洪秀琴
摘要:根據巴赫金的對話理論,閱讀活動中文學作品的作者和讀者可以被看成是“說者”和“聽者”的積極對話關系。在整個創作過程中,作者預測潛在“聽者”的理解視野和統覺背景,并時刻關注“聽者”的應答反應。幼兒繪本翻譯中,譯者帶著譯入語讀者的統覺背景,是兩種語言、文化的溝通者。譯者以繪本“第一讀者”和“第二創作者”的雙重身份,進入了作者和讀者的對話過程。譯者和作者之間,譯者和繪本原文之間,以及譯者和譯入語讀者之間的三種對話關系,促成了繪本作者和譯入語讀者的相遇。幼兒繪本譯者通過與作者、原文、讀者的多重對話,了解原版繪本作者的創作意圖和譯入語讀者的需求,真正實現“為孩子而翻譯”。
關鍵詞:對話理論;對話關系;繪本翻譯
doi:lO.16083/j.cnki.1671-1580.2019.07.033
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2019)07-0140-04
一、引言
在我國經濟和教育發展的推動下,越來越多家長認識到幼兒早期教育的重要性。親子閱讀作為一種陪伴教育愈受推崇,它不僅可以增進親子關系,還可以培養孩子的語言能力、想象力、創造力和情感交流能力。嬰幼兒語言啟蒙和發展規律表明,對孩子來說,父母充滿愛意和想象的人聲勝過任何聽起來生動無比的音頻或視頻。幼兒繪本,作為兒童文學的一種形式,其主要閱讀對象是學齡前后的幼兒,已經成為親子閱讀的首選。為了給孩子英語啟蒙創造更好的環境,許多家長傾向于選擇英文幼兒繪本。另一方面,剛剛起步的國內原創繪本市場確實難以滿足需求。……