999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論淺析流行語的漢英翻譯

2019-09-10 07:22:44謝苑苑
錦繡·上旬刊 2019年12期

謝苑苑

摘 要:本文介紹流行語和其翻譯理論基礎—翻譯目的論的概況,后根據該理論指導提出相應的翻譯策略。在翻譯目的論的及其三個基本原則的基礎上,提出了翻譯過程中的一些諸如直譯,簡化等翻譯策略。本文以翻譯目的論為依托,為中國網絡流行語的翻譯提供了一個全新的視角。

關鍵詞:流行語;翻譯目的論;目的原則;連貫原則;忠實原則

A Study of C-E Translation of Buzzwords from the Perspective of Skopostheorie

XIE Yuan-yuan

Abstract:The article gives an overview of buzzwords and its translation theory foundation-Skopostheorie.On the basis of the theory and its three rules,some strategies such free translation,shortening,etc.are explored during the process of translation.It is hoped that the probe can throw out a brick to attract a jade so that there will be more theories for buzzword translation to fill the gap in this field.

Key Words:buzzwords;Skopostheorie;skopos rule;coherence rule;fidelity rule.

語言學界很早就開始關注流行語翻譯的研究。流行語指的是一種時尚語言,并且其中蘊含著傳統和現代文化的交融。它的誕生及流行不僅豐富了我們原有的漢語詞庫,同時也給傳統的翻譯方法和技巧提供了一種翻譯思路,而對這些流行語進行英譯的研究也有著一定的現實意義。近幾年來,國內流行語漢英翻譯研究仍處在不斷探索的發展階段。而從創新角度來看,流行語翻譯研究仍然方興未艾,在深度和廣度上都有進一步擴展的空間。本文對流行語漢英翻譯實例進行分析,并通過翻譯目的論來說明其中的翻譯策略。

翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,這就是目的論的主要原則之一,即“目的準則”(Nord,2001)。例如,“哥吃的不是面,是寂寞”。原句強調的是寂寞。而哥指代的是說話者自己,因此譯文“what brother eats is not noodle but loneliness ”改成 “I’m so damn lonely”更為合適。另一例“秒殺”。一些學者將其譯為“instant killing ”,但譯文并未體現時間和速度。而“seckilling” 將“second” 和 “killing”縮合,意為“瞬間擊殺”,因此較符合原詞意思。

除“目的準則”外,翻譯還必須符合“連貫準則”和“忠實準則”,即翻譯過程中必須考慮目的語讀者的理解能力和接受能力,確保譯文能夠被譯文讀者理解和接受。例如,“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具”。若僅將原句譯為“Tableware is to the table what tragedy is to life”,很難讓人體會其中蘊含的詼諧。因此,可以在譯文中指出“杯具”和“悲劇”同音雙關。“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’”。另一例流行語“你太有才了”和譯文“You are so brilliant!” or “You are so fantastic!”雖不是一字不差,但含義上存在著某種對應關系,符合“忠實準則”

以一些流行語為例,就翻譯目的論指導流行語翻譯策略進行分析。首先是直譯。有些流行語通過直譯的方式,既保留了源語的文化特色,又不為目的語讀者所誤解,如 “膠囊公寓”(capsule apartment)。膠囊公寓源于日本,為節約資源和空間,每個“膠囊”面積不到兩平方米,卻可躺、可坐、可看電視和上網。將“膠囊公寓”譯成 “capsule apartment”的方式,目的語讀者可以看得懂,同時傳遞了原詞信息。其他類似實例如“草根文化”(grass-root culture),“煲電話粥”(cook porridge on the telephone)以及“燒錢”(burn money)等。

其次是意譯。有些流行語所負載的文化內涵在目的語文化中缺乏對等,應采取意譯。若將“打醬油”直譯為“to buy soy sauce”,目的語讀者會一頭霧水。參考譯文可為 “It is none of my business;I am only a passer-by!” 再者是直譯加注。有些譯文如果沒有加注,很難引起目的語讀者相似的文化聯想,也沒法有效傳遞信息,如“經濟適用男”(budget husband)。“經濟適用男”源于“經濟適用房”。從詞義上可以看出經濟適用男的經濟實力不如來自上流家庭的有錢男子,但經濟適用男已成為當下中國女性白領們的理想對象。如果未加注釋,目的語讀者未必知道這個社會背景,因此需要在直譯的基礎上加上介紹:“‘budget husband’-Although not earning a lot,the budget husband who does not have bad habits such as drinking,smoking or gambling is family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies”.

本文基于翻譯目的論嘗試探討了在流行語的漢英翻譯中對文化問題的處理以及翻譯方法,旨在詮釋翻譯目的論的具體含義及其對解決翻譯中的文化問題的指導意義。通過從翻譯目的論出發,探究流行語翻譯中的特點,揭示當下流行語漢譯英過程中的問題。通過對中國流行語翻譯的調查與分析,充分認識流行語翻譯中所傳達的文化意義。

參考文獻

[1]Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

主站蜘蛛池模板: 欧美高清三区| 国产色图在线观看| 欧洲精品视频在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 97免费在线观看视频| 亚洲VA中文字幕| 91区国产福利在线观看午夜| 成人国产免费| 婷婷色一二三区波多野衣| 日韩免费视频播播| 日韩中文无码av超清| 免费无遮挡AV| 日本手机在线视频| 在线中文字幕网| 久久久国产精品免费视频| 亚洲美女操| 欧美成人A视频| 热这里只有精品国产热门精品| 激情成人综合网| 欧美中文字幕在线视频| 日韩美女福利视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 婷婷99视频精品全部在线观看| 免费jjzz在在线播放国产| 午夜不卡视频| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲人成成无码网WWW| 国产网站免费| 女人一级毛片| 99er精品视频| 国内精品免费| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品99在线观看| 午夜福利视频一区| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产精品自在拍首页视频8| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产高清自拍视频| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲欧洲日韩综合| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 九色综合伊人久久富二代| 中国毛片网| 国产免费a级片| 国产乱子伦一区二区=| 国产欧美日韩精品综合在线| 精品综合久久久久久97超人| 欧美激情第一区| 亚洲第一黄片大全| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产成人综合久久| 91久久精品国产| 中国一级毛片免费观看| 日韩欧美中文| 黄色网址免费在线| 最新国产高清在线| 亚洲精品第一页不卡| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美午夜在线观看| 亚洲精品视频免费| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲第一中文字幕| 国产99精品久久| 欧美亚洲一二三区| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久女人网| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲视频免| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲欧洲免费视频| 国产自在线拍| 国产精品美女免费视频大全 | 国产精品流白浆在线观看| 欧美亚洲国产一区| 亚洲小视频网站| 国产真实二区一区在线亚洲| 欧美在线黄| 美女毛片在线| 91精品久久久无码中文字幕vr| 成人亚洲天堂| 国内精品久久久久久久久久影视|