盧山秀 殷倩 趙博
摘 要:本文以遼寧科學技術出版社為例,通過對出版社近三年“走出去”創新模式與成果的總結,為“走出去”過程中遇到的問題探索出解決問題的方法,以期在將來的工作中能夠更好地發揮地方科技出版社的優勢,讓“走出去”的道路越走越寬廣。
目前,全國有科技出版社約160家,分別有中央各部委所屬的科技出版社、高等院??萍汲霭嫔绾透魇。ㄊ校┛萍汲霭嫔纭F渲械胤娇萍汲霭嫔缂s占全國科技出版社總數的 30%。由于地域和歷史形成的原因,地方科技在發展中不會像一些中央級出版社走“大而全”的發展路線,大部分會依據自身特點,圍繞某一或某幾個小品類開展選題的挖掘及“走出去”工作。
遼寧科學技術出版社(以下簡稱“遼科社”)是很早就將“走出去”戰略作為重點實施項目的地方科技出版社。近幾年,遼科社的“走出去”戰略取得了不少成績,同時也遇到很多困難。成績令人欣喜,而遇到的問題也值得深思和總結,只有在取得成績的基礎上不斷探索、著力思考,才能在機遇和挑戰并存的背景下開辟新的圖書輸出領域,為“走出去”戰略邁出更大的一步。
一、遼科社“走出去”戰略實施的新舉措與方法
遼科社作為地方科技類出版社,一直致力于推廣中國文化和現代文明成果,利用國內外各大書展的展示平臺,通過新書發布會與演示會的形式向中外讀者介紹新內容、新技術產品。十幾年來,遼科社一直堅持參加國際重要書展和專業交流活動,并根據自身優勢,有針對性地設立展位,舉辦相關的文化交流活動。時代在向前,行業也在迅猛發展,在這些年的精心經營下,遼科社也在謀求新的“走出去”的方式和方法。
(一)“去做客”不如做個“本地人”
要想“走出去”就要深入到更大的全球市場當中去,就要對國外的市場有充分的了解,一般性的接觸、拜訪與“以客商”身份的合作很難真正了解當地的市場需求以及相應的文化內涵,很難形成我們自己的產品線以及持續性的發展。在經過多年的版權引進和成品書銷售的工作積累,為了更好地進入歐美市場,遼科社從2010年起陸續在中國香港注冊了Design Media Publishing Limited(設計傳媒出版有限公司)、在英國倫敦注冊成立了Design Media Publishing(UK) Limited設計傳媒出版(英國)有限公司、在美國洛杉磯注冊成立了Design Media Publishing(USA) Limited設計傳媒出版(美國)有限公司,并陸續使用中國香港、英國書號出版英文版圖書,在全球發行;遼科社在美國、英國、德國、法國、西班牙、東歐、日本、韓國、土耳其、中東、東南亞等30多個國家和地區建立了銷售渠道。2015年,遼科社的設計傳媒出版(英國)有限公司在倫敦落地經營,在當地租用了辦公室聘請了員工,真正實現了國際化運作,2016年出版發行工作全面步入正軌。到目前為止,遼科社已累計出版英文版圖書300余種,同時還用美國刊號創辦了英文版《景觀實錄》雜志在全球發行。
(二)發揮科技優勢,將世界的領先技術變成自己的,服務全世界
