【摘要】英漢語言中詞匯含義都很豐富。由于中西方文化背景及傳統習俗等不同,英漢詞匯所承載的含義也有所差異。從英漢詞匯對比的角度,對英漢語言中部分詞匯的文化內涵作一些對比并揭示其中的社會文化心理以及它們對跨文化交際的影響。從詞匯文化的表現形式淺析詞匯文化意義的差異性,說明詞匯文化意義的差異性的意義所在。
【關鍵詞】英漢文化 詞匯差異
【課題】2017年度甘肅省“十三五”教育科學規劃課題,中學英語教學中英漢文化差異問題的研究,課題立項號:GS{2017}GHB2699。
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)34-0103-01
中學英語教學中教師更注重學生英語知識的掌握和聽讀說寫的能力培養,而很少會涉及文化背景知識尤其是詞匯內涵差異的教學,這不利于學生更好地學習與應用英語。因此,中學英語教學中注意詞匯內涵的文化差異教學很重要。本文通過分析英漢文化詞匯內涵差異的主要表現,提出了針對英漢文化詞匯內涵差異的教學建議,希望為提高中學英語教學效果提供借鑒。
英漢詞匯文化意義的差異性主要體現在下列幾個方面:
1.文化意義不同
在英漢兩個民族的文化中,對應詞語在某些方面會引起不同含義。例如,中國人可能會用“tofu flower”來表達“豆腐腦”,但是英語文化的人怎么都想不透豆腐還可以開花。
狗在漢語中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:如我們常用“癩皮狗”、“走狗”、“喪家之犬”等來描繪所厭惡的人,但在英美兩國,人們對狗的看法和我們截然不同,dog在英語中往往含有善意。如:a lucky dog(一個幸運兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Love me,love my dog.(愛屋及烏)等等。如果你看到“four tigers”,你很可能翻譯為“四只老虎”,但其實這是我們所熟知的“亞洲四小龍”的英文翻譯。在英語中“She is a cat.”無法譯為“她是一只貓”。在外國文化中,貓具有“包藏禍心”的女人的意象,在中國卻沒有。
英語和漢語會使用完全不同的顏色詞表示相似的比喻或象征意義,例如:blue picture(黃色電影)、blue?鄄eyed boy(紅人)、blue hand(新手)、in the black(盈利)、black and white(遍體鱗傷)等。還有a white lie不是“白色的謊言”,而是“不懷惡意的謊言”;black coffee不是“黑咖啡”,而是指不加牛奶的“濃咖啡”;black sheep不是“黑羊”,而是指“害群之馬”;而white coffee也并非“白色咖啡”,而是指加了奶的咖啡;yellow dog,意為“膽小鬼、卑鄙的家伙”;yellow looks翻譯為“陰沉多疑的神色”;yellow press譯為“低級報刊”等等。
又如英語形容詞young,middle?鄄aged,old雖然對應漢語的“青年”“中年”“老年”,但表示的年齡階段卻有一定差異,中國人一般把30至50歲定為中年,l8至30歲認為是青年,50歲以上是老年。而英美國家一般把40至60歲認為是中年,18至40歲是青年,60歲以上是老年。理解了這一文化差異后,聽到英美人說“My uncle is 45 years old,still quite young.”時,學生也就不難理解“45歲了為什么還很年輕”的意思了。
再如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,英語里有“red?鄄letter days”(節假日)。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但在英語中“red”還意味著危險狀態或使人生氣,如“red flag”(引人生氣的事)。還有當看到商業英語中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負債。中國人說妒忌一個人會用眼紅來形容,而“red?鄄eyed”在英語中只能理解為紅眼睛的或者眼睛哭紅了。
漢語中蝙蝠的“蝠”與“福”同音,常出現在年畫上。畫五只蝙蝠飛入大門,即五福臨門;畫蝙蝠和鹿一起,代表福祿;畫蝙蝠爬在一個圓圓的銅錢上,即福在眼前;紅蝙蝠是大吉兆,因為諧音是洪福或鴻福。西方的bat卻是一種與魔鬼和黑暗勢力有聯系的不祥之物,常讓人聯想到丑陋、兇惡、瞎眼、吸血動物等特征。這也許是因為吸血蝙蝠的緣故。凡英文中帶有 bat 的習語都含有貶義,如as blind as a bat(視力差、有眼無珠),as crazy as a bat(發瘋),have bats in the belfry(發癡;異想天開),come to bat(面臨嚴峻考驗)等。許多人還認為bat與巫婆有關,他們相信 bat 闖入私宅是死亡的兇兆。
2.文化意義部分相同
英語中的rose和漢語中的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化內涵,都象征“愛情”,但在英語成語under the rose中,rose的文化意義卻是“秘密”、“沉默”。又如:在中國文化中,人們常將貓頭鷹owl與“倒霉、厄運、不吉利”等聯系起來,認為它是不吉利之鳥。在英語中owl有“精明”、“神情嚴肅的人”等文化意義,西方人卻把owl看作智慧的象征。在希臘神話里,雅典守護神雅典娜是智慧女神,貓頭鷹即是她的化身。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹的形象是睿智、公正。動物間的爭端要請貓頭鷹來裁決,緊要關頭要向貓頭鷹請教。因此,英語中有 as wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明)的習語。不過由于貓頭鷹夜間活動,owl 可喻指常熬夜的人,這點完全與漢語中的夜貓子相吻合。
3.文化意義基本相同
雖然由于各種因素的影響,導致兩種語言的文化意義不同,但英漢兩語言群體在對某些事物現象的認識上大同小異。例如: donkey(驢)在英語中象征“愚蠢”、“固執”、“倔強”; 漢語中也有“蠢驢”、“犟驢”等說法。 parrot(鸚鵡)一詞,在英語中表示“機械地重復別人的話的人”;漢語中也有“鸚鵡學舌”之說。
總之,英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中教師要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純地從詞匯本身做出主觀評價。另外英語中也有很多被修辭化或者被賦予了特殊含義的詞匯,我們不能單純靠字面意思來理解,要深入了解其文化背景,從而更好地掌握其內涵。只有通曉這兩種語言詞匯意義方面的文化差異比較,才能從更深層次上理解和運用這兩種語言,才能正確地、成功地進行交際交流,才能豐富語言文化知識和提高社會文化語用能力,從而能夠真正地從本質上掌握這兩種語言。
參考文獻:
[1]胡秀芳.跨文化知識提高英語寫作教學成效的研究[D].西師范大學2016.
作者簡介:
張文社(1967.8-),男,甘肅隴南人,漢族,本科,一級教師,研究方向: 英語教育。