999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Relative Non—Communicative Between Chinese and Western Culture

2019-09-10 19:32:39尹玥
速讀·上旬 2019年1期

Abstract:As intercultural communication has been increasingly developed,the relative non-communicative between cultures attracts great attention.The paper takes Chinese—English translation for example,and by analyzing the translation process,proves the existence of the relative non-communicative between cultures from two aspects: cultural tradition and aesthetic values.Understanding the relative non-communicative between Chinese and Western culture can help us explore other cultures and express Chinese culture in a wiser way.

Key Word:The Relative Non-Communicative;Intercultural Communication;Translation

China has had continual business communication with the West,thus inevitably the deep cultural communication persists.Since modern times,translation industry grew prosperously.Many foreign masterpieces were translated into Chinese,and vice versa.As a result,intercultural communication has been developed in a much broader sense.

1 The Process of Translation is Intercultural Communication

The differences between Chinese and Western Culture are so diverse that many ideas are uneasy to make each other understand.That is because culture is an iceberg: the shallow stuff on the top is easy to grasp,but the essence,like literature is not.When we want to study a culture,we usually start with its literature works written by their own languages.But without enough capacity to master the foreign language,we turn to the second best—the translated version.We always find translation very difficult in that language is subjective and its meanings reside in people,not in words.As a result,“there are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.” The function of translation is to decode the foreign language into Chinese.However,after translation,the communication process still cannot go smoothly.

2 The Aspects of Non-Communicative Between Chinese and Western Culture

Translation helps us establish the channel between cultures,but the result of non-communicative between cultures causes many obstacles in the way of translation.In this part I am going to introduce some main differences in cultural traditions and aesthetic values in order to demonstrate the relative non-communicative between Chinese and Western culture.

3 Cultural Tradition

From the view of cultural tradition,though human civilizations originated from large river valleys,the development of Chinese and Western culture differs.For example,the Western feudalism started 1000 years later than China while ended 300 years earlier,so the influence of feudalism in Western Culture is much lower than in China.Because western culture stemmed from ancient Greek and Rome whereas Chinese culture mainly stemmed from Hundred Schools of Thought in Pre-Qin period,western countries emphasized humanity and democracy while our Chinese love to talk about Five Virtues.All these examples had profound influences on relative cultural development and in the end formed the cultural psychological sediments in people’s hearts.

This paper is not to say that cultures cannot communicate.Different cultures can communicate despite their different cultural psychological sediments,and moreover,the result of cultural communication is to assimilate others and enrich us.Take the communication between Chinese culture and Buddhism as an example,the introduction of Buddhism into China did not resolve the peculiarity of Chinese culture but enriched and strengthened the steadiness of Chinese culture.

But different cultural psychological sediments can cause difficulties in cultural communication to some extent.For example,King Lear,overcome by anger at his daughters,says: “No,you unnatural hags,I will have such revenges on you both.Zhu Shenghao translated it as: “不,你們這兩個不孝的妖婦,我要向你們復仇。” However,Mr.Yang Zhouhan argued that Shakespeare’s philosophy “Nature is humanity” was covered up by “不孝(unfilial)”,a typical Chinese feudal ethic in Zhu’s translation.Nature and humanity are both unique philosophies of the West and are hard to find phrases exactly correspond to these phrases.But if translated as “不孝(unfilial)”,it can barely show the advanced thoughts of Shakespeare.So these philosophies and allusions all belong to the non-communicative part in intercultural communication.

As a guide to culture,languages provide cultures more possible variations.For instance,because some peculiar events or masterpieces leave deep impressions on one country’s people and thus become new items with special meanings in its culture,many phrases or philosophies cannot be understood by other countries,but we must confess some mentalities do have something in common even portrayed by different languages.Thus,every culture expresses the universal human feelings.A British slang “Will wonders never cease?” should be translated into Chinese as “太陽打西邊出來了?” Different expressions,but the same emotion crosses the border.So,the meanings of language depend on cultural experience rather than the words.

In short,during cultural communication,we must acknowledge the existence of non-communicative.Meanwhile,we also need to apply our culture flexibly in order to make foreign cultures more dynamic in China.

4 Aesthetic Value

From the view of aesthetic value,values can be both explicitly and implicitly communicated and expressed through verbal and nonverbal behavior.Translation belongs to verbal expressions which highlight the importance of specific values.We are always enchanted by those have great aesthetic values in our culture.What’s more,intercultural communication is shaped by different value systems they hold.Different cultural psychological sediments often set different cultures apart and make communication a hard task.

