【摘要】文學翻譯不僅注重句子語言結構的完整性,原文文學作品的語言風格和文學內涵亦不可小覷。文學作品中短小精悍的句子或許可以細細斟酌字詞的使用,而長難句有時讓譯者翻譯句子結構的同時忽略了文學內涵,因此,本文就文學作品中長難句翻譯提出了一個方法——意群翻譯法。由于英漢句子結構差異,這種翻譯方法翻譯時不拘泥于英文語言結構,根據意群將原文句子結構重組,組合能夠同時反映文學內涵的漢譯句子。
【關鍵詞】文學翻譯;長難句;英漢句子結構差異;意群分析法
【作者簡介】張亞蕊(1991.05-),女,漢族,河南駐馬店人,黃河科技學院外國語學院,碩士,研究方向:文學翻譯。
英漢語句在結構上存在很大的差異,在長期不同文化的熏陶下,書面文字的邏輯和表達的思維方式都有所不同,在翻譯的過程中不僅要表達出意思的本身,還要將翻譯的語句讀起來通順,在提升詞匯量的同時,掌握英語語言結構和英語語言文化環境同樣有必要。下面簡述了文學作品英語長難句問題和意群分析法。
一、文學作品英語長難句難點
在閱讀和翻譯中理解長難句最重要的是客服畏懼心理,用平常心來對待文學作品中的長難句,再用下文要講到的意群分析法來解構長難句。首先長難句的長,一般都由兩到三個短句通過連詞、前置、后置以及從句構成,非常考驗翻譯者的詞匯能力和對語法的熟練程度,其次長難句的難通常是句子中各種形式的倒裝、省略以及根據作者因不同時代或文化背景所創作的特殊詞匯。
通常在常規英語環境的長難句指是由以下五大短語構成:
1.介詞短語,通常這種結構為了補充句子完整性,在句子中起到狀語、表語、定語或補充語的作用,這里特指with做介詞的介詞短語,with本身沒有特定翻譯,一般把with其后面的短語整體當作句子的主語或謂語來處理。
2.不定式短語,不定式短語是翻譯中的難點,不定式本身是一個完整語句,但不能把不定式短語看作整體,不定式本身有自己的賓語、狀語和補足語,然后以一個整體充當句子的主語、賓語、狀語、表語、定語或補足語。
3.分詞短語,分為過去分詞和現在分詞,各參與到語句中表達被動語句和主動語句,其分詞和所表達的狀態與謂語所表達的行為同屬一個整體,來表達同一個主語產生的不同行為或狀態。
4.動名詞短語,動名詞與現代分詞的區別是在語句中的功能,動名詞在語句中充當主語、賓語或表語的作用。
5.形容詞短語,形容詞后加介詞或不定式的句式形成的形容詞短語,放在名詞之后做后置定語。
二、意群分析法
英語與漢語最大的區別是有大量的連接詞、介詞等無意義的詞將復雜語句以一個完整語序表達出來,以達到符合英語語言表達的邏輯形式,而漢語尤其是古漢語更多通過文字表達作者想表達的意境,并沒有英語過分注重語言形式,所以將英語長期拘泥于形式的表達形式通過符合漢語表達邏輯的方式更準確地表達出來尤為重要。通過意群分析法通過把英語語句結構根據漢語所認知關鍵詞匯為重點,進行結構劃分,然后對解構的語句分別翻譯,達到漢語的意象表達,符合漢語說話邏輯。
意群源于語音學,是指語法結構中關系緊密的一組詞,通過把有關鍵信息的詞組進行拆解,核心詞匯通過因英語和漢語表達方式不同可以通過不同的輔助詞匯進行重新修飾,以達到每個關鍵信息通過翻譯后重新進行句意重組,通過一個意群翻譯相比通過單詞翻譯,大大地提高翻譯速度,降低翻譯難度。以下舉一個通過意群分析法翻譯的實例:
In the WearyBlues, Hughes chose to modify the traditions that decreed that African American literature must promote racial acceptance and integration, and that, in order to do so, it must reflect an understanding and mastery of Western European literary techniques and styles.
如若通過對單詞進行直接翻譯內容如下:
在憂郁的藍調一詩中,休斯選擇改變傳統,曾規定美國黑人文學必須促進種族容忍和團結,為了實現這一目的,它必須反映出對西歐文學技巧和風格的理解和掌握。
此英文段落中出現了三個That的長難句短語,句子出現了復雜的復合句,這時我們將that為分割將前后視為一個意群,通過找出關鍵信息,在通過符合漢語邏輯的連詞把語句翻譯通順,第一個that引導定語從句,第二個和第三個that引導賓語從句,找出意群的關鍵信息traditions,literature,通過重新加上符合漢語邏輯的主語,將從句添加修飾詞以一個完整的語句重新表達出來:
在憂郁的藍調一詩中,休斯選擇改變傳統:那些曾規定美國黑人文學必須以倡導促進種族容忍和種族團結為宗旨的文學傳統(將因為定語從句省略的傳統重新補充),為了實現這一目的,美國黑人文學(將文學主語重新補充到賓語從句前)還必須反映反映出西歐文學技巧和風格的理解和掌握。
因此,通過意群分析法重新組織語言,再增加一些修飾,將原本結構復雜的英語語句進行拆解翻譯達到漢語的語言邏輯,讓使用讀起來更通順。
三、結束語
文學作品翻譯技巧不僅局限于此,作品的語言風格和文學內涵亦不可小覷,作品中而長難句有時讓譯者翻譯句子結構的同時忽略了文學內涵,在翻譯文學作品時一定要結合作者所處年代以及文化背景,讓翻譯出的文章更符合作者實際所表達的內容。
參考文獻:
[1]劉傲然,李雪茹.翻譯中長難句的研究[J].文淵(高中版),2019(2).