謝宗旭(意大利名Sepe Agostino)
摘 要:“畢竟”、“到底”、“究竟”三個語氣副詞使用頻率高,詞義空靈虛化,是意大利漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的重點(diǎn)、難點(diǎn)。因此首先辨析了三個詞在語義、語用和句法方面的異同,而后指出了意大利國內(nèi)權(quán)威的漢意詞典對譯時的偏誤和不足,并在此基礎(chǔ)上提出了教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:畢竟;究竟;到底;意大利學(xué)習(xí)者;詞語辨析;詞語對譯
0 引言
近年來中意兩國在各個領(lǐng)域的合作不斷拓展深入,意大利國內(nèi)對漢語人才的需求也隨之空前緊迫。2019年意大利領(lǐng)先其他歐盟國家首先宣布加入中國“一帶一路”計劃,這一消息也為全意的漢語學(xué)習(xí)者注入了一針強(qiáng)心劑。如今漢語教學(xué)的熱潮早已從大學(xué)擴(kuò)展到了中小學(xué),對學(xué)習(xí)者水平的要求也跟著“水漲船高”,漢語學(xué)習(xí)目標(biāo)也不再局限于簡單地完成交際任務(wù),而必須提升到得體、精準(zhǔn)的境界。而在漢語學(xué)習(xí)的中高級階段,學(xué)習(xí)者不免要遇到一些虛詞的挑戰(zhàn),而在這方面基于漢意兩種語言對比的研究成果又相對較少,因此具有展開研究的必要。
“到底”、“究竟”、“畢竟”三個語氣副詞是很有代表性的虛詞,匡昕在《面向?qū)ν鉂h語教學(xué)中的語氣副詞考察》中調(diào)查了35個語氣副詞的使用頻率,三者分別以4577次、2816次和2671次排在這些語氣副詞的第二、六、七位。而且這組語氣副詞語義相關(guān),詞義虛化,使用與否不影響語句基本意思,但會增加重要的語氣性或含蓄性的附加意義,因此能否正確地運(yùn)用這類詞是學(xué)生打破學(xué)習(xí)瓶頸期,從正確表達(dá)過渡到準(zhǔn)確、得體表意從而實(shí)現(xiàn)語言水平實(shí)質(zhì)性飛躍的重要表現(xiàn)。而這三個詞除了詞義難以把握之外,還在語義、語用和句法方面存在相互交疊的情況,因此有必要加以辨析。
1 “畢竟”、“究竟”、“到底”的辨析
“畢竟”、“究竟”、“到底”三個語氣副詞既有相似又有不同,其中“畢竟”和“畢竟”又包含相同語素,這很容易使對表意文字不太熟悉的意大利母語學(xué)習(xí)者混淆,將前者當(dāng)成后者,或者出現(xiàn)相反的情況,因此我們首先從這兩個詞開始辨析。
1.1 “畢竟”與“究竟”的辨析
“究竟”多用于特指疑問句表示追究。
例1:他總說要走,可是究竟要去哪里,到現(xiàn)在還不知道。
另外“究竟”還可用在是非疑問句中,用來表示事情仍然存在疑問或者要求對方給出最終的答復(fù)或解答。如:
例2:你一會兒說有,一會又說沒有,你究竟有沒有?
除此之外“究竟”又有名詞詞性,指出事情的真相、原委等。
例3:案子再難破,好偵探總會調(diào)查出個究竟來。
“畢竟”雖在語義上與“究竟”有相通點(diǎn),二者均表示事情的本質(zhì)、真相等,但在句法和語用上差別明顯。用“究竟”時,說話人是向他人追問、審問事情的本質(zhì)、緣故等,而“畢竟”是用于主動指出并強(qiáng)調(diào)這些信息。“畢竟”的另一重要特點(diǎn)是,其蘊(yùn)含著語句外的附加信息,可用來表達(dá)因果關(guān)系、讓步轉(zhuǎn)折意義等, 而“究竟”并無此功能。
例4:他漢語不錯,但他畢竟沒有去過中國。(不可能說得那么自然流利。)
例5:他畢竟是老人。(記憶力再好也不如往年。)
例6:印度近年來經(jīng)濟(jì)快速增長,但畢竟是發(fā)展中國家。(生活水平照發(fā)達(dá)國家還是差一些。)
在以上例句中,“畢竟”分別指出了“沒去過中國”,“是老人”和“是發(fā)展中國家”三個事實(shí),括號部分內(nèi)容則是隱含的附加信息,即使在句子中不出現(xiàn),也不會影響意思的表達(dá)。
1.2 “到底”與“究竟”的辨析
在這三個語氣副詞中,“到底”與“究竟”應(yīng)當(dāng)是用法最為相近的兩個。“到底”也可用在特指或是非疑問句中來表示追問,深究,例1、2中的“究竟”都可以換成“到底”。而名詞的詞性則是“究竟”所獨(dú)有的,因此例3若換成“到底”則為錯句。另外“到底”有表示最終、終于的意義,在三個副詞當(dāng)中,此義項(xiàng)為“到底”所特有。
例7:非常無聊的電影,演了兩個多小時,到底結(jié)束了!