Let alone intercultural communication,even people from the same country have different aesthetic values towards words.In Dream of the Red Chamber,Dai Yu wrote a poem says: “寒塘渡鶴影,冷月葬□魂” (A stork’s shadow flit across the chilly pool; the ?’s spirit is buried in cold moonlight.) Because the book was spread by hand-written books and different editions were slightly different,people have been constantly debating whether here should be “詩魂” (a poet’s spirit) or “花魂” (a flower’s spirit) and experts from two groups all gave evidence convincing enough.This is a representative debate to show that aesthetic difference can lead to different views towards the same poem,so how we choose to act in the process of communication really matters.In cultural communication,this aesthetic difference is more complicated.When an American scholar A.C.Graham was translating Ascending Yueyang Tower(《登岳陽樓》),a poem written by Du Fu,he translated the last sentence “憑軒涕泗流” into “as I lean on the balcony my tears stream down”.But he was dissatisfied with his work because “Du Fu will on occasion speak of his feelings,or at any rate his tears,with a simplicity which falls rather flat in English.” “涕泗” and “tears” contain the same meaning but their aesthetic values in their own countries are dramatically different.It’s just like the debate of “詩魂” or “花魂”: the former is more suitable for poet Dai Yu whereas the latter one utilized aesthetical sentiment moves through expressing feelings.One is chosen and the other is bound to be lost,so if we translate “涕泗” into “tears”,the poem’s aesthetic values would be damaged.

The beauty of Chinese poetry also shows in rhythm.But if we want to translate them into English,these unique sound and rhythm are hard to preserve.Sometimes in order to make sure the meaning is original,poems have to change into prose and those beautiful sentences in Chinese’s mind eye would be plain for foreigners.It’s the same in foreign cultures where proverbs are also used to underscore values.Phrases like “Those who have eyes apparently see little.”,“It is better to travel in hope than to arrive.” contain many life philosophies and can refresh our minds and thoughts.When these are translated into Chinese,it’s hard to feel its profound power and infectious enthusiasm.

5 Conclusion

All the examples above reveal the relative non-communicative between Chinese and Western culture.In conclusion,when we are doing intercultural communication,we should accept the existence of relative non-communicative between different cultures,embrace others cultures with an open heart and use our expressions to convey the charm of Chinese culture as best we can.

References

[1]馮建文.神似翻譯學[M].蘭州:敦煌文藝出版社,2001.

[2]楊周翰.莎士比亞如是說[M].莎士比亞研究創刊號,杭州:浙江人民出版社,1983.

[3]王佐良.詞義·文體·翻譯[J].翻譯通訊,1979(01).

[4]陳望道.修辭學發凡[M].上海:上海教育出版社,1976.

作者簡介

尹玥(1998—),女,漢族,江蘇南京人,南京師范大學教師教育學院本科在讀。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品视频| 四虎成人在线视频| 国产精品午夜福利麻豆| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美国产日韩在线播放| 日本五区在线不卡精品| 免费激情网站| 亚洲美女视频一区| 美女一区二区在线观看| 国产成人高清在线精品| 热思思久久免费视频| 国产网站免费看| 中文成人在线| 国产高清在线观看91精品| 成人年鲁鲁在线观看视频| 在线欧美一区| 国产成人AV综合久久| 91黄色在线观看| 国产一级做美女做受视频| 国产在线观看99| 久久这里只有精品8| 免费a级毛片视频| 91色国产在线| 日本一区高清| 91免费片| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产精品美乳| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 中文字幕亚洲专区第19页| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲成a人片在线观看88| 日日碰狠狠添天天爽| 日韩色图区| 在线不卡免费视频| 免费在线a视频| 婷婷久久综合九色综合88| 国产91蝌蚪窝| 在线观看免费黄色网址| 久久精品最新免费国产成人| 亚洲视频免费在线| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 午夜影院a级片| 色香蕉影院| 在线观看免费人成视频色快速| 波多野结衣二区| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲一区二区无码视频| www.91在线播放| a毛片免费观看| 国产成人精品午夜视频'| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国内精自线i品一区202| 久久精品国产精品青草app| 中文一级毛片| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲精品欧美重口| 97国产成人无码精品久久久| 香蕉精品在线| 黄色网在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产人人乐人人爱| 亚洲精品视频网| 国产精品播放| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 日本久久网站| 青青草原国产免费av观看| 国产黄色爱视频| 国产无码网站在线观看| 欧美国产日韩在线播放| 中美日韩在线网免费毛片视频| 有专无码视频| 亚洲天堂视频在线播放| 欧美在线一级片| 亚洲人成色在线观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 在线观看国产黄色| 亚洲中文字幕精品| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产成人精品亚洲77美色|