999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下的聯合國國際貨物銷售合同公約的翻譯

2019-09-10 23:22:17孫妙茹
青年生活 2019年23期
關鍵詞:法律理論語言

孫妙茹

摘要:為了盡可能的減少由于合同翻譯問題引發的對外貿易糾紛,譯者應該不斷探索合適的翻譯方法與策略。本文將從奈達的功能對等理論出發,結合聯合國國際貨物買賣合同公約,探討合同翻譯的方法,為譯者提供參考。

關鍵詞:功能對等理論;合同翻譯;聯合國國際貨物買賣合同公約

引言

前人從文體學、系統功能語法、功能主義等多個角度對合同的翻譯進行了研究并且提出了許多方法和策略來指導合同的翻譯實踐。而今合同翻譯的現狀并不理想,缺乏統一的標準,合同翻譯存在著風格選用不當、翻譯不準確,專有名詞誤譯等翻譯問題,從而引發貿易糾紛。因此,研究合同翻譯同時具有理論和現實意義。本文將從奈達的功能對等理論出發,結合《聯合國國際貨物銷售合同公約》(1980)的官方翻譯版本,從功能對等的角度探討合同文本的翻譯策略。

第一章 功能對等理論

奈達的功能對等理論從交際問題的角度出發,他提出了“功能對等”的最低層次和最高層次,提出了動態對等和形式對等兩種的翻譯方法來關注翻譯的可行性。提出了形式對等和動態對等的理論,來關注翻譯中的文化因素、目標讀者的地位、翻譯的性質等問題。形式對等側重關注文本信息的形式和內容,采用直譯的方法,通過語境再現原意,使讀者在譯文中感知原文的本土文化。而動態對等則側重目標語讀者的反應,要求翻譯符合語法和特定語境。

第二章 合同文本的語言特征

2.1常用法律術語

英語商務合同屬于法律文件,因此合同會出現一些法律條例,包含一些較為正式的法律術語。合同中所使用的法律詞匯的意思可能會與它們在日常生活中使用的含義不同。

2.2常用“shall”

不同于“shall”用作情態動詞的情況,“shall”在英語商務合同中常用來表示按照合同規定必須履行的義務,常用于第三人稱。

2.3常用古英語

商務英語合同具有一定的古典主義色彩。雖然古英語單詞很少用于書面英語和口語,但它們在商務英語中廣泛使用,能夠使得文字簡潔、正式、莊重。例如hereby, herein, thereafter, thereof, whereas, whereby, wherein等。

第三章 合同翻譯中的功能對等

3.1轉換法

In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (CISG Article7(1))

在解釋本公約時,應考慮到本公約的國際性質和促進其適用的統一以及在國際貿易上遵守誠信的需要。

從上面的例子,可以看出,在語言方面轉變,原文中的名詞“interpretation”被翻譯成符合中文的表達習慣的動詞,從而實現兩種語言之間的功能對等。這符合Nida的觀點,即意義應該放在首位,其次才是形式。

3.2省略法

Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. (CISG Article7(2))

凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問題,應按照本公約所依據的一般原則來解決,在沒有一般原則的情況下,則應按照國際私法規定適用的法律來解決。

“Questions concerning matters”并沒有翻譯為 “與事項有關的問題”。根據奈達的觀點,翻譯的首要目的是對原文意義和內容的準確傳達。而使用省略法的目的是省略一些不符合目的語表達習慣的詞以及不必要傳達的信息。

3.3增譯法

The validity of the contract or of any of its provisions or of any usage. (CISG Article4 a)

合同的效力,或其任何條款(的效力),或任何慣例(的效力)。

例句的翻譯補充了原文中所隱含的內容,便于讀者理解。奈達認為優秀的譯文一般總比原文稍長一些,應該以動態的等值為標準。在語言轉換的過程中,若存在語言冗余不足的情況,為保證信息準確無誤的傳遞,不可避免地要對信息進行適當的補充。

結論

在功能對等翻譯理論的指導下,筆者得出以下結論:合同翻譯應盡可能準確地把信息傳達給讀者。因此,合同文本不可逐字翻譯,應以準確為原則,同時考慮語言的表達習慣。

參考文獻

Nida, E.A.(1969)Toward a Science of Translating,with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:Brill.

Nida,E.A.(1993)Language,Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

譚載喜.新奈達翻譯論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998,8.

屈曉鵬.國際商務合同翻譯教程[M].東北財經大學出版社,2013.

于艷英,陳若楠.信息化時代功能對等理論下國際商務合同翻譯[J].信息記錄材料,2018

張美齊.功能對等理論在合同翻譯中的應用[J].劍南文學,2011

猜你喜歡
法律理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 婷婷六月综合网| AV在线天堂进入| 国产精品自在线拍国产电影| 青青青国产免费线在| 97色伦色在线综合视频| 91年精品国产福利线观看久久| 日本尹人综合香蕉在线观看| 青青草原国产| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 成人伊人色一区二区三区| 5555国产在线观看| 波多野结衣国产精品| 波多野结衣一二三| 国产一区二区三区夜色| 欧美精品成人| 在线观看热码亚洲av每日更新| 18禁色诱爆乳网站| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 最新加勒比隔壁人妻| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 在线免费观看a视频| 三区在线视频| 国产主播喷水| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲成网777777国产精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产精品免费入口视频| 国产噜噜噜| 日本在线欧美在线| 国产精品九九视频| 91热爆在线| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 国产91熟女高潮一区二区| 色综合狠狠操| 91视频99| 欧美成人第一页| 性激烈欧美三级在线播放| 在线色综合| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲欧美不卡| 国产色婷婷视频在线观看| A级毛片无码久久精品免费| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 色欲综合久久中文字幕网| 91丝袜在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产精品永久久久久| 国产高清不卡| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲成a人在线观看| 色天天综合| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲熟女偷拍| www.亚洲天堂| 日韩不卡高清视频| 日本五区在线不卡精品| 免费观看亚洲人成网站| 久久久久88色偷偷| 亚洲成人动漫在线| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲男人的天堂网| 免费女人18毛片a级毛片视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 成人午夜视频网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 精品综合久久久久久97超人| 国产一线在线| 天天操天天噜| 日韩高清中文字幕| 国产精品视频白浆免费视频| 伊人精品视频免费在线| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 日本午夜影院| 日韩欧美国产综合| 一本大道东京热无码av| 最新痴汉在线无码AV| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 在线五月婷婷| Jizz国产色系免费| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 婷婷综合色| 国产成人三级|