999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論淺析流行語的漢英翻譯

2019-09-10 07:22:44謝苑苑
錦繡·上旬刊 2019年12期

謝苑苑

摘 要:本文介紹流行語和其翻譯理論基礎—翻譯目的論的概況,后根據該理論指導提出相應的翻譯策略。在翻譯目的論的及其三個基本原則的基礎上,提出了翻譯過程中的一些諸如直譯,簡化等翻譯策略。本文以翻譯目的論為依托,為中國網絡流行語的翻譯提供了一個全新的視角。

關鍵詞:流行語;翻譯目的論;目的原則;連貫原則;忠實原則

A Study of C-E Translation of Buzzwords from the Perspective of Skopostheorie

XIE Yuan-yuan

Abstract:The article gives an overview of buzzwords and its translation theory foundation-Skopostheorie.On the basis of the theory and its three rules,some strategies such free translation,shortening,etc.are explored during the process of translation.It is hoped that the probe can throw out a brick to attract a jade so that there will be more theories for buzzword translation to fill the gap in this field.

Key Words:buzzwords;Skopostheorie;skopos rule;coherence rule;fidelity rule.

語言學界很早就開始關注流行語翻譯的研究。流行語指的是一種時尚語言,并且其中蘊含著傳統和現代文化的交融。它的誕生及流行不僅豐富了我們原有的漢語詞庫,同時也給傳統的翻譯方法和技巧提供了一種翻譯思路,而對這些流行語進行英譯的研究也有著一定的現實意義。近幾年來,國內流行語漢英翻譯研究仍處在不斷探索的發展階段。而從創新角度來看,流行語翻譯研究仍然方興未艾,在深度和廣度上都有進一步擴展的空間。本文對流行語漢英翻譯實例進行分析,并通過翻譯目的論來說明其中的翻譯策略。

翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,這就是目的論的主要原則之一,即“目的準則”(Nord,2001)。例如,“哥吃的不是面,是寂寞”。原句強調的是寂寞。而哥指代的是說話者自己,因此譯文“what brother eats is not noodle but loneliness ”改成 “I’m so damn lonely”更為合適。另一例“秒殺”。一些學者將其譯為“instant killing ”,但譯文并未體現時間和速度。而“seckilling” 將“second” 和 “killing”縮合,意為“瞬間擊殺”,因此較符合原詞意思。

除“目的準則”外,翻譯還必須符合“連貫準則”和“忠實準則”,即翻譯過程中必須考慮目的語讀者的理解能力和接受能力,確保譯文能夠被譯文讀者理解和接受。例如,“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具”。若僅將原句譯為“Tableware is to the table what tragedy is to life”,很難讓人體會其中蘊含的詼諧。因此,可以在譯文中指出“杯具”和“悲劇”同音雙關。“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’”。另一例流行語“你太有才了”和譯文“You are so brilliant!” or “You are so fantastic!”雖不是一字不差,但含義上存在著某種對應關系,符合“忠實準則”

以一些流行語為例,就翻譯目的論指導流行語翻譯策略進行分析。首先是直譯。有些流行語通過直譯的方式,既保留了源語的文化特色,又不為目的語讀者所誤解,如 “膠囊公寓”(capsule apartment)。膠囊公寓源于日本,為節約資源和空間,每個“膠囊”面積不到兩平方米,卻可躺、可坐、可看電視和上網。將“膠囊公寓”譯成 “capsule apartment”的方式,目的語讀者可以看得懂,同時傳遞了原詞信息。其他類似實例如“草根文化”(grass-root culture),“煲電話粥”(cook porridge on the telephone)以及“燒錢”(burn money)等。

其次是意譯。有些流行語所負載的文化內涵在目的語文化中缺乏對等,應采取意譯。若將“打醬油”直譯為“to buy soy sauce”,目的語讀者會一頭霧水。參考譯文可為 “It is none of my business;I am only a passer-by!” 再者是直譯加注。有些譯文如果沒有加注,很難引起目的語讀者相似的文化聯想,也沒法有效傳遞信息,如“經濟適用男”(budget husband)。“經濟適用男”源于“經濟適用房”。從詞義上可以看出經濟適用男的經濟實力不如來自上流家庭的有錢男子,但經濟適用男已成為當下中國女性白領們的理想對象。如果未加注釋,目的語讀者未必知道這個社會背景,因此需要在直譯的基礎上加上介紹:“‘budget husband’-Although not earning a lot,the budget husband who does not have bad habits such as drinking,smoking or gambling is family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies”.

本文基于翻譯目的論嘗試探討了在流行語的漢英翻譯中對文化問題的處理以及翻譯方法,旨在詮釋翻譯目的論的具體含義及其對解決翻譯中的文化問題的指導意義。通過從翻譯目的論出發,探究流行語翻譯中的特點,揭示當下流行語漢譯英過程中的問題。通過對中國流行語翻譯的調查與分析,充分認識流行語翻譯中所傳達的文化意義。

參考文獻

[1]Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

主站蜘蛛池模板: 日韩成人高清无码| 国产菊爆视频在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产激爽爽爽大片在线观看| 永久免费av网站可以直接看的 | 毛片在线看网站| 2021天堂在线亚洲精品专区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲欧美自拍中文| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美成在线视频| 亚洲精品福利视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 91色爱欧美精品www| 中美日韩在线网免费毛片视频| 99视频在线免费看| 国产精品lululu在线观看| 国产欧美网站| 久久久久无码精品| 日本欧美一二三区色视频| 国产精品成人不卡在线观看| 久久综合婷婷| 992Tv视频国产精品| 国产精品性| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产97视频在线观看| 9久久伊人精品综合| 亚洲婷婷在线视频| 国产jizz| 人人看人人鲁狠狠高清| 色成人亚洲| 26uuu国产精品视频| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲中文在线看视频一区| 免费a级毛片18以上观看精品| 精品無碼一區在線觀看 | 99re在线视频观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 黄色在线不卡| 久久无码av三级| 国产亚洲视频播放9000| 午夜性爽视频男人的天堂| 91美女视频在线| 国产欧美日韩在线一区| yjizz视频最新网站在线| 九色综合视频网| 九九免费观看全部免费视频| 国产1区2区在线观看| 国产偷倩视频| 在线播放91| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲无码久久久久| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产欧美日韩精品第二区| 999在线免费视频| 丁香婷婷激情综合激情| 欧美午夜一区| 91精品专区国产盗摄| 97人妻精品专区久久久久| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲最黄视频| 国产第四页| 亚洲av无码人妻| 国产污视频在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲第一页在线观看| 91久久国产综合精品女同我| 91在线高清视频| 伊人无码视屏| 久久性视频| 国产免费网址| 台湾AV国片精品女同性| 91国内在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 欧美伦理一区| 国产日韩精品一区在线不卡| 一级香蕉视频在线观看| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲欧美另类色图|