐富教學內容
傳統的翻譯教學手段比較單一,大都圍繞“一本書、一塊黑板和一支筆”展開,課堂教學主要是教師講,學生聽、練結合,課堂練習機會不多。多媒體網絡的應用使學生與學生、師生之間在教學內容和教學資源方面可以進行更加廣泛的交互學習。教學方式方面,可以讓學生在自愿的基礎上建立學習互助小組,一起交流探討而不僅限于以往獨立思考的形式。這種方式既可以提高學生的翻譯能力也可以培養學生的團隊精神。老師們也可以建立網絡資源庫,豐富的音頻、視頻資料能極大地激發學生的翻譯興趣,學生在課后也能自主學習,并根據自己的興趣選擇板塊進行翻譯練習,提高翻譯能力。
(三)強化翻譯實踐,加強翻譯技能訓練
只有通過大量的翻譯實踐,學生的翻譯能力才能有大的提高。課堂上,教師們可以向學生系統地介紹一些基本的翻譯理論,并詳細介紹常見的如直譯法、增譯法、減譯法等翻譯技巧,通過從網絡或其他資源選擇一些真實的翻譯材料供學生練習,以強化學生對這些翻譯技巧的掌握。同時,也可以努力創造一系列豐富的課外翻譯活動,提供給學生更多的進行翻譯實踐的機會。如:聯系介紹周邊涉及翻譯實踐的活動(在周邊景點做英文導游,給周邊公司做英文接待等),學校也可以邀請翻譯專家及一些翻譯經驗豐富的人員來校講學,進一步提高學生的翻譯意識和翻譯技巧。另外,鼓勵學生積極參加全國性的翻譯考試和校內外翻譯比賽,在備考的過程中,強化翻譯實踐,提高學生的翻譯技能。
(四)提高學生文化差異、語言差異意識
翻譯活動是跨文化交際活動。提高學生文化差異敏感性,使學生在不同文化背景中靈活準確切換,可以促進語言交流順暢。廣大教師課堂上除培養學生的基本語言能力外,還應該在長期的教學中進行跨文化的滲透。一方面,充分挖掘教材中的跨文化信息,如課堂上介紹與課文相關的文化背景信息(風土人情、歷史事件),有助于加深學生對課文的理解;另一方面,指導學生利用網絡資源閱讀一些經典英文作品、英文報紙雜志等,讓學生在感受原汁原味異國文化的同時,拓展自身的跨文化知識儲備。也可以組織學生進行英語演講、英語話劇表演、配音等活動,激發學生的興趣,了解本土文化和西方文化的差異,在此基礎上,能對西方文化做出“移情”思考。
三、結論
跨文化交際意識是翻譯能力的基礎,翻譯能力是跨文化交際意識的應用和體現。翻譯能力的培養是大學英語教學目標的重要組成部分。跨文化視角下,強化學生文化差異、語言差異意識、優化教學方式,強化學生翻譯技巧訓練,對獨立學院學生英語翻譯能力提升有積極意義。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]楊元元.大學英語翻譯教學存在的問題及改善對策[J].南昌師范學院學報,2014,35(04):107-110.