999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢辭格對比與翻譯

2019-08-27 03:59:00周園
文學教育 2019年8期
關鍵詞:英語

周園

內容摘要:英漢兩種語言在辭格方面有許多不同,也有許多共通之處,由于兩種語言包含的修辭手法繁雜,大類小類各有幾十種,本文重點通過對英漢兩種語言在意象、語義及結構三方面的修辭格進行對比,涉及比喻、夸張、雙關、排比等修辭手法,通過具體的例子分析,來展現這兩門語言在辭格上的異同點,并在辭格對比分析的基礎上,探討了翻譯的相關問題。

關鍵詞:辭格 修辭手法 對比 翻譯

? 1.辭格概述

辭格一般指修辭手法,也叫做“修辭格”、“辭式”等,是一種特殊的語言現象,可以“使語詞呈現出一種動人的魅力”,是語言藝術化的重要手段。

在古言中,修辭與人的修業相聯系,并不是如今所指“修辭”之意。在語言學演變至今,修辭在現代漢語中所指的文辭或修飾文辭,修辭學也成為了語言中相當重要的部分。“修”在現代漢語中意指修飾,“辭”指的是言詞,修辭即修飾言論,而修辭手法則是應用在各類文體,在語言寫作時表達方法的集合。

? 2.英漢辭格對比分析

2.1意象上的辭格

借用古詩詞中的意象概念,對辭格的意象方面加以分析。意象是融入了作者的審美意識和人格情趣的實際存在事物,傳遞了作者的主觀情感的客觀事物。意象上的辭格有比喻、擬人、通感等,在本文中僅將比喻辭格作為重點來分析。

2.1.1比喻

(1)漢語的比喻

比喻也叫“打比方”、“譬喻”,這種辭格使用本質不同、有相似點的事物描繪事物或說明道理。比喻一般由三部分組成,被比喻的事物稱為本體、用來作比方的事物稱為喻體以及連接兩者的關鍵詞,也是比喻修辭的標志——比喻詞。在漢語中,比喻通常有明喻、暗喻、借喻三種類型。明喻和暗喻有較為明顯的比喻標志,而借喻則不出現本體。

明喻即本體和喻體中間用比喻詞連接,三部分結構組成清晰,例如:“破曉來臨,大地朦朦朧朧的,如同籠罩著銀灰色的輕紗”。

暗喻中間缺少比喻詞連接,甲乙本質不同但有相似點,此前提缺一不可,通過前后的意象來體現比喻內涵。例如:“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾?!保ㄐ熘灸Α对賱e康橋》)

借喻的比喻句不出現本體,直接寫出喻體,隱含的本體與喻體有相似之處,比較婉約含蓄,讀者主要在閱讀前后文的基礎上感受到意境。例如:“看吧,狂風緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地將它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末”(高爾基《海燕》)。

比喻的喻體通常選擇常見易懂的事物,才能達到共情的目的。比喻必須貼切,運用比喻時要謹慎選擇喻體,因為喻體往往體現著作者的思想感情。

(2)英語的比喻

英語的比喻與漢語相似,也有明喻、暗喻之分,英語的明喻即simile通過介詞like、連詞as、as if、as though、動詞seem等以及句型A to B as C to D、be likened等來判別。例如:“My heart is like a singing bird,whose nest is in a watered shoot;my heart is like an apple-tree,whose boughs are bent with thick-set fruit”(ChGRossetti),值得注意的是,詩中的本體喻體都非常直接,喻體僅有從句來稍加修飾,參考譯文“我的心像一只歌唱的小鳥,鳥窩在一支澆了水的嫩枝上;我的心像一棵蘋果樹,樹枝上果實累累”,選用的喻體與漢語差別較大,有著本民族獨特的思維方式和表現形式。明喻與漢語相似,比較容易理解。

而英文的metaphor有著漢語暗喻、借喻的特點,句式可分為以下幾種:

①名詞型,例如:“The web of our life is of a mingled yarn, good and air together,”(Shakespeare)譯文“生活就是吉兇交織的網”,直接將生活描寫為“網”,是暗喻的修飾手法;“A silver plate is rising up in the sky”此句是典型借喻,未出現本體只出現喻體,即將月亮喻為銀盤。