2014年,西班牙GRUPO PARRAMON PAIDOTRIBO集團引入最新的AR技術,他們成為全世界第二個將該項技術融入圖書出版的公司。正是看到AR/VR技術的發展前景和對方公司在西班牙和拉丁美洲圖書市場上的卓越表現,在經過兩年多的籌劃、溝通、協商后,遼科社終于在2017年6月與西班牙GRUPO PARRAMON PAIDOTRIBO簽署合約,合作成立了沈陽維艾達科技創意有限公司。公司主要面向海內外出版行業,從圖書內容編輯制作和成本控制角度,為海內外出版同行提供AR/VR圖書策劃與技術制作服務。目前,公司已經開始為西班牙和中國的幾家出版機構提供圖書策劃和AR/VR技術制作服務。因為出身于出版領域,維艾達科技創意公司相較于其他技術服務公司而言更懂得圖書內容的策劃和編輯,在內容呈現和成本控制方面更具優勢。這是中國傳統出版與新技術的融合發展,也是中國出版業與海外出版業在資本和技術層面的合作飛躍。
(三)轉變思維,由“走出去”變成“一起走”
隨著“走出去”工作的不斷深入、圖書海外市場銷售增長、知名度的提升,遼科社“走出去”模式由單一的版權輸出向版權輸出與共版印刷相結合轉變,國際組稿的大部分英文版圖書主要由遼科社海外公司出版,個別圖書的英文版和小語種文版都采取共版方式輸出版權。以彩色印刷圖書為例,遼科社在籌備選題之時即以向有關合作伙伴如新加坡的Page One、西班牙的Links、英國的Laurence King、德國Braun以及意大利的Edizzioni LArchivolto等國外出版公司,發布相關的出版信息。有關客戶在看到相關版權信息時即會判斷是否購買我們的版權。這樣圖書在印刷之時可以將不同的語種版本一同下廠印刷,利用相同的版式,只替換文字版本的方式節省印刷制作成本,為不同語種客戶提供服務的同時降低自己的成本增加版權輸出的收益。這種版權輸出的圖書種類以設計類和AR/VR童書為主。例如《婚禮平面設計》出版了英語、日語、法語和西班牙語版本;《商業導視》《文化導視》以及室內設計選題《新古典酒店設計》《新古典家居設計》等分別出版了英語和法語版本,還有以中國元素為主的共版圖書:《民宿在中國》《中國當代建筑藝術——2017建東方》《中國風》等。
二、遼科社“走出去”戰略實施的主要成果
2016年到2018年,遼科社實現版權輸出累計291種,累計碼洋約3456萬元人民幣;成品書出口819種,累計碼洋約4040萬元人民幣。
遼科社在“走出去”方面的傳統優勢板塊是中醫學、藝術設計類圖書,2016年開始,在保持原有優勢的基礎上結合新技術手段,在圖書內容呈現方式上與時俱進,將AR與VR技術相結合,增強童書產品的可讀性和互動性,與西班牙GRUPO PARRAMON PAIDOTRIBO集團合作全球出版《大探險家系列》《走進經典童話花園》《偉大的文明系列》《地球的秘密》《愛麗絲夢游仙境》等十余種圖書。目前《小王子》已經推出西班牙文、意大利文、韓文、英文、法文、日文等14個語種;《大冒險家系列》有加泰羅尼亞、哥倫比亞、意大利、西班牙、繁體中文5個語種輸出;《走進經典童話花園》有西班牙、加泰羅尼亞、哥倫比亞、烏拉圭、繁體中文4個語種輸出;《愛麗絲夢游仙境》于2016年法蘭克福書展首次推出,目前已有5個語種輸出。
2017年在意大利博洛尼亞童書展、法蘭克福書展、倫敦書展等海外書展上,遼科社共與來自22個國家和地區的客戶洽談,訂單量超163890冊。
通過舉辦“小麒麟”圖畫書大賽,加強了出版工作者和美術工作者的交流聯系,共同開發打造出更多的優質中國原創圖畫書,打造中國原創文藝精品,不僅向中國孩子講好中國故事,更要向世界人民講好中國故事。2018年,遼科社陸續出版了展現中國人文思想和人生智慧的《散步》《百鳥床》《一本書的秘密》等兒童圖書。同時也出版了原創童書“小杰克中國文化之旅”之《兵馬俑的秘密》和《我走進了名畫里》,以外國兒童的視角介紹了中國優秀傳統文化和藝術成果。這兩本繪本出版后取得不錯的銷售成績,并與英國、菲律賓、新加坡和中國臺灣地區的出版社達成版權輸出或合作出版協議。
