999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論淺析流行語的漢英翻譯

2019-09-10 07:22:44謝苑苑
錦繡·上旬刊 2019年12期

謝苑苑

摘 要:本文介紹流行語和其翻譯理論基礎—翻譯目的論的概況,后根據該理論指導提出相應的翻譯策略。在翻譯目的論的及其三個基本原則的基礎上,提出了翻譯過程中的一些諸如直譯,簡化等翻譯策略。本文以翻譯目的論為依托,為中國網絡流行語的翻譯提供了一個全新的視角。

關鍵詞:流行語;翻譯目的論;目的原則;連貫原則;忠實原則

A Study of C-E Translation of Buzzwords from the Perspective of Skopostheorie

XIE Yuan-yuan

Abstract:The article gives an overview of buzzwords and its translation theory foundation-Skopostheorie.On the basis of the theory and its three rules,some strategies such free translation,shortening,etc.are explored during the process of translation.It is hoped that the probe can throw out a brick to attract a jade so that there will be more theories for buzzword translation to fill the gap in this field.

Key Words:buzzwords;Skopostheorie;skopos rule;coherence rule;fidelity rule.

語言學界很早就開始關注流行語翻譯的研究。流行語指的是一種時尚語言,并且其中蘊含著傳統和現代文化的交融。它的誕生及流行不僅豐富了我們原有的漢語詞庫,同時也給傳統的翻譯方法和技巧提供了一種翻譯思路,而對這些流行語進行英譯的研究也有著一定的現實意義。近幾年來,國內流行語漢英翻譯研究仍處在不斷探索的發展階段。而從創新角度來看,流行語翻譯研究仍然方興未艾,在深度和廣度上都有進一步擴展的空間。本文對流行語漢英翻譯實例進行分析,并通過翻譯目的論來說明其中的翻譯策略。

翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,這就是目的論的主要原則之一,即“目的準則”(Nord,2001)。例如,“哥吃的不是面,是寂寞”。原句強調的是寂寞。而哥指代的是說話者自己,因此譯文“what brother eats is not noodle but loneliness ”改成 “I’m so damn lonely”更為合適。另一例“秒殺”。一些學者將其譯為“instant killing ”,但譯文并未體現時間和速度。而“seckilling” 將“second” 和 “killing”縮合,意為“瞬間擊殺”,因此較符合原詞意思。

除“目的準則”外,翻譯還必須符合“連貫準則”和“忠實準則”,即翻譯過程中必須考慮目的語讀者的理解能力和接受能力,確保譯文能夠被譯文讀者理解和接受。例如,“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具”。若僅將原句譯為“Tableware is to the table what tragedy is to life”,很難讓人體會其中蘊含的詼諧。因此,可以在譯文中指出“杯具”和“悲劇”同音雙關。“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’”。另一例流行語“你太有才了”和譯文“You are so brilliant!” or “You are so fantastic!”雖不是一字不差,但含義上存在著某種對應關系,符合“忠實準則”

以一些流行語為例,就翻譯目的論指導流行語翻譯策略進行分析。首先是直譯。有些流行語通過直譯的方式,既保留了源語的文化特色,又不為目的語讀者所誤解,如 “膠囊公寓”(capsule apartment)。膠囊公寓源于日本,為節約資源和空間,每個“膠囊”面積不到兩平方米,卻可躺、可坐、可看電視和上網。將“膠囊公寓”譯成 “capsule apartment”的方式,目的語讀者可以看得懂,同時傳遞了原詞信息。其他類似實例如“草根文化”(grass-root culture),“煲電話粥”(cook porridge on the telephone)以及“燒錢”(burn money)等。

其次是意譯。有些流行語所負載的文化內涵在目的語文化中缺乏對等,應采取意譯。若將“打醬油”直譯為“to buy soy sauce”,目的語讀者會一頭霧水。參考譯文可為 “It is none of my business;I am only a passer-by!” 再者是直譯加注。有些譯文如果沒有加注,很難引起目的語讀者相似的文化聯想,也沒法有效傳遞信息,如“經濟適用男”(budget husband)。“經濟適用男”源于“經濟適用房”。從詞義上可以看出經濟適用男的經濟實力不如來自上流家庭的有錢男子,但經濟適用男已成為當下中國女性白領們的理想對象。如果未加注釋,目的語讀者未必知道這個社會背景,因此需要在直譯的基礎上加上介紹:“‘budget husband’-Although not earning a lot,the budget husband who does not have bad habits such as drinking,smoking or gambling is family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies”.

本文基于翻譯目的論嘗試探討了在流行語的漢英翻譯中對文化問題的處理以及翻譯方法,旨在詮釋翻譯目的論的具體含義及其對解決翻譯中的文化問題的指導意義。通過從翻譯目的論出發,探究流行語翻譯中的特點,揭示當下流行語漢譯英過程中的問題。通過對中國流行語翻譯的調查與分析,充分認識流行語翻譯中所傳達的文化意義。

參考文獻

[1]Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

主站蜘蛛池模板: 色综合天天娱乐综合网| 欧美激情网址| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产极品嫩模在线观看91| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产丝袜91| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 青青久视频| 91精品国产自产在线观看| 亚洲黄色激情网站| 免费毛片网站在线观看| 日韩不卡高清视频| 成年av福利永久免费观看| 亚洲中文字幕无码mv| 日韩国产 在线| 免费毛片在线| 视频二区欧美| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 毛片免费观看视频| 日韩毛片在线播放| 亚洲综合18p| 国产黄网永久免费| 99久久国产精品无码| 亚洲人成影院午夜网站| 国产91丝袜| 亚洲欧美另类中文字幕| 最新日韩AV网址在线观看| 国产欧美视频综合二区| 国产精品免费露脸视频| 色老头综合网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽 | 91综合色区亚洲熟妇p| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 免费观看精品视频999| 国产成人精品高清在线| 久久综合九色综合97网| 免费全部高H视频无码无遮掩| P尤物久久99国产综合精品| 香蕉eeww99国产在线观看| 性欧美精品xxxx| 欧美日韩资源| 精品无码视频在线观看| 在线观看欧美国产| 久久精品娱乐亚洲领先| 视频在线观看一区二区| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 日韩小视频在线播放| 国产精品自在拍首页视频8| 熟妇丰满人妻| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲国产清纯| 成人精品午夜福利在线播放| 午夜精品久久久久久久2023| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲欧美极品| 69综合网| 日韩高清中文字幕| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲无码四虎黄色网站| 丝袜亚洲综合| 亚洲第一黄片大全| 最新痴汉在线无码AV| 精品久久久久成人码免费动漫| 中文字幕1区2区| 911亚洲精品| 热re99久久精品国99热| 毛片在线看网站| 久久久噜噜噜| 日本久久网站| 国产亚洲精品自在久久不卡| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲福利视频一区二区| 精品一区二区三区自慰喷水| AV天堂资源福利在线观看| 久久黄色毛片| 国产亚洲精品va在线| 国产精品亚洲天堂| 国产一级精品毛片基地| 精品成人一区二区三区电影| 九色91在线视频| 国产xxxxx免费视频|