例8:耽誤了我們這么長時間,他到底走了!
除此以外,“到底”與“畢竟”相似可以強(qiáng)調(diào)事情的本質(zhì)、真相等,而“究竟”已不再有這種意思了。
例9:他到底/畢竟是青年人。
例10:畢竟/到底是想幫助你。
例11:獅子老虎畢竟/到底是猛獸。
總結(jié)起來,在疑問句中表示深究這一個使用頻率較高的用法上,除了語體色彩略有差別之外,“到底”和“究竟”基本可以通用。然而兩個詞各有各的特殊用法,“到底”可表示最后、終于,而究竟可作名詞表示事情的真相,在這些義項(xiàng)上兩個副詞決不可互換。因此在對意大利母語者的教學(xué)的過程中一定要強(qiáng)調(diào)這些,以免學(xué)習(xí)者將二詞的相通點(diǎn)過度泛化而出現(xiàn)錯誤。
1.3“畢竟”與“到底”的辨析
上文已論及,表示“最終”、“終于”的功能是“到底”獨(dú)有的,“畢竟”也并無此義。而在疑問句中來追問是“究竟”和“到底”所共有的功能,而“畢竟”卻沒有。另外“到底”和“畢竟”都可用于陳述句中來強(qiáng)調(diào)事情的本質(zhì)、真相等。而且與“畢竟”一樣,到底也可含有因果關(guān)系、讓步轉(zhuǎn)折意義的附加信息,因此例9-11可擴(kuò)展如下:
他聰明伶俐,才華橫溢,但到底/畢竟是青年人,接人待物的經(jīng)驗(yàn)肯定會欠缺一些。
他沒有解決你的問題,可你還是應(yīng)該感謝他,畢竟/到底是想幫助你。
獅子老虎畢竟/到底是猛獸,雖說有人在家里當(dāng)寵物養(yǎng)著,我覺得還是有危險。
但需要注意的是,在用為此義項(xiàng)時,“畢竟”可以置于句首而“到底”不可以。
例12:畢竟,人生當(dāng)中最靠得住的還是自己。
2 “畢竟”、“究竟”、“到底”的意語對譯情況
近幾十年應(yīng)用語言學(xué)及第二語言教學(xué)研究已經(jīng)證明,達(dá)到語言學(xué)習(xí)中高級階段時,學(xué)習(xí)者最好應(yīng)當(dāng)力求脫離母語的思維方式,教學(xué)者也應(yīng)該盡量從目的語本體出發(fā)來進(jìn)行教學(xué)。但是在海外漢語教學(xué)背景下,學(xué)習(xí)者因目的語輸入量不足,操練機(jī)會偏少,往往還是依賴自己的母語,根據(jù)母語的詞義體系來理解目的語的詞義。因此控制學(xué)習(xí)者母語的負(fù)遷移,優(yōu)化正遷移成為教與學(xué)的關(guān)鍵。在外語學(xué)習(xí)過程中,雙語詞典是學(xué)習(xí)者所依賴的主要工具,也是進(jìn)行翻譯工作的主要參考資料。而由于兩種語言詞匯系統(tǒng)的不同,詞典中的譯法未必準(zhǔn)確,有時會讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤。因此本文考察了幾部在意大利國內(nèi)使用廣泛,最具權(quán)威性的意漢詞典,了解“到底”、“畢竟”、“究竟”三個詞的對譯情況,并分析與漢語詞義、用法的符合程度。
總體上來看通用的權(quán)威意漢詞典所提供的譯法基本符合三個副詞的主要詞義,但也有許多不確切之處。例如:“究竟”的名詞用法翻譯成意大利語的risultato,conseguenza,直譯為漢語的“結(jié)果、后果”不符合“究竟”所表示的“真相、真實(shí)情況”這種意思。例如:“不管什么事兒,他總愛問個究竟”被翻譯為“Di qualunque cosa si tratti, vuole sempre sapere come va a finire.”這個句子意為“他總想知道最后的結(jié)果”,而漢語原句更強(qiáng)調(diào)關(guān)于事情的全部情況及細(xì)節(jié),因此這種翻譯法與漢語本義不相符。此外,一些詞典還用“tutta la storia(全部情況)”來對譯“究竟”表示整個事情經(jīng)過這一義項(xiàng),應(yīng)該說翻譯得相對準(zhǔn)確,但不如“verità(真相)”更簡潔明了,更切合實(shí)際。另外,這些詞典都注出了“究竟”表示總歸、終究等義項(xiàng),雖然過去“究竟”確有此意義,但在現(xiàn)今漢語的使用過程中已經(jīng)被淘汰,因此對譯這一義項(xiàng)的實(shí)用意義不大。
關(guān)于“到底”和“究竟”在疑問句中表示追究的義項(xiàng),大部分詞典都選用了alla fine,alla fin fine兩種譯法,直譯成漢語意為最后、最終,強(qiáng)調(diào)事實(shí)真相,其總結(jié)性意思更強(qiáng),因此這樣翻譯欠妥。筆者認(rèn)為此時用si può sapere和insomma在疑問句中的用法來對譯則更為適合。