三、“走出去”項目實施過程中遇到的問題與解決思路
(一)中國文化是我們“走出去”的資源寶庫
在我們的圖書內容真正實現國際一流水準、緊跟潮流之前,海外出版商聯系購買我們的版權,讓我們的圖書“走出去”大多是因為我們是中國的出版社,應該有他們想要了解的關于中國的一切。我們身在中國,可以翻到詳細的從史前到昨天的中國歷史,悠長、豐富、復雜,在外國人看來是神秘的中國歷史。這些豐富的資源是我們最大的選題來源,如何以新穎的、權威的形式展現內容是出版人需要思考的,不僅僅是為了“走出去”,還是完成文化傳承的使命,弘揚中華文化。我們的歷史,我們的文化已經在這些年廣泛傳播到世界各地,但是絕大部分國家,甚至包括我們的鄰邦韓國都對當今中國,尤其是現代中國人的所思所想知之甚少,或者理解有偏頗。當今中國人,包括孩子們正在關注的內容,正在做的事情,也是國外出版社關注的內容。這可以成為我們新的選題方向,成為“走出去”的好項目。
(二)語言溝通、思維方式的差異,無障礙的交流是關鍵
無論是哪一類的題材都會有相應的讀者群體,但是要讓我們的圖書產品“走出去”關鍵是先要讓國外的出版人看得懂。我們很多圖書產品并不是不好,而是因為語言障礙沒有讓更多的人看到。曾有英國出版社說過,我們對你們的中醫書有興趣,但是看不懂,我們也找不到懂專業的翻譯,如果你們有英文書稿,我們會考慮引進的。
中文是全世界使用人數最多的語言,但在國際圖書市場上它是不折不扣的小語種。簡單的中文語言其背后的文化精髓不是簡單的語言翻譯可以表達的。在2018年博洛尼亞童書展上組委會專門設立了翻譯家交流區,每天會有幾場童書翻譯家的講座和交流活動,他們會用實例探討翻譯的技巧和態度。有時,我們需要跳出中國人翻譯中文書的局限認知,邀請優秀的海外漢學家將中文圖書翻譯成各種外語。中國作家的海外成名,例如莫言、麥家,以及中國古典名著成功海外發行,例如《西游記》《三國演義》都得益于外國翻譯家到位的翻譯。
(三)內容呈現的戲劇感和藝術感差異亟需調整或改變
這一點有兩個方面的突出表現。①如今繁榮的童書出版業折射出的另一面是熙熙攘攘的童書市場和投身激烈市場競爭的出版人。越來越難以取悅的讀者和發展緩慢的出版行業使圖書從業者面臨更大、更強的挑戰。多種題材的內容需要有針對性的細分,并準確遞送到目標讀者。這需要出版人不僅著眼于專業領域,更要放眼全世界,鏡子可以映射自己,而窗口可以看見未來。中國的童書作家很多對兒童心理的認知停留在低幼的層級上,認為可愛的形象、豐富明亮的色彩就是兒童讀者應該喜歡的??v觀國際童書,我們會發現絕大多數童書插畫會反映出不同藝術流派和風格的美學表現手法,這一方面是我們在選擇插畫師時需要留意的。另外一種途徑是由中國作家與國外插畫師強強合作,增強中國童書的視覺敘事水平。與國外插畫師的合作也會為我們帶來潛在的海外版權合作機會。除了成熟的歐美大國插畫師,我們也會在“一帶一路”沿線很多國家發現優秀的、具備國際化審美水平的插畫師,他們年輕、充滿活力,也愿意與更多的出版商合作。②我國每年有很多新書上市,但真正適合“走出去”的并不多,同時符合國內、國際市場需求,符合中國讀者和不同國家讀者閱讀習慣與邏輯習慣的圖書作品更少。國外的非虛構類作品有一些固定的模式,而且與中國人寫的非虛構類作品不同,而這個不同在于作者是否與讀者有“見字如面”般的交流,甚至產生共鳴。因為受中國普遍的認知習慣和傳統文化中低調、中庸的思維影響,我國的作者努力從全面、權威的角度寫一個話題,淡化了作者個人的聲音,如此一來,讀者無法在閱讀時與作者產生思想交流,甚至有被灌輸和被說教的感覺。我們在向外推介圖書時如果不加選擇地細分外方的特點和需求而只做到傳遞信息是無法建立合作關系并健康地維系下去。