②動詞型,例如:“The boy is shooting up fast”;“Wave thundered against the rocks”,從句子中我們發現,“shooting up”和“thundered”本不是“boy”和“wave”能發出的動作,而是將其喻為樹苗、雷電來達到生動形象的目的。

③形容詞型,例如:“He likes a rosy cheek”,此句中將“臉頰”形容為“玫瑰般的”,采用了暗喻的手法。

④副詞型,例如:“Time flies at a snail's pace”,此句將副詞的部分以暗喻的形式描寫,形容時間過得緩慢,猶如蝸牛一樣。

⑤諺語型,例如:“Every dog has its day”,這是一句常見的諺語,意思是人人都有得意時。

在英語中,比喻形式多種多樣,在寫作與翻譯時都應先熟悉這種辭格,學習基礎的句式句型,才能更好的理解和運用。

2.2語義上的辭格

語義修辭格主要借助了語義的聯想和語言的變化等特點,這類修辭格有很多,主要有夸張、雙關、委婉語、正話反說、矛盾修辭等,本文將夸張和雙關作為重點討論對象。

2.2.1夸張

夸張的修辭手法借助想象力,將客觀事物或現象的原有特征放大或縮小來增強表達效果,也叫夸飾或鋪張。這種修辭方式在漢語和英語中都有很廣的應用。

(1)漢語的夸張

夸張也有放大和縮小事物特征之分,從放大事物形象特征來舉例:“大蟲見掀他不著,吼一聲,就像半天里起了個霹靂,震得那山岡也動了。(《景陽岡》)”,將大蟲的用力和氣勢夸張化,起到增強句子氣勢的效果;也可用夸張的修辭來縮小事物特征運用夸張,例如:“五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。(《長征》)”將險峻的激流和山嶺地勢夸張地描寫為細浪及泥丸,體現了作者大無畏的性格和勇往直前的胸懷。

(2)英語的夸張

出于西方的豪放樂觀的精神,Hyperbole即夸張在文學作品或日常生活中應用廣泛,例如:“It is the greatest day in Kungfu history.We've being waiting for thousands of years”此句中“Thousands of years”并不是真的指上千年,只是形容時間長久,再舉一例:“We need to recruit an army of new teachers”,這里“an army of”也不是真的一個軍隊的規模,只是用夸張地形式體現急需大量新老師。

2.2.2雙關

(1)漢語的雙關

在漢語中,雙關分為諧音和語義雙關。諧音雙關舉例來說:“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”,“枝”與“知”諧音,這句話中女子表面上是說“木有枝”,實際上是說“樹木尚且有知,我心里愛你,你卻不知”,表達了女子委婉的心事;李商隱在《無題》一詩有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,“絲”與“思”雙關,意即只要有一息尚存,癡情不改,實指堅貞的愛情,這種雙關采用兩個音近或同音,言此指彼。語義雙關在歇后語中經常出現,例如:“騎驢看唱本——走著瞧”。

(2)英語的雙關

雙關在英語中的應用在很多時候起到一種詼諧的效果,如:“Men to the left,because women are always right!”句中“left”、“right”相對應,表面上是左右之意,實際上也表達了“女士總是正確的”這一層含義,是語義雙關的一個實例。諧音雙關在英語中應用也不少,一般是讀音和拼寫相似的詞匯,例如:“They pray for you today and prey on you tomorrow”,此句中“pray”和“prey”讀音相同,拼寫相似,意指“他們今天為你祈禱,明天就會加害于你”,不直接表達而采取雙關形式,使句子含義豐富。

2.3結構上的辭格

結構修辭格使用句子的特殊結構,來加強語言表達效果。修辭學中常用的結構修辭格有對偶、排比、反復和設問等,本文以排比修辭來對英漢辭格進行對比分析。

2.3.1排比

排比修辭方式將結構相同或相似,內容相關或語氣一致的三個或三個以上的短語或句子排列起來。

(1)漢語的排比

漢語的排比有平排和遞排之分,區別主要是排比的構成單位之間的關系是并列平鋪還是逐層遞進,前者為平排,后者為遞排。平排舉例來說,“當一個人自我懷疑的時候,他忘記了樹立自傲是一種習氣;當一個人彷徨度日的時候,他忘記了閱覽好書是一種習氣”,排列而成的部分之間是平鋪關系,而遞排則呈遞進關系,例如:“相思不如想念,想念不如相見,相見不如相戀”。

