【摘要】對于高校的英語教學而言,公示語的翻譯十分重要,這可以直接體現高校英語的教學水平。由于中西文化之間存在較大差異,公示語在翻譯中也需要綜合文化意識,表達技巧以及翻譯方式。本文針對在高校英語教學工作中,公示語翻譯所存在的問題,為公示語翻譯教學的貫穿提供了有效的策略,以望起到參考作用。
【關鍵詞】公示語翻譯;高校英語;教學分析
【作者簡介】王蓓,江蘇旅游職業學院。
一、公示語的概念
公示語主要是指在人們的日常生活中,為推進生活的便利度而設置的各種標志圖。公示語的主要作用便是連接中外的語言,在某些特定的時間和地點,面向不同的對象起到示意的作用。隨著我國經濟的不斷進步,改革開放促使我國對外交流的強度不斷加深,較多的外國人開始來中旅游、學習或者從事商業活動,中外雙語的公示語可以起到一定的指示作用。
一般而言,公示語都含有三大要素,包括語言受眾、特點以及譯文的架構。公示語的翻譯主要針對某些特定城市的國外群眾,包括受過英國教育的各種人群及受眾。通過相關的公示語對其進行一定的宣傳和制約工作。但是,公示語在雙語翻譯的過程中還存在一定的問題,如果翻譯過程中沒有考慮到國內外之間的文化差異和受眾思想的不同,忽視受眾各異的心理習慣以及語言方面的表達方式,促使大多數公示語無法獲得公眾的認可,不能獲得相應的宣傳效果。
二、我國的公示語翻譯現狀
隨著我國經濟的不斷進步,來我國求學、旅游以及從事商業活動的人也越來越對哦,翻譯的影響作用也越來越大。但是,由于我國在公示語翻譯方面沒有十分恰當而貼切的方式,用語規則上存在不規范的情況,這不僅會導致受眾理解上的歧義,甚至還會造成我國國際形象的降低。在翻譯過程中不僅存在翻譯用語不當的情況,還有翻譯人員在實際翻譯中沒有對中西方文化求同存異,使用比較生硬和強硬的詞句,導致某些公示語呈現不禮貌的形象。這種公示語沒有實際祈禱宣傳和約束的作用,不利于雙方文化的融合。
1.公示語翻譯沒有針對性。在我國的英語教學工作中,英語教程是其不可忽視的教學重點。通過對學生進行翻譯教學可以不斷提升學生的語言實踐能力。從我國的英語教育的整體現狀來看,教學忽視日常化英語翻譯而將教學重點放置在文學作品的翻譯上。在對公示語進行翻譯的過程中,如果使用文學翻譯的方式,難免出現翻譯不當詞不達意的情況。目前,由于我國國際化水平的不斷提高,舉辦涉外的交流活動也在不斷增多。在傳播我國傳統文化的過程中,需要對一些詩詞進行翻譯。翻譯詩詞的過程中需要注意不能破壞詩句營造的境界,還需要注意押韻的問題。但是,大多數國內的翻譯人員都只重視詩詞的詞句構造,不重視其中表達的韻味,失去其自身的內涵所在。另外,還有一些公示語在翻譯的過程中沒有仔細考量,在不同的地區之間有著相異的翻譯。翻譯人員忽視實際的語境,直接對其進行翻譯,影響了受眾的閱讀和理解。
2.忽視中外文化差異。在學習英語的過程中不僅需要了解各種翻譯技巧,還需要重視中西方文化之間的不通電。在對公示語進行翻譯的過程中,需要翻譯人員做好三個貼近的原則。首先,在翻譯過程中避免生硬翻譯,需要結合中西方文化之間的不同,提高翻譯的質量。比如在表達,我已經知道了這句話時,如果使用“you are telling me ”,雖然可以直接表達譯者的意思,但是發出的語氣十分生硬嚴肅,給人壓抑和凝重的感覺。據了解,一般而言,英文語境基本偏輕松委婉。比如,在表達禁止吸煙時,如果直接翻譯成為“don’t smoke”則是欠妥的,西方群眾比較厭惡這一說法。在翻譯公示語的過程中,如果對本意過度翻譯,則會導致公示語十分累贅。隨著我國經濟的不斷進步,國際化水平逐漸提升,公示語將會運用到各種國際旅行社或者是某些城市的商場之中。通過使用公示語,可以直接表達商場的觀點,還有效的彌補了售貨員語言不通的問題。但是,往往這些場合的某些公示語的翻譯都會出現過當的情況。雖然翻譯本質是正確的,但是由于翻譯結構十分累贅,不能言簡意賅的表達其意思。因此,翻譯人員需要進一步提升對中西文化的重視,充分考慮不同受眾之間的想法差異。從而進一步形成更加靈活的翻譯效果。
三、公示語翻譯及其在高校英語教學中的貫穿分析