(四)一些傳統優勢門類的圖書等待創新
通過與幾家從事中外文化交流的文化機構、出版人交流得知,我們習慣性認為的“民族的=世界的”中醫、武術、圍棋等門類的圖書已經不再受國外出版商的青睞,因為被推薦得“太多了”。這一點從我們2018年出版“走出去”的數據可以看出。我們的歷史、我們的文化已經在這些年廣泛傳播到世界各地,中國圖書的版權輸出也必須創新。經過多年有效的宣傳,傳統中醫和武術類題材不再是版權輸出的主打產品,中國傳統藝術設計、現代工藝美術設計、當代中國人的思潮、文化等題材可以成為新的突破口。這類題材既可以滿足國內讀者參考、收藏的需要,又可以滿足國外一定數量讀者群體(從事文化交流、研究的專業人士和師生、個人愛好者等)的需求。
此外,兒童書(繪本、教育類)也是另外一個重要的版權輸出突破口。來自俄羅斯、新加坡的出版商對中國兒童圖書比較感興趣。國內出版的配有漢語拼音的兒童故事書、繪本等圖書可以通過實體書店、海外雙語幼兒園實現成品書出口銷售。
(五)藝術類圖書打開新大門
相較于傳統中醫、武術類題材,中國傳統藝術、工藝技術、現代美術等門類的圖書更容易受到海外出版社的關注和青睞,例如《樂舞敦煌》《夕愓藏陶》(山東畫報出版社),《元青花瓷的故事》《沒有花我們怎么辦?》(中國美術學院出版社)等。遼科社長期以來堅持以建筑、室內、平面與景觀設計類題材作為“走出去”的突破口,越來越多的國內出版社也已經意識到這一點并采取了行動。建筑與室內設計項目因受全球經濟低迷影響嚴重,這類題材的圖書在國內外市場上的關注度越來越低,很多國外出版同類圖書的出版社也紛紛縮減此類選題圖書的出版,轉型向更大眾的領域,更新穎更深刻的選題。為了順應形勢,遼寧科學技術出版社于2017年策劃了中國文化類“走出去”項目《小杰克的中國文化之旅》繪本系列、《中國印象》藝術與設計類系列等,這些轉型都取得了不錯的成績。
優秀的內容結合新穎、優質的呈現方式是做好精品圖書的前提,而人類的情感和感官體驗是共通的,不分國界和文化背景的,我們相信優秀的中國圖書輔以積極、自信、有效的溝通宣傳完全可以實現中華優秀文化成果廣泛的“走出去”。
合理、有效利用中外交流平臺,集中發揮自身優勢,揚長避短,有的放矢。多角度探索海外交流方式,將走出去與更有創新性的、更廣泛的中外合作相結合,傳統圖書出版+版權貿易+中外文化交流活動+新技術+新資本,用新思路,更細致地包裝介紹我們的圖書產品,盡最大努力爭取更多的國際讀者,才能讓“走出去”的路更長、更寬。
參考文獻:
[1]劉晶晶.地方科技出版社融合創新發展研究——以湖北科學技術出版社為例[D].武漢華中科技大學,2018.
[2]賴銘洪,朱杰墨子.科技圖書“走出去”模式探索——以廣西科學技術出版社為例[J].視聽,2018(8):202-203
[3]邢海鷹,張新娟.科技出版“走出去”的必要性、困難及措施[J].科技與出版,2013(4):38-41.
(作者單位系遼寧科學技術出版社)