(2)英語的排比

英語中的排比主要有三項排比句??梢酝ㄟ^詞義、句子成分如謂語、賓語、定語、狀語等等進行排列組成排比句。例如:“I came;I saw;I conquer”此為古羅馬凱撒大帝的名言,是詞義的排比;又例? 如:“Studies serve for delight, for ornament and for ability”,這句是賓語排比。

漢語和英語的排比修辭效果相似,都能增加文章的清晰度,使句子或段落的內容及思想逐步推進,達到高潮。在英語的三項排比句中要注意句式結構一致、單詞的詞性一致、句子的時態、語態一致。

? 3.英漢辭格對翻譯的影響

譯者的修辭素養很大程度上能影響到譯文質量,在對英漢兩種語言的辭格有了一定了解,通過例句的對比分析后,我們不難發現,兩種語言在運用比喻這種修辭方法上,作用與特征相似,并且源語與譯語能夠很好的對應,采取直譯的方式可以達意、雅致。而在夸張和排比的修辭方式上,在翻譯時語句的內容無需改變也不能改變,否則就會背離原句含義和效果,或破壞氣勢,因此采用直譯法更妥帖。

而對于雙關的翻譯,由于英語和漢語分屬兩種不同的語系,在語音、詞匯、句法方面區別很大,再加上思維方式與文化上的差異,導致雙關語的翻譯有許多困難和局限性。在翻譯時可通過對等翻譯法即雙關語譯為對等雙關語、變通翻譯法即用各種修辭來再造原文效果以及創造翻譯法如采取諧音等創造原文等翻譯策略來翻譯。

? 4.結語

本文簡單地分析對比了英漢兩種語言的修辭格以及翻譯技巧,但譯者如何更好地掌握英漢兩種語言辭格異同、如何譯出更地道的譯文,則需要更多的翻譯積累和進一步的探討。

參考文獻

[1]高永展.漢語“雙聲、迭韻”與英語Alliteration & Assonance的跨文化差異.外語與外語教學2004.8.

[2]何善芬.英漢語言對比研究.上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]張驍,羅錫英.外國文學教學與文本細讀[J].廣西:廣西民族師范學院學報,2010,(02):107-110.

[4]白石.談英漢修辭手法的幾點不同與翻譯[J].教育與教學研究,16.10(2002):12-14.

[5]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].《外語教學與研究》,(2):83-90

(作者單位:南京信息工程大學)

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产正在播放| 国产不卡网| 99999久久久久久亚洲| 制服丝袜亚洲| av午夜福利一片免费看| 97免费在线观看视频| 免费aa毛片| 黄色网页在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 成人综合在线观看| 婷婷午夜天| 日本免费新一区视频| 欧美国产精品拍自| 久久国产精品夜色| 亚洲日韩精品伊甸| 国产精品久久久久无码网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 一区二区三区四区精品视频| 国产精品视频猛进猛出| 99热这里只有成人精品国产| 精品国产99久久| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日日摸夜夜爽无码| 国产第一页免费浮力影院| 日本www在线视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美精品在线视频观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 中国毛片网| 亚洲精品桃花岛av在线| 好吊妞欧美视频免费| 免费在线a视频| 国产女人在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 国产男人天堂| 国产欧美网站| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲乱强伦| 国产在线第二页| 91久久偷偷做嫩草影院| 午夜高清国产拍精品| 在线观看av永久| 日本午夜影院| av尤物免费在线观看| 国产一二三区视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 欧美成人精品在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产区在线观看视频| 欧美69视频在线| 国产96在线 | 亚洲av无码人妻| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日本免费高清一区| 国内黄色精品| 亚洲人成影院在线观看| 久久超级碰| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 高清色本在线www| 手机精品福利在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲国产日韩在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 国产91无毒不卡在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 性欧美久久| 一本大道无码高清| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 依依成人精品无v国产| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 欧美97欧美综合色伦图| 国产剧情一区二区| 四虎影视永久在线精品|