摘 要:譯著圖書在圖書館中比較常見,其編目規范與否直接影響著讀者的檢索水平。本文結合Calis的標準和編目員的實踐經驗,從語種、附注項、題名項、責任者項幾個方面詳細地介紹了中文譯著圖書在CNMARC中的著錄,以期待譯著圖書的編目工作更加規范準確,更好地為讀者服務。
關鍵詞:譯著 CNMARC 著錄 字段
中圖分類號:G25文獻標識碼:A文章編號:1003-9082(2019)08-00-02
中文譯著在圖書館的館藏中占據著很大的比例,尤其是在學術文化交流頻繁的高校圖書館。如何把一本譯著圖書的信息完整無誤地呈現在讀者面前,并且讓讀者方便有效地檢索出來是擺在編目員面前的重要任務。
當前,Calis(中國高等教育文獻保障系統)規定包括譯著圖書在內的中文文獻采用CNMARC格式,即中國機讀可讀目錄格式。一條完整的機讀書目記錄既包括著錄規則,又包括編目規則,這要求編目員能夠靈活準確地運用不同的字段和指示符將一條書目的著錄項目盡可能地完整準確地著錄出來,為讀者提供盡可能多的檢索點,這也是編目工作最根本的出發點。
譯著圖書不但涉及其現行的中譯本信息,而且還涉及到其原著的書目信息,這就決定著其編目和普通中文圖書的編目相比,既有著相同的地方,又有著不同的地方,尤其是有些字段和指示符的選擇不盡相同。如果編目員不能深刻地認識到這些問題,很容易造成著不準、著不全、字段指示符選用不當等問題。結合編目工作的實踐經驗,筆者從以下幾個需要注意的方面就中文譯著圖書的CNMARC著錄進行分析探討。
一、譯著語種的著錄
在CNMARC中,文獻的正文、題名等項目的語種代碼要用101字段來反映。譯著圖書涉及到原著的語種或中間語種,要特別注意字段和指示符的選擇,主要分三種情況:
文獻是由原著直接譯過來的,101字段的指示符要取1#,字段包括$a正文語種$c原著語種,例如:101 1# $achi$ceng,這表示在編文獻為中文譯著,其原文為英文。
文獻是由非原著的中間語種轉譯過來的,101字段的指示符也要取1#,字段包括$a 正文語種$b中間語種$c原著語種,例如:101 1# $achi$beng$cger,這表示在編文獻為中文譯著,原文為德文,文獻由英文轉譯。
文獻包含譯文,101字段的指示符要取2#,字段包括$a正文語種$c原著語種。例如:101 2# $achi$ceng,這表示在編文獻含譯文,譯文原文為英文。
二、譯著附注項的著錄
附注項是指對那些未能在其他各項中著錄而又必須作進一步補充說明的信息的輔助說明。在CNMARC中,附注項著錄在3××字段。中文譯著圖書編目需要特別注意的附注項有305 、306、312 和314幾個字段,有了它們的共同輔助說明,使得一條書目數據變的更加完善完整。
1.305版本與書目沿革附注字段
文獻本身的版本信息在205字段著錄,而題名頁出現的反映譯著圖書的原版版次(本)的信息既不在205字段著錄,也不在200字段的$e其它題名子字段著錄,要視具體情況在305字段作附注。
例:305 ## $a據原書第3版譯出
305 ## $a據HarperCollins Publishers 2002版譯出
305 ## $a據德國Fischer Taschenbuch Verlag 出版社2000年德文第3版譯出需要注意的是:上面這三個例子都是在為了說明文獻的版本信息,無論其是否涉及出版社等信息,都要在305版本與書目沿革附注字段作說明。
2.306出版發行附注字段
306字段是針對那些未被記錄于210字段的出版發行方面的信息而作的輔助說明。在譯著圖書中,有一部分是由國內外兩個出版社合作出版的,也有一部分是由國外出版社授權國內出版社出版的,這些情況都要在306字段作附注說明。
例1、200 1# $a 20世紀五人行$e葛培理、曼德拉、索爾仁尼琴、特蕾莎嬤嬤、威塞爾$f(美)#大衛·艾克著敏著$g張衛族譯
306 ## $a由Lexington Books授權出版
例2、200 1# $a領導者的質量思維$f約瑟夫·M·朱蘭, 約瑟夫·A·德費歐主編$g焦叔斌譯
