999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化因素對英漢互譯的影響及應對策略

2019-08-27 03:33:34寧靜
速讀·下旬 2019年8期

寧靜

◆摘 要:本研究的目的是通過一些案例對中西文化進行分析和比較,探究跨文化因素對英漢互譯的影響以及消除這種影響的翻譯策略。結果表明,影響翻譯的跨文化因素主要來自詞匯內涵,地理位置、社會習俗和思維方式這四個方面。處理這種影響有兩種策略:歸化翻譯和異化翻譯。

◆關鍵詞:文化差異;英漢互譯;翻譯策略

一、簡介

(一)研究背景

語言是人們溝通交流的工具,不同國家間的語言形式存在著諸多差異。英語作為世界上應用最廣泛的一門語言,已經被普遍地應用于各種國際活動中。隨著經濟全球化的到來,中國與其他發達國家的交往日益密切,不同的語言需要進行交流,此時,翻譯活動便顯得尤為重要。由于不同國家的文化差異,語言表達方式和習慣也會有所不同,這就需要不同的翻譯策略來應對。

(二)翻譯與文化的關系

語言與文化息息相關,翻譯與文化亦是密不可分的。文化不僅是一個符號,更是文化的載體,隨著語言的傳播,文化才得以代代傳承。許多學者也稱翻譯為“交際翻譯”,甚至是“文化翻譯”,文化在翻譯中的重要性,可見一斑了。翻譯活動實質上也是再創造的過程,作為一名合格的譯者,不僅要傳達好文本內容,更要把握好兩種語言背后的文化。

二、文化因素對翻譯的影響

(一)詞匯內涵

在中國文化中,龍是祥瑞和權力的象征,中國人一向以身為“龍的傳人”而自豪,龍的形象也成為中華民族的象征。然而在基督教文化里“龍”則是邪惡、魔鬼的代名詞。另外一個例子是“狗”,“狗”在中國有著可惡,羞辱的意味,比如“走狗”、“狗奴才”,從這些詞里我們便可以看出“狗”在中國文化里是貶義的。但在西方人眼里,狗是人類忠實的朋友,也是幸運,尊貴的象征。比如,外國人常說的“lucky dog”就是“幸運兒”的意思;“Every dog has its day.”意思是“風水輪流轉”。

(二)地理位置

文化總是與人們居住的環境密切相關。在中國,東風是暖風,許多詩人都喜愛用“東風”來抒發情感,比如李商隱的“相見時難別亦難,東風無力百花殘”。但這首詩的許多譯文都使用了“east wind”來翻譯“東風”,這種直譯的方法并不能表達出原文所要表達的感情色彩。因為地理位置的差異,東風在西方指的是刺骨的寒風,西風才是春天與希望的象征,這在雪萊的《西風頌》中得到了完美的體現。

(三)社會習俗

中國和英語國家風俗習慣的差異在語言表達方面尤為突出。中國人常常用“吃了嗎?”或者“準備去哪里啊?”作為寒暄語,以示問候,但我們絕對不能將其直譯為“Have you eaten?”或者“Where are you going?”,否則西方人會認為你在干涉他們的生活和隱私。

(四)思維方式

中國人注重形象思維,而西方人側重于邏輯思維。中國的象形文字便很好的體現了這一點,并且,中國人擅長將抽象的東西具體化,比如“膽小如鼠”來比喻一個人十分膽小。量詞的運用也是中國人形象思維的體現,比如一朵花(a flower),一只鳥(a bird),英文只保留原文的指稱意義,原文量詞的形象性則未能保留。

三、應對文化差異的翻譯策略

(一)歸化翻譯

歸化翻譯是將源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習慣的表達方式傳達原文內容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性。

1.意譯法。“意譯法”在于挖掘原文的文化因素,使譯文符合目標語國家的語言表達習慣,以便讀者獲得順暢的閱讀體驗。當原文不符合國內讀者的閱讀習慣時,有必要擺脫原文的束縛,使譯文更加流暢通順。例如:“You are a lucky dog”如果直接譯為“你是一只幸運的狗”就偏離了原句的意思,在英語中,這句話表達了“某人非常幸運”的含義,直譯則完全扭曲了原意。