另外,在“畢竟”和“到底”的譯法上,大部分詞典選用了in definitiva, tutto considerato, in ultima analisi 直譯為綜合考慮、總的來說、總的來看,是指經(jīng)過反復(fù)考量與分析之后所得出的結(jié)論。這種翻譯與“畢竟”“到底”強(qiáng)調(diào)事情本質(zhì)不符合,從而引起翻譯的不貼切,也會使學(xué)生誤用。例如有學(xué)生造句“這本詞典有不少錯誤,但畢竟是好詞典”這句中畢竟的用法是不對的,應(yīng)換成“總的來看”一類詞,這很可能是受詞典的影響所導(dǎo)致的偏誤。
除此之外,這些詞典也未能指出三個副詞各自的特性,不能夠?yàn)閷W(xué)生辨析副詞之間的細(xì)微差別而提供更大的幫助。
3 “畢竟”、“究竟”、“到底”的教學(xué)建議
通過以上分析我們可以發(fā)現(xiàn),“畢竟”、“究竟”、“到底”在意大利語中存在與之相似的對譯詞或短語,這一點(diǎn)為學(xué)習(xí)者提供了母語正遷移的可能。教學(xué)者應(yīng)抓住這種有利條件,將學(xué)習(xí)者接觸這幾個詞的時機(jī)適當(dāng)提前,循序漸進(jìn)地引導(dǎo)學(xué)生理解并運(yùn)用。同時要提醒學(xué)習(xí)者注意相近不等于相同,即使最權(quán)威的意漢詞典的譯法也或多或少存在誤差。在兩種語言的翻譯過程中,一定要根據(jù)實(shí)際情況靈活處理,不要機(jī)械地將某一種譯法與該詞或該詞的某一個義項(xiàng)對等起來。在教學(xué)實(shí)踐中教學(xué)者可以采取描述性的對譯方式并交代語境,指出或引導(dǎo)學(xué)生指出幾個詞所隱含的言外之意,以彌補(bǔ)詞典的局限和不足。教學(xué)者還要善于發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的回避策略,鼓勵他們盡可能多地用這些語氣副詞來表達(dá)。
結(jié)論
綜上所述,“畢竟”、“究竟”、“到底”翻譯成意大利語時,譯者不能完全照搬詞典上的對譯詞或短語,而要根據(jù)實(shí)際情況采取靈活的處理方式。同時,對于這三個詞教學(xué)者和學(xué)習(xí)者都應(yīng)予以重視,因?yàn)殡m然這類詞使用與否并不影響說話人的基本意思,但卻能使表達(dá)更加充實(shí)生動,是學(xué)習(xí)者突破以基本交際為特點(diǎn)的初級語言學(xué)習(xí)階段,邁向以準(zhǔn)確得體為特點(diǎn)的中高級語言學(xué)習(xí)階段的重要標(biāo)志,而在漢語中這類詞語還有很多,都需要我們一一發(fā)掘研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1]蔡羅一.“畢竟”類語氣副詞的教學(xué)研究與設(shè)計[J].國際漢語教育研究,2015(00).
[2]儲澤祥.辯證性——“畢竟”的使用基礎(chǔ)[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019(02).
[3]蔣欣.語氣副詞“到底”、“畢竟”、“究竟”的對外教學(xué)[D].華中師范大學(xué),2013.
[4](意)卡薩齊,白玉崑.Dizionario cinese-italiano[M].威尼斯:Cafoscarina,2015.
[5]匡昕.面向?qū)ν鉂h語教學(xué)中的語氣副詞考察[D].北京語言大學(xué),2007.
[6]呂海燕.語氣副詞“畢竟”的語義語用研究綜述[D].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014.
[7]史旭盼.“到底”和“畢竟”的考察及對外漢語教學(xué)策略[D].吉林大學(xué),2016.
[8]張世華.漢意-意漢詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[9]張秀松.“畢竟”的詞匯化和語法化[J].語言教學(xué)與研究. 2015(01).
[10]趙秀英.漢意意漢雙解詞典[M].博洛尼亞:扎尼捷里辭書出版社,2013.
(作者單位:那不勒斯東方大學(xué) 亞非及地中海研究部,意大利 那不勒斯 80121)