彭燕 黃寧

當(dāng)前背景下,農(nóng)業(yè)的發(fā)展最終取決于農(nóng)業(yè)科技的進步與創(chuàng)新。由中國農(nóng)業(yè)出版社出版,宋銀秋等人主編的《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書,立足于國際科研、前沿學(xué)術(shù)的視野,收錄了眾多農(nóng)業(yè)科技研究、國際學(xué)術(shù)現(xiàn)狀的精華,旨在讓農(nóng)業(yè)科技英語學(xué)習(xí)者能全面、系統(tǒng)掌握國際、國內(nèi)科研成果,促進農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新。
實現(xiàn)農(nóng)業(yè)發(fā)展的跨越,必須推進新的農(nóng)業(yè)科技革命,而推動新的農(nóng)業(yè)科技革命就需要掌握國際、國內(nèi)前沿的學(xué)術(shù)理論,明晰農(nóng)業(yè)術(shù)語與農(nóng)業(yè)特質(zhì),需要熟練掌握綜合農(nóng)業(yè)英語的理論和實踐技能、技藝,《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書因此而生。該書內(nèi)容翔實,邏輯清晰,共分為8個章節(jié),其中第一章講述了科技文體翻譯技巧之翻譯的增減,科技英語摘要寫作之信息型摘要;第二章探究了科技文體翻譯技巧之翻譯的轉(zhuǎn)換、科技英語摘要寫作之指示型摘要;第三章教授了科技文體翻譯技巧之從句的譯法,科技英語摘要寫作之指示——信息型摘要;第四章強調(diào)了特殊詞的譯法和摘要的主題句;第五章研究了數(shù)量的譯法和摘要的展開句;第六章描述的定義與描述的譯法,以及摘要的結(jié)束句;第七章探究了實驗與比較的譯法,以及摘要縮寫;第八章講述了標(biāo)題的譯法,對標(biāo)題的設(shè)計進行了規(guī)范化和簡單化講解。全書結(jié)構(gòu)設(shè)計合理,囊括了農(nóng)業(yè)科技英語的方方面面。
該書認為農(nóng)業(yè)的發(fā)展歸根結(jié)底是農(nóng)業(yè)技術(shù)和技能的發(fā)展,而推動技術(shù)發(fā)展的力量來源于對英語的學(xué)習(xí)和農(nóng)業(yè)實踐運用?!?br>