邰金俠 魏宇
【摘要】英語夠反映英語系國家不同于其他國家所獨有的文化。因此,我們在翻譯英語時應該要聯系它背后所隱含的文化,給出最地道的翻譯。翻譯作為一種使不同文化之間進行交流的方法,首先它要尊重主體,不能隨意按照自我觀念來改動甚至曲解主體原有意思,其次也要考慮讀者能不能接受理解翻譯作品。
【關鍵詞】英語翻譯;跨文化;技巧
【作者簡介】邰金俠(1996-),女,漢族,安徽阜陽人,昆明理工大學,外國語言文化學院,2017級翻譯碩士;魏宇(1995-),男,漢族,山東棗莊人,昆明理工大學,外國語言文化學院,2018級翻譯碩士。
語言不僅是人們用來交流的工具,它也反映了不同地方文化上的差異性。語言表達從來都不是死板、一成不變的,同樣的一個意思,可以被不同的人運用不一樣的表達方法表達出不一樣的效果。因此,在進行英語翻譯工作中,翻譯人員應該把握住不同的文化,考慮到語言背景的不同,靈活的運用表達技巧,保證交流雙方不會對多方傳遞的信息產生誤解。因此,譯者在翻譯時,應該運用一些翻譯方法和技巧,在異同、得失之間進行取舍,使譯文能夠為讀者所理解認可,從而達到不同文化之間進行交流的目的。
一、英語翻譯在跨文化交流中的重要性
要想成為一名真正優秀的翻譯人員,先應該做的是對使用這門語言的國家的文化進行一定程度的了解。真正的去學習一門外語,單單習相關的語法知識是遠遠不夠的,還要對相關文化有著深刻的了解,只有這樣才能使翻譯工作不枯燥,翻譯人員才能在其中找到樂趣。隨著經濟全球化的深入發展,在全球化的推動下,英語的國際地位日益提高,中國和西方的聯系也日益緊密。因此,英語翻澤是中西方溝通對話的基礎媒介,在文化交流中具有不可替代的作用,他的基本功能是保證各國在政治、經濟事務中交流的準確性和有效性。
二、影響跨文化英語翻譯的主要因素
1.地域和自然環境不同。不同國家之間的地域差異比較大,語言的表達也會存在很大的差異,地域文化對當地的居民生活有諸多的影響,其中最主要的是影響了當地人的生活習慣和風土人情。由于不同國家所處的地理位置不盡相同,自然環境上肯定有很大區別,這個區別在一定程度上會造成文化上的差異。
2.不同的社會和歷史背景。不同國家的發展歷史不同,社會環境也會有很大的不同,這導致了各個國家的居民有不同的認識,對同一件事情有著不同的看法,文化上也都各具特色。每個國家都有自己獨一無二、不同于他人的文化發展背景,語言發展上也會有一定的影響。從歷史發展的角度來看,中國的社會發展歷史與西方國家存在很大的區別。從思維的角度來看,我國人民講究中庸和諧,更加看重整體上的效果。
3.不同的文化背景。翻譯本質上就是促進不同文化之間的溝通,進行翻譯時必然會出現文化之間的碰撞。在語言學習時必須要學習背后的文化,這樣才能深入了解語言。不同國家的文化差異要求在翻譯時需要把握好文化背景,這樣翻譯才能更接近其原意。
三、英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧
1.隱喻與明喻的轉換。隱喻和明喻的轉換是英語翻譯中較為基礎的一種跨文化視角轉換,相關翻譯人員要結合交際翻譯理論,平衡句子中隱喻與明喻的使用,將較難理解的隱喻轉換成相對容易理解的明喻,使得語言不同所帶來的影響降到最低。例如,英文中有一句非常常用的諺語:“Love me,love my dog”在進行這句英語的翻譯時,翻譯人員可以將句子中表達的含義進行分析,并進行整合翻譯,“愛屋及烏”,諸如此類的翻譯能夠有效消除中英文化和表達之間的差異,讓人們更好的理解句子中隱喻的含義。
2.詞類的轉換。在使用過程中,英語用詞類的種類數量很多,包括名詞、介詞、副詞等等,在進行翻譯工作時,這些詞性往往要被轉化。與中文完全不同的是,在英語的句式中,每句話最多只能有一個謂語動詞的存在。在這樣的語法限制下,英語的句子中常常會有動詞名詞化或是動名詞的使用。例如,“pay attention to”中的“attention”,雖然是名詞,但是在短語中表達著動詞的意義。在翻譯過程中,我們常常用中文的動詞來表達英語名詞的意思。例如,“It’s my conviction that complacency is at the root of our troubles.”這句話,就被翻譯成“這我堅信自滿是我們問題的根源。”。其中,名詞“conviction”,就以中文中的動詞“堅信”所體現。
3.句式的轉換。中國和西方國家在語言表達習慣上有很大區別,而在英語翻譯時主要都是對句式的翻譯。翻譯一些比較短的句子時輕而易舉,但是面對一些復雜的、特殊的句式翻譯時則困難重重。英語篇章里的倒裝句、祈使句以及省略句比較多,翻譯時難度比較大。因此,在對翻譯這些句子時,一方面要注意保證完整的結構,另一方面要注意句子所處在的語境,通過這種方式,我們可以保證與原意的一致性,更好地傳達原文的中心思想。
四、結論
如上文所講,在英語翻譯過程中,為了讓翻譯作品表達更準確。翻譯人員必須要對跨文化視角下的英語翻譯及視角轉換進行重點的把握。通過隱喻和明喻之間的轉換、詞性的轉換、相關句式的轉換等翻譯技巧,彌補不同國家之間文化的不同之處,使得翻譯所達到的效果更加精準。
參考文獻:
[1]岳軍.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].青年時代, 2018(31):23,27.
[2]李小冰.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].青春歲月,2018(26):58-59.
[3]劉杰.英語翻譯中跨文化視角轉換及技巧淺談[J].山西青年,2018 (18):216.
[4]蘆冰清.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧的研究[J].速讀(中旬),2018(7):291.