306 ## $a和麥格勞-希爾(亞洲)教育出版公司合作出版
3.312相關題名附注字段
312字段是對各種題名的信息進行輔助說明的字段,如果譯著的原文題名未出現在題名頁,不論其出現在何處,都要先通過312字段作附注說明其來源,再在500字段著錄其原文統一題名。
例:200 1# $a父與子$f(俄)#伊凡·屠格涅夫著$g靳惠珍譯
312 ## $a俄文原文題名取自版權頁
500 10 $aОтцы и дети$mChinese
4.314知識責任附注字段
314字段是針對7××字段責任者標目的附注,尤其指未在規定信息源上出現的責任者,如有必要在7××字段做檢索點,可通過本字段提供附注。對于中文譯著來說,如果200字段的$f子字段與7×1字段的$a子字段形式不同,或者說200字段未提供規范的責任者漢譯姓形式,那么其規范的形式要在314字段作附注說明。
例:200 1# $a保護生物學$d=#Essentials of conservation biology
$f(美)#Richard B. Primack著$zeng
314 ## $a外國責任者Primack規范漢譯姓: 普里馬克
314 ## $a譯者馬克平, 蔣志剛
500 10 $aEssentials of conservation biology$mChinese
701 #1 $a普里馬克$g(Primack, Richard B.),$f1950-$4著
702 #0 $a馬克平$4譯
702 #0 $a蔣志剛$4譯
在上例中,第一個314字段表示題名頁上未出現責任者的規范漢譯姓形式,編目員考證出其規范的形式后在本字段給與說明,再在701字段為其提供檢索點;第二個314字段表示本書的譯者沒有出現在題名頁,而是出現在書目的其它地方,要在本字段作附注說明,再在702字段為其提供檢索點。
三、譯著題名項的著錄
文獻題名對于一本文獻來說是非常重要的,它能最直觀地反映出其主要內容和重要信息,是用戶確認文獻、選擇文獻的主要依據之一。中文譯著圖書的題名項主要涉及的相關字段有200字段和500字段。
1.200題名和責任說明字段
200字段主要包括的題名有:圖書的正題名、其它題名和并列題名。
正題名是出版物的主要題名,著錄時要按信息源所載題名如實照錄在200的$a子字段。當圖書的題名頁有多個語種題名時,正題名的語種要首先選擇與正文語種相同的語言或文字。中文譯著圖書的正文語種是中文,所以要選擇中文語種的題名作為正題名。
其它題名是出現在規定信息源上,對正題名、并列題名等起限定、補充、說明作用的題名,著錄在200字段的$e子字段。
并列題名是指未被選作正題名的其它文種題名,一般著錄于正題名之后的$d子字段,并在并列題名前加“=#”。對于譯著來說,如果其原文題名以并列題名形式出現在題名頁,那么將其如實照錄在200字段的$d子字段;如果其原文題名未出現在題名頁,則不必將其著錄在200字段的$d子字段;如果譯著是由中間語種轉譯過來的,中間語種以并列題名形式出現在題名頁,而原文題名出現在了文獻的其它地方,則要將中間語種的并列題名著錄在200字段的$d子字段。需要注意的是以上這三種情況都要在500字段為原文題名作統一題名檢索點。
例1、200 1# $a定位$d=#Positioning$e二十周年經典紀念$f(美)#艾﹒里斯著$g王恩冕譯$zeng
500 10 $aPositioning$mChinese
例2、200 1# $a假如明天來臨
312 ## $a原文題名取自版權頁
500 10 $aIf tomorrow comes$mChinese
例3、101 1# $achi$beng$crus
200 1# $a鋼鐵是怎樣煉成的$d=#How the steel is refined$f(蘇聯)#尼·奧斯特洛夫斯基原著$g蘇延航, 云清譯$zeng
305 ## $a據英文版譯出
312 ## $a英文原文題名取自版權頁
500 10 $aКак закалялась сталь$mChinese
510 1# $aHow the steel is refined$zeng