1.明確文本翻譯的規則,制定有效的教學理念。一般而言,文本翻譯主要包含三種,分別是指表達型、信息型以及呼吁型等三種。表達型文本需要結合中西文化,體會語句所表達的情感;信息型則比較強調文本的準確性與真實性;而呼吁型就如同公示語一般,起到警示和提醒的作用,需要通過翻譯來對受眾起到引導作用。不同形式的文本翻譯都包含其不同的規則,在翻譯過程中避免將三種文本互相混淆。各個高校在進行英語教學時,需要將目標翻譯文本進行分析,合理地把控翻譯的比例,讓學生從不同的角度逐漸認識到公示語翻譯的重要性,從而促使學生可以在不同的文本翻譯過程中,領會其中存在的共性和特性,不斷提升其翻譯質量。學校需要進一步制定有效的教學理念,幫助學生逐漸明確文本翻譯的不同規則,提升翻譯水平。
2.增添教學手段,提升學習興趣。當下,我國較多的高校學生中都具備了一定的英語水準,也同時練就了閱讀理解的能力。同時,學校需要針對學生學習積極性,引導他們積極探索不同事物。高校老師需要在教學過程中扮演好自己的角色,有效的引導學生,不斷培養學生對于英語學習及理解的興趣。教師可以在其教學目標及內容之中加入中英翻譯的項目,并通過語言表達、閱讀理解及寫作聯系等多種方式來不斷聯系。
(1)在公示語翻譯教學中,教師需要起到主導作用。在英語教學工作之中,教師需要帶領學生不斷打破國家與文化之間的壁壘,幫助學生逐漸學習他國文化,不斷鍛煉并提升學生的思想方式,幫助學生逐步形成相對正確的文化思維。同時,作為教學的主導者,教師需要重視自身事業的開闊,給學生選擇一些積極、中等難度的閱讀資料,不斷鍛煉學生的英語語感及閱讀理解能力,幫助學生不斷體會言語在不同語境之下的差異。
(2)教師需要引導學生了解并學習公示語翻譯。首先,需要讓學生了解到公示語翻譯的重要性,不僅方便日后的生活。也是不同國家及地區的形象象征,教師需要進一步了解并整合當下公示語翻譯中存在的相關問題,幫助學生逐漸了解并掌握公示語這個技能。另外,教師還需要不斷向學生強調公示語翻譯的重要,通過以圖像、文本等多種形式來影響人們的生活。教師還可以不斷創新自身的教學方式,通過寫作和演講的方式進一步掌握公示語翻譯的能力,激發學生的學習公示語翻譯的重要性,通過調動學生的積極性,提升他們的中英互譯能力,為祖國輸送高水平、高涵養的復合型人才。
3.運用教學方式,練就翻譯基本功。在英語教學過程中,需要不斷對學生進行各方面的訓練,幫助學生可以實現英語能力的穩步提升。在對教學內容進行選取時,需要結合當下傳統教學方式與現代教學法的優勢,比如通過使用現代化多媒體的方式來檢驗學生英語基礎,通過對某些特定的語法知識的講解,讓學生掌握其中的規則,不斷豐富其單詞的容量。教師可以在課堂中不斷引導學生了解西方的文化知識,理解西方的思維方式,不斷鼓勵學生加強對外的交流,以求加強公示語翻譯的能力。在高校英語教學中,還需要注重不同的教學目標,結合實際的教學內容及外界的環境,不斷適應多種創新的教學方法,激發學生對英語的積極性,以求提升學生可以有效地完成公示語翻譯。
4.注重用詞準確。公示語起到引導的作用,在用詞方面有較高的要求。教師在高校英語教學的課堂中需要不斷強調用語的準確性,提高整體公示語翻譯的質量。為了不斷加強學生對這部分的重視,教師可以在實際的教學過程中加入公示語的訓練,鼓勵學生積極參與其中,從而進一步提升學生對公示語翻譯的重視。教師應該積極提倡這種方式,在日常的學習訓練中可以對學生翻譯問題進行及時糾正,從而不斷掌握公示語翻譯規則。另外,教師需要注重學生翻譯過程中存在的生搬硬套的情況,不斷傳輸這種理念,從而進一步提升學生的翻譯能力。
四、總結
作為當下社會中特殊的文本之一,已經開始不斷地影響人們的生活及國家的希望,成為不同國家質檢有效的交流工具。高校需要進一步注重公示語翻譯的教學,引導學生了解并理解國外的文化及思維,幫助學生翻譯得體的公示語,促進學生的發展。
參考文獻:
[1]楊艷.公示語翻譯及其在高校英語教學中的貫穿策略[J].吉林廣播電視大學學報,2015(12):107-108.
[2]尤佳.公示語翻譯及其在高等專科學校英語教學中的貫穿策略[J].太原城市職業技術學院學報,2016(05):129-130.