意譯應在翻譯原始內容的基礎上,使翻譯的內容更加美觀,但這絕不意味著可以不顧原文而任意添加內容,以免造成濫譯。

2.轉換法。一是語態的轉換,一般來說,被動語態很少用于中文里,因為中文的“被”字包含貶義。相反,英文中常常使用被動語態,其中一個原因是英文中有許多無主句。因此,我們必須注重語態的轉換,使行文更加流暢和本土化。

二是詞類的轉換,在翻譯時,一種語言中的某個詞語在另一種語言中可能沒有對應的同詞類同義詞,這時就需要進行詞類的轉換。在英語句法學中,常用抽象名詞或動名詞來代替動詞,這就是英語的特征之一。而在漢語中,動詞使用居多。因此,漢語中的動詞在英文中常常譯為名詞。

(二)異化翻譯

異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調,使讀者獲得前所未有的閱讀體驗。

1.直譯法。直譯法是通常把原文的內容放在第一位,把忠實于原文的形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如,“Time is money”,直譯:“時間就是金錢”;意譯:“一寸光陰一寸金”。盡管意譯更具美感,但直譯也能順利表達英語的意義。這種譯法可以讓讀者欣賞不同國家的文化習慣。文化的發展正趨于統一,直譯法有助于促進文化的融合,文化的整合亦推動了翻譯的發展。“dark horse”一詞來源于西方國家,但現在它被廣泛用于中文,它被翻譯成“黑馬(意為不可預知的勝利者)”。除此之外,一些源自中文的英語單詞已納入牛津詞典中,如“add oil(加油)”等。

2.音譯法。音譯是一種新型的翻譯方法,主要用于翻譯“姓名”和“地名”。中文里許多詞匯都是音譯而來,后經過長期的發展和演變,逐漸形成了本地詞匯,如酷(cool),吉普車(jeep),沙發(sofa)等。但是音譯方法通常僅適用于單個單詞的翻譯。

四、結語

翻譯與文化是不可分割的,脫離出文化的翻譯如同沒有靈魂的軀殼。翻譯是兩種文化交流的方式,譯者應當認真學習相關的文化知識,應用相應的翻譯策略來實現不同文化間的信息傳遞。

參考文獻

[1]劉豐玲.論中西文化差異與漢英翻譯[J].語言應用研究,2013(02).

[2]陳伯西.淺談跨文化交際中的英語文學翻譯[J].海外英語,2018(22).

[3]郭春寧.淺談英漢文化差異及其對英漢互譯的消極影響[J].讀與寫雜志,2018(11).

[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产XXXX做受性欧美88| 国产成人福利在线| 国产主播在线一区| 亚洲天堂自拍| 色亚洲成人| 国产成人福利在线视老湿机| 日本成人精品视频| 国产你懂得| 啪啪免费视频一区二区| 久久久久国产精品熟女影院| 色妞www精品视频一级下载| 国产乱子伦视频在线播放| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 又爽又大又光又色的午夜视频| 欧美中出一区二区| 国产在线观看人成激情视频| 欧美亚洲一二三区| 亚洲美女视频一区| 国产精品区视频中文字幕| 青青青国产视频手机| 中文字幕免费播放| 中文字幕无线码一区| 国产精品冒白浆免费视频| 91日本在线观看亚洲精品| 女人18毛片水真多国产| 91在线免费公开视频| 国产丝袜91| 国产69精品久久久久妇女| 精品欧美一区二区三区久久久| 九九这里只有精品视频| 99热精品久久| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 五月激激激综合网色播免费| 亚洲熟女偷拍| 亚洲天堂久久久| 国产精品刺激对白在线| 国内精品视频在线| 全裸无码专区| 成人福利在线免费观看| 在线欧美一区| 亚洲午夜18| 67194亚洲无码| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲热线99精品视频| 中文字幕无线码一区| 亚洲欧美另类专区| 婷婷色一区二区三区| 亚洲精选无码久久久| 精品国产自在现线看久久| 她的性爱视频| 一本大道东京热无码av | 日韩欧美中文字幕一本| 欧美国产视频| 国产情侣一区二区三区| 在线一级毛片| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 精品色综合| 精品无码一区二区三区电影| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 欧美啪啪一区| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产黑丝视频在线观看| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 久久久精品无码一区二区三区| 成年A级毛片| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产一级视频久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 欧美黑人欧美精品刺激| 中文字幕1区2区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久黄色一级视频| 大香伊人久久| 国产新AV天堂| 又黄又湿又爽的视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 原味小视频在线www国产| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 国产青榴视频在线观看网站| 色网在线视频|