2.500統一題名字段
CALIS聯合目錄規定:譯著以其原文題名作統一題名,無論其出現在何處,均應在500字段作統一題名檢索點,這點和普通圖書的并列題名是不一樣的。
500字段的指示符是10,和510字段的指示符1#是不一樣的。500字段沒有設置$e子字段,如果欲反映原文的其他題名信息,可將其置于500$a原文正題名之后,期間用“:”標識。
例:500 10 $aExtended family#:#long lost cousins#:#a personal look at the history of primatology$mChinese
200字段和510字段的$z子字段指的是并列題名語種,要用語種代碼表示,例如英語用eng,中文用chi,德語用ger;而500字段的$m子字段指的是作品語種,不用語種代碼表示,而是要用其全寫,且第一個字母要大寫,例如作品語種是中文的話,要用“Chinese”,而不是“chi”。
譯著的原文題名在200字段要如實照錄,通常情況下首字母和專有名詞大寫,其余字母均小寫,而在500字段要將前面的不排序字符略去。
例:200 1# $a智慧文學$d=#The Wisdom literature$f(美)#克利福德著$g祝帥譯$zeng
500 10 $aWisdom literature$mChinese
一般著作的并列題名如果出現在題名頁和附加題名頁以外的地方,要先在312字段作附注,然后再在510字段提供檢索點;如果一般著作的并列題名出現在附加題名頁,則直接在513附加題名頁題名字段作檢索點,不用作312和510字段。但是,CALIS聯合目錄規定:譯著的原文題名無論出現在何處,包括:題名頁、封面、封底、版權頁、附加題名頁或文獻的任何地方,均應在500字段提供統一題名檢索點,所以513字段是不會出現在中文譯著圖書的CNMARC中的。
例1、200 1# $a俗文化透視$f主編王逢振
513 1# $a Look into pop culture$zeng
例2、200 1# $a俗文化透視$f(英)#維特根斯坦著$g王逢振譯
312 ## $a原文題名取自附加題名頁
500 10 $a Look into pop culture$mChinese
對于那些是由非原著的中間語種轉譯過來的譯著來說,要注意區分其并列題名和原文題名,如果能夠從文獻中獲取則將其分別著錄在510字段和500字段,避免二者的混淆。如果發現套路數據中將譯著的原文題名著錄在了510字段或454字段,要將其改到500字段。
例:200 1# $a簡單的思想$f(法)#熱拉爾·馬瑟著$d=#Pensee simples $fGerard Mace$g黃蓓譯$zfre
510 1# $aPensees simples$zfre
現將其改為:
200 1# $a簡單的思想$f(法)#熱拉爾·馬瑟著$d=#Pensees simples $fGerard Mace$g黃蓓譯$zfre
500 10 $aPensees simples$mChinese
四、譯著責任者項的著錄
文獻責任者是對文獻的知識內容負主要責任的個人或團體,和文獻題名一樣也是用戶確認文獻、選擇文獻的主要依據之一。中文譯著圖書的責任者既包括原著的責任者,又包括將其翻譯成中文的譯者;涉及的相關字段有200字段和7××字段。
1.200題名和責任說明字段
200字段不僅是題名字段,也是責任說明字段,文獻題名頁上出現的責任信息要如實客觀照錄在$f和$g子字段。責任說明要按規定信息源上的名稱形式和順序如實照錄,第一責任說明著錄在$f子字段,其它責任說明著錄在$g子字段。譯著圖書$f和$g子字段的著錄規則和方法同普通中文圖書的著錄一樣,在這里筆者就不詳細介紹了。需要注意的是:對于譯著來說,原著者一般在題名頁上總是先出現,所以將其著錄在$f子字段,譯者一般總是后出現故將其著錄在$g子字段。如果題名頁上只出現了原著者或譯者中的一個,則將出現的一個著錄在$f子字段,$g不必著錄。
例:200 1# $a教育研究的哲學$f(英)# 理查德·普林著$g李偉譯
2.7××知識責任字段
7××字段是針對200字段的$f和$g子字段所作的規范的名稱標目,是用戶通過責任者查找文獻的重要檢索點。對于譯著文獻來說,原著者是對著作內容負有主要知識責任的個人或團體,記錄在701或711字段;譯者是對著作內容負有次要知識責任的個人或團體,記錄在702或712字段。譯著圖書責任者項著錄的關鍵是指示符的選取和規范名稱標目的獲取。
名稱標目是檢索點的一種類型,主要包括個人名稱、家族名稱、團體名稱和地理名稱標目。名稱標目的入口詞很關鍵,指的是表目中被選為首要排列依據的元素,個人名稱標目的姓、名或姓名都是標目入口詞。
譯著的著者一般是外國人,標目入口詞要采用其漢譯姓或是相當于姓的部分著錄在$a子字段,指示符取“#1”,其姓名原文著錄在$g子字段,若已知生卒年則著錄在$f子字段。其著錄格式為:701 #1 $a漢譯姓$g(原文姓,#原文名),$f生卒年$4責任方式。需要注意的是漢譯姓及姓名原文都是在編文獻載有或能考證出其規范的形式。
例:701 #1 $a莎士比亞$g(Shakespeare,#William),$f1564-1616$4著
有些外國責任者以其廣為人知的筆名或中文名稱作標目入口詞,這時其相當于按名著錄,指示符取“#0”。
例:701 #0 $a馬克﹒吐溫$g(Twain,#Mark),$f1825-1910$4著
701 #0 $a羅曼﹒羅蘭$g(Rolland,#Romain),$f1866-1944$4著
如果譯著責任者為團體,要采用其統一的或約定俗稱的漢譯名稱作標目;如果外國團體責任者沒有統一的或約定俗稱的漢譯名稱,則需要編目員自擬漢譯姓。以直序方式著錄的團體責任者指示符取“02”,以地區或轄區為標目入口詞著錄的團體責任者指示符取“01”。
例:200 1# $aMicrosoft SQL Server 6.5概述$fMicrosoft著$g北京市統計局譯
314 ## $a責任者規范漢譯姓:#微軟公司
711 02 $a微軟公司$4著
712 01 $a北京市$b統計局$4譯
如果200字段的$f子字段未提供外國責任者的漢譯姓,或是提供的不規范,編目員要查找相關工具書考證出其規范的形式,如果實在查不到,編目員要根據音譯表自擬出責任者的漢譯姓,總之,一定要保證7×1字段的$a子字段的款目要素必須是規范的中文形式。
例:200 1# $aOracle 安全手冊$f(美)#Aaron Newman著$g張亮譯
314 ## $a編目員自擬責任者漢譯姓:#紐曼
701 #1 $a紐曼$g(Newman,#Aaron)$4著
如果譯著的責任信息未出現在題名頁,出現在文獻的其他地方,那么200字段不必著錄責任信息,而是要在314字段作個責任者附注,然后再在7××字段作檢索點。
如果在套路數據中發現將外國責任者的原文姓名著錄在了$c子字段,要將其改到$g子字段,并加括號;如果在套路數據中發現外國責任者的生卒年有圓括號,要將其去掉。
例:701 #1 $a萊文$c(Levine,#Tom),$f(1964-#)$4著
改為:701 #1 $a萊文$g(Levine,#Tom),$f1964-#$4著
中文譯著圖書的編目看似很復雜,但其實編目員只要掌握好了語種、附注項、題名項和責任這項這幾個方面,把握好了相關字段和指示符,筆者相信其CNMARC的著錄是一件很容易的事。
參考文獻
[1]CALIS聯機合作編目中心. CALIS中文圖書編目業務培訓教材(普通班)[M]. 北京: CALIS聯機合作編目中心,2011.
[2]張明東,喻乒乒,潘筠. CALIS聯機合作編目手冊例解中文部分[M]. 北京: 北京大學出版社,2004.
[3]朱曉燕.譯著文獻編目著錄探析[J]. 情報探索,2010(7).
[4]曲美艷.譯著的CNMARC格式著錄方法實例揭示[J]. 科技創新導報,2014(3).
作者簡介:王穎(1983-),女,漢族,內蒙古師范大學圖書館館員,研究方向:中、西文圖書編目和公共管理。